《幽梦影》——林语堂译(人生卷)
《幽梦影》——林语堂译(房屋与家庭)
《幽梦影》——林语堂译1房屋与家庭——之一抄写之笔墨不必过求其佳,若施之缣素则不可不求其佳。
诵读之书籍不必过求其备,若以供稽考则不可不求其备。
游历之山水不必过求其妙,若因之卜居则不可不求其妙。
辟疆曰:外遇之女色不必过求其美,若以作姬妾则不可不求其美。
永清曰:观其区处条理,所在经济可知。
One need not be too particular about pen and ink when doing copy work, but should be particular when writing things to be framed. Also one can have a random collection of books for reading, but should insist on good, adequate reference works. Likewise, what landscape one sees in passing in travel is not too important, but that of the place where one is going to build a house and settle down is of prime importance.Pichiang: Women with whom one has casual affairs need not be especially beautiful, but the mistress one is going to live with at home must be.Yungching: There is a sense of relative importance shown in Pichiang’s statement.房屋与家庭——之二忙人园亭宜与住宅相连,闲人园亭不妨与住宅相远。
60句中国古代诗词经典语录及英译文
1 临渊羡鱼,不如退而结网。
——董仲舒·《元光之年举贤良对策》Bettergo back and make a net than long for the fish by merely staring into the water.(尹邦彦译)2 利天下者,天下启之;害天下者,天下闭之。
——《六韬·发启》Ifyou benefit the people of the world, you will attain their support. If you harmthe people of the world, you will face their opposition.(聂送来译)3 君子之事上也,进思尽忠,退思补过。
——《孝经·事君章》Inserving his sovereign the man of the talent and virtue considers how todischarge his duty faithfully while in office; when he retires, he considershow to make up for his own errors.(刘瑞祥、林之鹤译)4 夫争天下者,必先争人。
明大数者,得人;审小计者,失人。
——《管子·霸言》Whoevercompetes for the authority over the world should compete for the support of thepeople. The most sensible persons will win over the people. The sharp-wittedbut petty-minded ones will lose the support of the people.(翟江月译)5 人欲见其所不见,视人所不窥;欲得其所不得,修人所不为。
林语堂作品归纳
林语堂作品归纳(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如语文知识、练习题、试卷大全、教案教学、课件大全、知识扩展、阅读答案、课文内容、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as Chinese knowledge, practice questions, exam papers, lesson plans, courseware, knowledge expansion, reading answers, text content, composition, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!林语堂作品归纳林语堂作品归纳林语堂作品归纳由本店铺整理并分享,欢迎老师同学们阅读。
《幽梦影》——林语堂译(品格)
----------------------- Page 1-----------------------《幽梦影》——林语堂译(品格辑) xyer@ 白云黄鹤BBS 录入1《幽梦影》——林语堂译品格——之一何谓善人?无损于世者则谓之善人;何谓恶人?有害于世者则谓之恶人。
含徵曰:尚有有害于世而反邀善人之誉。
此实为好利而显为名高者,则又恶人之尤。
What is a good man? Simply one whose life is useful to the world. And a bad man is simply onewhose life is harmful to others.Hanchen: There are, however, those who are harmful and yet enjoy a good reputation, and whomanage to profit by a show of unselfishness. These are the worst of all.品格——之二无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。
(冒)青若曰:昔人云,善可为而不可为。
Those beyond good and evil are sages. Those who have more good than bad in them aredistinguished persons. Common men have more evil than good, and the scum and riffraff ofsociety have no good at all. Fairies and Buddha have only good and no evil.Chinjo: An ancient one said, “One should do good, of course, but there are times when one shouldnot."品格——之三昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
从生态翻译学视角看林语堂英译《幽梦影》
● 目 ■ ■ 一 结语
在 尤金 ・ 奥 尼 尔一 生所 创 作 的戏 剧 作 品 中 , 《 榆 树 下 的 欲 望 》 是 一 部 伟 大 的现 实 主 义 戏 剧 ,在 创 作 中 作 者 继 承
“ 文化维” “ 交际 维”三维转换的生态翻译学视角分析
研 究 林 语 堂 如 何 做 到 对 生 态 翻 译 环 境 的选 择 性 适 应 及 适 应 性 选 择 , 并 以较 高 的 整 合 适 应选 择 度 成 功 地 实 现 了将
学 家 , 2 0 1 3 ( 2 6 ) .
【 7 ] 张秀清. 论象征手法在 《 榆树下的欲望》中的运用U J . 内蒙古财
园 生 态 翻 译 学 概 耍Байду номын сангаас
胡庚 申教授 提 出 的 “ 翻译适应选择论 ” ,将 翻 译 定 义 为 “ 译 者 适 应 翻 译 生态 环 境 的 选择 活 动 ” ( 胡庚 申, 2 0 0 4 ) , 该 理论是 以 “ 译者主 导”为核心 , “ 选 择 性 适 应 ”和 “ 适 应 性选择 ”为方法论 , “ 适 者 生 存 ”为 目的 论 ,强 调 译 名 及 译作在 翻译生 态环境 中共存 的 自然 法则 。 2 0 0 6年 胡庆 申教授在 “ 翻译适应 选择论 ”的基础上提 出了 “ 生态翻 译 学 ”理 论 ,从 生态 翻 译 学 的视 角 , 强 调 翻 译 生态 系 纷 的 整 体 性 ,并 以生 态 翻 译 学 的叙 事 方 式 , “ 对 翻 译 的本 质 、 过 程 、 标 准 、原 则 和 方 法 以 及 翻 译 现 象 等 做 出 新 的 描 和解读 。 ” ( 刘 爱华, 2 0 1 0 ) 生 态 翻 译 学 对 翻 译 的定 义 是 “ 以 译 者 为 主 导 、 以 本 为依 托 、以跨 文化信 息转 换为 宗 旨,翻译 是译者适应
古代奇文《幽梦影》经典名句,美到令人心醉的人生智慧
古代奇文《幽梦影》经典名句,美到令人心醉的人生智慧《幽梦影》为清代张潮著,主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。
书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。
林语堂认为张潮极能体现中国传统文人的人格特质,因此“数十年间孜孜不倦地推介《幽梦影》这部书”,翻译此书,让西方世界见识中国文化。
1. 读经宜冬,其神专也;读史宜夏,其时久也;读诸子宜秋,其致别也;读诸集宜春,其机畅也。
2. 经传宜独坐读,史鉴宜与友共读。
3.为月忧云,为书忧蠹,为花忧风雨,为才子佳人忧命薄,真是菩萨心肠。
4. 花不可以无蝶,山不可以无泉,石不可以无苔,水不可以无藻,乔木不可以无藤萝,人不可以无癖。
5. 春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声;白昼听棋声,月下听箫声;山中听松声,水际听欸乃声,方不虚生此耳。
若恶少斥辱,悍妻诟谇,真不若耳聋也。
6. 上元须酌豪友,端午须酌丽友,七夕须酌韵友,中秋须酌淡友,重九须酌逸友。
7. 赏花宜对佳人,醉月宜对韵人,映雪宜对高人。
8. 对渊博友,如读异书;对风雅友,如读名人诗文;对谨饬友,如读圣贤经传;对滑稽友,如阅传奇小说。
9. 楷书须如文人,草书须如名将,行书介乎二者之间。
如羊叔子缓带轻裘,正是佳处。
10. 昔人云:“若无花月美人,不愿生此世界。
”予益一语云:“若无翰墨棋酒,不必定作人身。
”11. 愿在木而为樗,愿在草而为蓍,愿在鸟而为鸥,愿在兽而为廌,愿在虫而为蝶,愿在鱼而为鲲。
12. 庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。
13. 艺花可以邀蝶,累石可以邀云,栽松可以邀风,贮水可以邀萍,筑台可以邀月,种蕉可以邀雨,植柳可以邀蝉。
14. 楼上看山,城头看雪,灯前看月,舟中看霞,月下看美人,另是一番情境。
15. 山之光,水之声,月之色,花之香,文人之韵致,美人之姿态,皆无可名状,无可执着。
真足以摄召魂梦,颠倒情思。
16. 以爱花之心爱美人,则领略自饶别趣;以爱美人之心爱花,则护惜倍有深情。
诗词英译
By Xu Yuanchong
• • • • • • • • Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon Your rouged tears like crimson rain Intoxicate my heart. When shall we meet again? As water eastward flows, so shall we part.
乌夜 几时重, 自是人生长恨水长东。
林语堂英译《幽梦影》 林语堂英译《幽梦影》精彩片段欣赏
• 人生——之一 之一 人生 情之一字,所以维持世界;才之一字,所以粉饰乾坤。 情之一字,所以维持世界;才之一字,所以粉饰乾坤。 Passion holds up the bottom of the universe, and the poet gives it a new dress. 人生——之二 人生 之二 情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化。 情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化。 Love is not true love without a form of madness. A literary artist must have zest in life to enter into nature‘s spirit. 人生——之三 人生 之三 律己宜带秋气,处世宜带春气。 律己宜带秋气,处世宜带春气。 One should discipline oneself in the spirit of autumn and live with others in the spirit of spring. 人生——之四 人生 之四 能闲世人之所忙者,方能忙世人之所闲。 能闲世人之所忙者,方能忙世人之所闲。 Only those who take leisurely what the people of the world are busy about can be busy about what the people of the world take leisurely. 人生——之五 人生 之五 人莫乐于闲,非无所事事之谓也。闲则能读书,闲则能游名胜,闲则能交益友, 人莫乐于闲,非无所事事之谓也。闲则能读书,闲则能游名胜,闲则能交益友,闲则 能饮酒,闲则能著书。天下之乐,孰大于是? 能饮酒,闲则能著书。天下之乐,孰大于是? Of all things one enjoys leisure most, not because one does nothing. Leisure confers upon one the freedom to read, to travel, to make friends, to drink, and to write. Where is there a greater pleasurethan this?
幽梦影—林语堂译(人生)
《幽梦影》——林语堂译(人生卷)xyer@白云黄鹤BBS录入《幽梦影》——林语堂译1人生——之一情之一字,所以维持世界;才之一字,所以粉饰乾坤。
*(吴)雨若曰:世界原从情字生出。
有夫妇然后有父子,有父子然后有兄弟,有兄弟然后有朋友,有朋友然后有君臣。
*批注者于书中初见,即加注姓氏,以便读者。
Passion holds up the bottom of the universe, and the poet gives it a new dress.Yujo: All human life begins with love between man and woman, from which the other human relationships such as between father and son and between brothers follow.人生——之二情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化。
(陆)云士曰:真情种,真才子,能为此言。
(顾)天石曰:才兼乎趣,非心斋不足当之。
(尤)慧珠曰:余情而痴则有之,才而趣则未能也。
Love is not true love without a form of madness. A literary artist must have zest in life to enter into nature's spirit.Yunshih: Here speaks a born lover and artist.Tienshih: Shintsai really understands the zest of life besides being a literary artist.1买了一套林语堂翻译作品集,大部分是古文,贴出来与大家分享。
同时在白云黄鹤BBS外语角和旺旺英语论坛连载。
《林语堂中英对照丛书》系列由百花文艺出版社出版。
大家网翻译交流论坛资料汇总CATTI2009版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总辅导丛书:【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载CATTI2009版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载CATTI 2009版英语笔译综合能力2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译实物2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译综合能力3级下载CATTI2009版英语笔译实务3级PDF下载CATTI2009版英语口译实务2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力3级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译实务3级PDF+MP3下载英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3真题:[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案90本口笔译教程资料下载汇总【备考】2009秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总口译考试备考资料大汇总上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总【英文/中文】小说、专业课程、新闻杂志下载集合(10月30日更新)【单词不难记】词源、词汇书籍汇总(8月24日更新)09秋季中高级口译考试真题、解析、答案每日10组口译考试词汇背诵(中英文对照)口笔译考试词汇、时事新闻和翻译技巧大汇总[Miss] Hueichu: I think I know the passion of love, but I have not the zest combined with talent.人生——之三律己宜带秋气,处世宜带春气。
幽梦影
为月忧云
【原文】
为月忧云,为书忧蠹,为花忧风雨,为才子、佳人忧命薄,真是菩萨心肠。
【评析】
万物皆是有灵性的,于是他们也就作为人的知己而存在着。文章列举了一些除了人之外的自然界的有灵性的东西来阐释:知己只要真心相惜不是只局限于一事一物的。同时也表现了作者自己知音难觅得苦衷。在任何社会都是一样有许多满腹经纶的学者才子,苦苦追寻,能了解自己赏识自己的人,但是终究是在苦海中挣扎,最后由于郁郁不得志而抑郁终生。
【评析】
以做善事和做恶事来评判一个人的好坏,这是判断一个人的标准。人们每天都生活在人群之中总是会出现某些不如人意的地方,这也许不是我们的目的,可是结果已经对别人造成好的或者不好的影响,这就将事情分清了善和恶的不同。
在这则文字中,作者将做善事和恶事的人分成了不同的几种人。其实这一观点和现实中的许多例子是一致的。可是要成为圣人是一件非常难做到的事情。所以在生活中不需要每个人都是圣人,只要心存善念,不是为了一己私欲而损害其他人的利益的人就是好人。因为在这个尔虞我诈的社会太多的人为了满足自己的欲望,而不顾一切,甚至将自己的快乐建立在别人的痛苦之上,只要我们能为别人着想,那么世界将会更加美好。
【原评】
余淡心曰:洵如君言,亦安有乐时耶!
孙松坪曰:所谓“君子有终身之忧”者耶!
黄交三曰:“为才子、佳人忧命薄”一语,真令人泪湿青衫。
张竹坡曰:第四忧,恐命薄者消受不起。
江含徵曰:我读此书时,不免为蟹忧雾。
清代文学家张潮古典《幽梦影》名句赏析摘抄
清代文学家张潮古典《幽梦影》名句赏析摘抄《幽梦影》作者:张潮《幽梦影》简介:《幽梦影》清代文学家张潮著的随笔体格言小品文集。
张潮,字来山,号心斋(心斋一词,来源于庄子《人间世》)、仲子,安徽歙县人,生于清顺治八年(1650年),曾著有《花影词》、《心斋聊复集》、《幽梦影》等书,其中以《幽梦影》最闻名。
民国二十五年(1936年),文学家章衣萍在徽州用重金购买了同乡张潮的《幽梦影》抄本,林语堂看后也很喜欢这本书。
随后章衣萍将此书校点后交上海中央书店出版社出版。
其实早几个月千秋出版社出版史天行注解的《幽梦影》。
《幽梦影》主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。
书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。
而这些不平、讽刺,其表现形式也都是温和的。
《幽梦影》这样的书绝不是匕首投枪,而更像中药里的清凉散。
为《幽梦影》作序的石庞说张潮此书“以风流为道学,寓教化于诙谐”。
《幽梦影》体现的,是张潮以经史子集为底,浸透了传统中国文人教养的生活观。
它展示了中产阶级的知识分子品味,中国文人的生活态度。
藉著张潮的眼睛,让我们发现琐碎生活竟然如此不凡,月亮、石头或一棵树,云霞、蝴蝶或花鸟,这些寻常之物,在作者静观、内省,经过个人的体悟之后,成了足以流传的生命学问。
张潮所生年代,正值中国传统学术总结之时,这本书的体验和学问因此亦带有总结性质。
他的一家之言,乃是以中国学问为底,收束到个人性情里头再放出来的,个人风格强烈的生命哲学,绝非单纯的知识。
林语堂认为张潮极能体现中国传统文人的人格特质,因此“数十年间孜孜不倦地推介《幽梦影》这部书”,翻译此书,让西方世界见识中国文化。
两人相交于不同的时空,却同样具有“纯粹的生活”,那是明朝文人最重视的“性灵”,一种清洁、透明而单纯的性情质地。
作为基督徒的林语堂曾经说,《圣经》让他向往“清洁的生活、纯粹的生活、单纯的生活、有用的生活”。
《幽梦影》之于林语堂,则有如中国版的《圣经》,有用又无用,让人在浊世里安身立命。
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任牛妮妮【摘要】林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述.继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著的责任;"通顺"是译者对读者的责任;"美"是译者对艺术的责任.基于前人对林语堂<幽梦影>译文的相关研究,在其中甄别、挑选若干译例并加以分析,充分地发掘其翻译标准与译者责任之间的微妙关系,以求借鉴意义.【期刊名称】《商洛学院学报》【年(卷),期】2011(025)002【总页数】5页(P83-86,96)【关键词】林语堂;翻译标准;译者责任;《幽梦影》【作者】牛妮妮【作者单位】西安翻译学院外国语学院,陕西西安,710105【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪30年代,林语堂先后创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》等文学期刊,倡扬小品文应以“以自我为中心,以闲适为格调”,“宇宙之大,苍蝇之微,皆可取材”[1]395的文学创作主张。
与此同时,林语堂也经营着自己的翻译生涯,其中清代张潮的《幽梦影》隽美淡雅,融会闲趣、诙谐、哲理的格调正好暗合了他的文学审美观,所以林语堂对其作了精心翻译,《幽梦影》译文便成了后人研究林语堂翻译实践的重要文献之一。
就林语堂《幽梦影》这一译文的相关翻译研究而言,其重要的研究成果大致有:《林语堂〈幽梦影〉译本小议》从译本中的省略、变通、口语化等方面做了分析,并揭示译本具有共性、带有规律性的东西[2];《林语堂的翻译观及其实践:浅析<幽梦影>中的增译、漏译和改译》主要分析了译文的增译、漏译和改译翻译技巧的应用[3];《〈幽梦影〉林译本误译评析》结合译文实例指出了林语堂望文生义甚至曲解原作的现象[4];《从风格翻译手段角度看林语堂英译的〈幽梦影〉》一文从风格翻译手段的视角从对应、重构、淡化探讨了林语堂如何再现原作的[5]。
《幽梦影》——林语堂译(品格)
《幽梦影》——林语堂译1品格——之一何谓善人?无损于世者则谓之善人;何谓恶人?有害于世者则谓之恶人。
含徵曰:尚有有害于世而反邀善人之誉。
此实为好利而显为名高者,则又恶人之尤。
What is a good man? Simply one whose life is useful to the world. And a bad man is simply one whose life is harmful to others.Hanchen: There are, however, those who are harmful and yet enjoy a good reputation, and who manage to profit by a show of unselfishness. These are the worst of all.品格——之二无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。
(冒)青若曰:昔人云,善可为而不可为。
Those beyond good and evil are sages. Those who have more good than bad in them are distinguished persons. Common men have more evil than good, and the scum and riffraff of society have no good at all. Fairies and Buddha have only good and no evil.Chinjo: An ancient one said, “One should do good, of course, but there are times when one should not."品格——之三昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
《幽梦影》——林语堂译(读书与文学)
《幽梦影》——林语堂译1读书与文学——之一古今至文,皆血泪所成。
(吴)晴岩曰:山老《清泪痕》一书,细看皆是血泪。
含徵曰:古今恶文亦纯是血。
All literary masterpieces of the ancients and moderns were written with blood and tears.Ching-ai: Even this book of enjoyment of life shows tears. Looked at more closely, sometimes they are tears of blood.Hanchen: Bad literature is probably written all with blood and no tears. (All sex and violence.)读书与文学——之二文章是案头山水,山水是地上之文章。
圣许曰:文章必明秀方可作案头山水,山水必曲折乃可名地上之文章。
Literature is landscape on the desk; landscape is literature on the earth.Shengshu: One necessary qualification for each. Writing must have sinuous grace before it can be compared with landscape, and a landscape must have pleasant turns and surprises before it can be compared with writing.读书与文学——之三善读书者无之而非书,山水亦书也,棋酒亦书也,花月亦书也。
善游山水者无之而非山水,书史亦山水也,诗酒亦山水也,花月亦山水也。
隺山曰:此方是真善读书人,善游山水人。
含徵曰:五更卧被时,有无数山水书籍,在眼前胸中。
幽梦影
新月恨其易沈,缺月恨其迟上。
躬耕,吾所不能,学灌园而已矣;樵薪,吾所不能,学薙草而已矣。 一恨书囊易蛀,二恨夏夜有蚊,三恨站台易漏,四恨菊叶多焦,五恨松多大蚁,六恨竹多落叶,七恨桂、荷易谢,八恨薜、萝藏虺,九恨架花生刺,十恨河豚多毒。
楼上看山,城头看雪,灯前看月,舟中看霞,月下看美人,另是一番情境。 山之光,水之声,月之色,花之香,文人之韵致,美人之姿态,皆无可名状,无可执着。真足以摄召魂梦,颠倒情思。
为色为空,知犹有这个在;如梦如影,且应做如是观。
曼持老人余怀广霞制
幽梦影序(四)记曰:“和顺积于中,英华发于外。”
凡文人之立言,皆英华之发于外者也。无不本乎中之积,而适与其人肖焉。是故其人贤者,其言雅;其人哲者,其言快;其人高者,其言爽;其人达者,其言旷;其人奇者,其言创;其人韵者,其言多情思。张子所云:对渊博友如读异书,对风雅友如读名人诗文,对谨饬友如读圣贤经传,对滑稽友如阅传奇小说。
武人不苟战,是为武中之文;文人不迂腐,是为文中之武。
文人讲武事,大都纸上谈兵;武将论文章,半属道听途说。 “斗方”止三种可取:佳诗文,一也;新题目,二也;精款式,三也。 情必近于痴而始真;纔必兼乎趣而始化。
凡花色之娇媚者,多不甚香;瓣之千层者,多不结实;甚矣全才之难也。兼之者,其惟莲乎? 着得一部新书,便是千秋大业;注得一部古书,允为万世宏功。
同学弟松溪王 拜题
第一卷 读经宜冬,其神专也;读史宜夏,其时久也;读诸子宜秋,其致别也;读诸集宜春,其机畅也。 经传宜独坐读,史鉴宜与友共读。 无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。
天下有一人知己,可以不恨。不独人也,物亦有之。如:菊以渊明为知己,梅以和靖为知己,竹以子猷为知己,莲以濂溪为知己,桃以避秦人为知己,杏以董奉为知己,石以米颠为知己,荔枝以太真为知己,茶以卢仝、陆羽为知己,香草以灵均为知己,□(上草下专)鲈以季鹰为知己,蕉以怀素为知己,瓜以邵平为知己,鸡以处宗为知己,鹅以右军为知己,鼓以祢衡为知己,琵琶以明妃为知己。一与之订,千秋不移。若松之于秦始,鹤之于卫懿,正所谓不可与作缘者也。
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
商洛 学 院学 报
J unlo h n loU iest o ra fS a gu nv ri y
V0.5 N . 1 o2 2 AD .2 1 r 01
2 1 年 4月 01
略论林语堂《 幽梦影》 翻译 中的标准与责任
牛妮妮
( 西安翻译学院外国语学院, 陕西西安 7 00 ) 1 15
b a t,a d a scae h m t e tre rs o s it so rn ltr wh srs e t ey r s n il e uy n so itste wi t h e ep n i l e fata s o , o i ep ci l ep s e h h bi i a v o b
ta lt n s n a d d ta l tr e p n i i t s r n a i t d r s a n a o r s o sb l i . s o a n r s s ie
Hale Waihona Puke Ke rsLnY tn;rnlins nad;rnlos rs niitsQ i ra l ywod:i u gt s t drst s tr ep s li ; ue D em S d s a a ao t a a a o b ie t D
NI Ni i U -n
( c o l f oeg a g a e , 'nF n i iest, 'nS a n i 7 0 0 ) S h o rin L n u g s Xi a y v ri Xi ,h a x 1 1 5 oF a Un y a
Ab t a t L n Yu a g i i n ta sai n p o o e t r e r n lt n s n a d ,i .f e i ,f e c , sr c : i t n n h s r n lt r p s s h e t sai t d r s . i l y l n y o o a o a e d t u
林语堂英译《幽梦影》中的中国智慧传播
林语 堂 从 事 翻译 的年 代 , 中西 方 都 适 逢社 会 的
作者简介 : 卢星星(9 6 ) 女 , 1 8一 , 河南濮阳人 , 硕士研究生 , 究方向 : 研 翻译理论 和 实践 ;
夏 天(9 9 ) 女 , 17 一 , 安徽铜陵人 , 副教授 , 士 , 博 研究方向 : 文学、 翻译。
文献标志码 : A
文章编号 :0055 (0 2 0 -0 60 10 -77 2 1 )80 7 -5
一
、
引言
及其 翻译 的误解 , 新发 现林语 堂对 中 国文学 , 别 重 特 是文 化传播 的重要 意 义 ; 且 有 助 于深 入分 析和 破 而 解单 纯 的语 言研究 所 不 能 解决 的 问题 , 进一 步确 立 翻译在 历史 文化 中的重 要地位 。
( ) 一 主流社会 意识 与文学 主题 的碰撞
研究 时 , 就很 有必 要 打破 对 语 言 转换 和 文 本对 比 的 单纯关 注 , 而将 其 放 在宏 大 的现实 文 化 背 景下 进 从 行 审视 和考察 。这样 不仅有 助于 消除人 们对林 语 堂
收 稿 日期 :0 20 —6 2 1 -4 1
氏译文深受西方读者青昧和成功传播 中国智慧的深层原 因。
关键词 : 林语 堂; 幽梦影》 翻译 ; 《 ; 勒菲弗尔; 改写 ; 中国文化 ; 意识形 态
d i1 .9 9ji n 10 5 5 .0 2 0 .7 o:0 36 /.s . 00— 77 2 1.8 0 6 s
中图分类号 : 0 9 I4 H5 ; 6 2
7 6
第2 8卷( 总第 24期 ) 3
卢星星 , 夏天 : 林语堂英译《 幽梦影》 中的中国智慧传播
英语写作与翻译——翻译大师林语堂
小品文集:
传记:
《幽梦影》 Quiet Dream Shadows
《苏东坡传》The Gay Genius 《武则天传》Lady Wu
T ra nsla tion style
E xpla in profound the orie s in sim ple te rm s. M a ke re a de rs fe e l the words. C onve y C hine se thoughts to the we ste rns. C a tch the m a in ide a of the book a nd a dd som e com m e nts.
从My Country and My People 看林语堂的幽默
林语堂的作品很多都透露着他的幽默观,他本人也被称作 “幽默大师”。 例如My Country and My People 中修辞格的使用就能看出 他的幽默。 The beauty of our democracy is that the money thus robbed or stolen always seeps back to the people , if not through a university , the though all the people who depend upon the official and serve him , down to the house servant . 以上这段描述的明明是贪官损公肥私、贪污受贿的行为,其 因怕被揭露而将一部分钱以慈善的名义投给学校、赚取好名 声,林语堂却冠之以“民主的魅力”,明褒暗贬,字里行间 飘逸着幽默气息,给读者留下深刻印象。
•T he sta nda rd of true , (忠) •T he sta nda rd of flue nt, (顺)
《幽梦影》林语堂英译本中文化关键词的英译探微
2 0 1 7年 第 1源自期 3月 信 阳农林 学 院学报
J o u na r l o f X i n y a n g C o l l e g e o f Ag r i c u l t u r e a n d F o r e s t r y
V0 1 . 2 7 No . 1
d i s t r i c t ・ ・ ・ ・ ・ ・
自 门别称 南 京 , 三吴 是指代 长 江下游 江 南 的一 个 地域名 称 。一般 意 义上 的三吴 是指吴 郡 、 吴兴郡 和丹 阳 郡 。三吴 自古 以来 颇受 文人 墨客 偏 爱 , 中 国人 无论 古 今对 其都 不 陌生 。然 而对 中 国文 化不 甚 了解 的外 国读
素分类理论将林译本 中涉及 的“ 文化关键词 ” 进行分类说明 ; 二是将 林语堂先生 在《 幽梦影》 翻译过程 中使用 的翻译 方法进行
归纳总结 。
关 键词 : 文化关键词; 《 幽梦影》 ; 林语堂
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A
文章编 号 : 2 0 9 5 - 8 9 7 8 ( 2 0 1 7 ) 0 1 - 0 0 5 9 - 0 4
g a n h e l d c l o s e t o t h e mo u t h )a n d t h e k u n( a o b o e— l i k e i n s t r u m e n t ) .
收 稿 日期 : 2 0 1 6—1 1 — 0 8
作者简介 : 崔
洋( 1 9 9 3 一) , 女, 辽宁锦州人 , 硕 士研究生 , 研究方 向: 汉语 言文字学.
・
5 9・
第2 7卷
中考古代名言口语翻译--创业难,守成难,知难不难
中考古代名言口语翻译创业难守成难知难不难
21 苟日新,日日新,又日新。——《大学·盤铭章》 If you can one day renovate yourself, do so from day to day, Yea, let there be daily renovation. (James Legge 译) 22 情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化。——涨潮·《幽梦影》 Love is not true love without a form of madness. A literary artist must have zest in life to enter into nature's spirit. (林语堂 译) 23 胜人者有力,自胜者强。——《老子·第三十三章》 He who conquers others can be called physically strong, /He who conquers himself is mighty. (任继愈 译) 24 安危相易,祸福相生。——《庄子·则阳》 Safety and danger alternate with each other; good fortune and misfortune interchange with each other. (汪榕培 译) 25 创业难,守成难,知难不难。——吴敬梓:《儒林外史》 To build up an estate is hard, to maintain it is also hard; but if you know this they cease to be difficult.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-1-
《幽梦影》——林语堂译1
人生——之一
情之一字,所以维持世界;才之一字,所以粉饰乾坤。
*(吴)雨若曰:世界原从情字生出。有夫妇然后有父子,有父子然后有兄弟,有兄弟然后
有朋友,有朋友然后有君臣。
*批注者于书中初见,即加注姓氏,以便读者。
of mind than wealth.
《幽梦影》——林语堂译(人生卷) xyer@白云黄鹤BBS 录入
-3-
[Nephew] Chupo: There is no limit to desires. How can one expect to have a pretty concubine
One should discipline oneself in the spirit of autumn and live with others in the spirit of spring.
人生——之四
能闲世人之所忙者,方能忙世人之所闲。
Only those who take leisurely what the people of the world are busy about can be busy about what
(杨)圣藻曰:在我者可必,在人者不能必。
(王)丹麓曰:备此福者,惟我心斋。
(李)水樵曰:五福骈臻固佳,苟得其半者,亦不得谓之无福。
(倪)永清曰:直谅之友,富贵人久拒之矣,何心斋反求之也?
Blessed are those who have time for reading, money to help others, the learning and ability to
no peace of mind.
人生——之七
值太平世,生湖山郡,官长廉静,家道优裕,娶妻贤淑,生子聪慧,人生如此,可云全福。
(许)筱林曰:若以 直 愚蠢之?当之,则负却造物。
(江)含噅曰:此是黑面老子,要思量做鬼处。
(吴)岱观曰:过屠门而大嚼,虽不得肉,亦觉快意。
(李)荔园曰:贤淑聪慧,尤贵永年,否则福不全。
relationships such as between father and son and between brothers follow.
人生——之二
情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化。
(陆)云士曰:真情种,真才子,能为此言。
(顾)天石曰:才兼乎趣,非心斋不足当之。
(尤)慧珠曰:余情而痴则有之,才而趣则未能也。
sword.
Shingyuan: So you drown all sorrows by holding a cup of wine with a sword in sight.
Yu-an:I do not think the Blessed Lord would easily give such a sword to men. It might raise more
Liyuan: An understanding wife, yes, but also a long life. Otherwise the blessing is not济人,谓之福;有学问著述,谓之福;无是非到耳,谓之福;
有多闻直谅之友,谓之福。
Those who despise money end up by sponging on their friends; those who mix freely with all sorts
of people will eventually hurt themselves.
Shengtsao: What a profound warning!
The perfect life: to live in a world of peace in a lake district where the magistrate is good and
honest, and to have an understanding wife and bright children.
without first having an understanding wife? And how can one have peace of mind without plenty
of money?
Yu-an: He means a choice of alternatives. And there are indeed people with plenty of money but
depend on others.
Tanlu: Shintsai has them all.
Shuichiao: I would be satisfied with half of these five.
Yungching: I thought successful men never wanted friends with frank advice. Shintsai asks for
the people of the world take leisurely.
人生——之五
人莫乐于闲,非无所事事之谓也。闲则能读书,闲则能游名胜,闲则能交益友,闲则能饮酒,
闲则能著书。天下之乐,孰大于是?
(陈)隺山曰:然则正是极忙处。
(尤)悔庵曰:昔人云,忙里偷闲,闲则而偷,盗亦有道矣。
them instead!
《幽梦影》——林语堂译(人生卷) xyer@白云黄鹤BBS 录入
-4-
人生——之九
不治生产,其后必致累人;专务交游,其后必致累己。
圣藻曰:晨钟夕磬,发人深省。
(冒)巢民曰:若在我,虽累己累人,亦所不悔。
(宗)子发曰:累己犹可,若累人则不可矣。
含徵曰:今之人未必肯受你累,还是自家隐些的好。
(李)若金曰:闲固难得,有此五者,方不负闲字。
Of all things one enjoys leisure most, not because one does nothing. Leisure confers upon one the
freedom to read, to travel, to make friends, to drink, and to write. Where is there a greater pleasure
woman often has a tragic life, but not all those who have tragic lives are beautiful. A good poet
than this?
Hoshan: Then you are really busy.
Huei-an: The proverb says, “Steal leisure from business.” It can be stolen methodically.
Jochin: Those five things make leisure really worthwhile.
Tsaomin: For myself, I do not regret it one way or the other.
Tsefa: It does make a difference, though, whether you hurt others or only yourself.
Hanchen: Nowadays people do not welcome being sponged up on. So it is better to be careful.
人生——之六
妾美不如妻贤,钱多不如境顺。
(张)竹坡曰:此所谓竿头欲进步者。然妻不贤安用妾美,钱不多那得境顺。
(张)迂庵曰:此盖谓两者不可得兼,舍一而取一者也。又曰:世固有钱多而境不顺者。
I think it is better to have an understanding wife than a pretty concubine, and better to have peace
Shiaolin: It would be a pity to have a vulgarian enjoy all this.
Hanchen: Here is a black-faced Laotse thinking of becoming a devil.
Taikuan: Yes, and rather like imagining eating a juicy steak before a butcher's shop window!
write, who are not bothered with gossip and disputes, and who have learned friends frank with
advice.
Shengtsao: We can take care of those things which depend on ourselves, but not those which
《幽梦影》——林语堂译(人生卷) xyer@白云黄鹤BBS 录入
-2-
[Miss] Hueichu: I think I know the passion of love, but I have not the zest combined with talent.
人生——之三
律己宜带秋气,处世宜带春气。
trouble than it can settle.
Huei-an: O, Lungchuan [famous wine] and Tai-o [famous sword], trust me! I can handle both!