第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)
新概念英语第一册第7课的课堂笔记总结
新概念英语第一册第7课的课堂笔记总结2020-02-16新概念英语第一册第7课的课堂笔记总结新概念英语第一册第7课的课堂笔记总结How are you today?relaxlife is like a fable. It is not measured by its length, but by its content.生活象一则寓言。
它并不是由它的长短来衡量,而是由它的内容来衡量。
Eat to live, but do not live to eat.吃饭是为了生活,但生活并不仅仅为了吃饭。
复习单词colour 颜色green 绿色的grey 灰色的brown 棕色的black 黑色的blue 蓝色的grey and black 黑灰相间的brown and white 棕白相间的orange 橙色的yellow 黄色的smart 巧妙的`,时髦的lovely 秀丽的,可爱的hat 帽子same 相同的upstairs 楼上的here 这里there 那里Home 家upstairs 楼上的downstairs 楼下的abroad 国外downtown 市中心here 这里there 那里Home 家地点副词前不能加介词case 箱子cases名词有五种:普通名词,物质名词,专有名词,集体名词,抽象名词。
普通名词在单数变复数时的[读音]规则加-s 或 -es加 -s 后的读音 [s] [z] [iz]清辅音加 -s 读 [s]浊辅音[与元音]加 -s 读 [z]以 -ch -sh -x -s -z 结尾的词加 -es可数名词单数变复数的规则1 普通的名词后边直接加 sa book/ two books2 以辅音字母加 y 结尾的单词要把 y 变 i 加 esbaby -> babies3 以 -ch -sh -x -s -z 结尾的单词要加 -es 读音为[iz]4 以 f 或 fe 结尾的单词要变为 vesknife -> kniveswife -> wives5 辅音字母加 o 结尾的单词要加 espotato -> potatoeszoo -> zoos元音字母加 o 结尾的单词要加 s一个关于读音规则的问题[a] [e] [i] [o] [u]如果这几个元音字母在单词的倒数第三位的位置,则发其原来的字母音。
第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)
1. 概述
- 本讲介绍了口译中文化专题的实战技巧和示范。
- 文化专题在口译中扮演着重要的角色,需要掌握相应的知识和技巧。
2. 文化背景知识
- 口译中,理解目标语言所代表的文化背景是至关重要的。
- 需要对两种语言文化有深入了解,以确保准确传达意思。
3. 文化差异
- 不同的文化背景可能导致口译中的困难和误解。
- 需要注意并处理文化差异,以避免误传信息或造成不必要的冲突。
4. 示例示范
- 示例1:介绍中国传统节日——春节
- 示例2:解释中国饮食俗——茶文化
- 示例3:讲解中国传统服饰——汉服
- 示例4:介绍中国传统音乐——古筝
5. 实战技巧
- 在口译中处理文化专题时,一定要保持简明扼要的表达方式。
- 避免使用容易引起法律纠纷或不能确认来源的内容。
6. 结论
- 文化专题是口译中不可忽视的重要部分。
- 通过深入了解和灵活应用文化知识,口译能更准确地传达信息,增强沟通效果。
以上是第7讲实战口译笔记示范(文化专题-1)的概述和要点。
在口译实践中,不断学习和掌握文化知识将帮助提升口译能力,为
口译工作的顺利进行提供保障。
第7讲实战口译笔记示范(教育专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(教育专题-1)第7讲实战口译笔记示范(教育专题-1)本文档是第7讲实战口译笔记示范(教育专题-1)的内容概要。
教育问题的重要性教育是社会进步和个人发展的关键因素之一。
一个国家的教育体系对于培养人才、提高国家竞争力至关重要。
在全球化的时代,教育的重要性更加凸显,因为素质教育和终身研究成为了现代社会的要求。
教育问题的挑战尽管教育的重要性被广泛认识,但教育问题仍然存在一些挑战。
首先,教育资源的分配不平衡是一个全球性的问题。
一些地区或社会群体的教育条件相对良好,而另一些地区或社会群体则面临教育资源匮乏的问题。
其次,教育质量的不稳定也是一个普遍存在的问题。
有些学校或地区的教育质量较高,而有些学校或地区则存在教学水平不高的情况。
教育的改革和创新为了解决教育问题,许多国家已经开始进行教育改革和创新。
一种常见的方法是加大对教育的投入,包括增加教育经费、提高教师待遇等。
此外,引入新的教育理念和教学方法也是一种有效的改革方式。
例如,采用现代技术辅助教学、鼓励学生参与互动式教学等。
支持教育的重要措施除了教育改革和创新外,还需要采取其他措施来支持教育的发展。
首先,政府需要提供平等的教育机会,确保每个人都能享受到良好的教育资源。
其次,社会各界应当加强对教育的重视,为教育事业提供必要的支持和资源。
此外,教育机构应当与产业界、社会组织等建立合作关系,为学生提供实践机会和职业指导。
结论教育是一个重要的议题,各国应当共同努力解决教育问题。
通过教育改革、创新和社会支持,我们可以提高教育的质量,为个人和社会的发展做出贡献。
以上为第7讲实战口译笔记示范(教育专题-1)的大致内容要点。
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)第7讲实战口译笔记示范 (科技专题-1)本文档是第7讲实战口译笔记示范的总结。
该讲座主题为科技专题-1。
以下是讲座内容的要点:1. 科技与社会——科技对社会的影响:科技的进步对社会的方方面面都产生了重大影响。
我们的生活方式,推动了经济发展,并塑造了整个社会结构。
2. 科技创新——推动社会的引擎:科技创新是推动社会进步的重要引擎。
通过不断推陈出新、开发新技术和发现新知识,科技创新为社会发展提供了巨大的动力。
3. 人工智能——下一代科技革命:人工智能是当前科技领域的热门话题之一。
它使计算机系统能够模拟人类智能并完成复杂的认知任务。
人工智能的发展将在各个行业产生深远的影响,包括医疗、交通、金融和教育等领域。
4. 基因编辑——医学的革命性突破:基因编辑技术的兴起为医学领域带来了革命性突破。
通过编辑人类基因,科学家们可以治愈一些遗传性疾病,并改善人类的生活质量。
然而,基因编辑也带来了伦理和道德方面的争议,需要严格的监管和审查。
5. 大数据——信息时代的挑战和机遇:大数据是信息时代的重要特征之一。
通过收集、分析和利用大量的数据,人们可以从中发现趋势和模式,并做出更明智的决策。
然而,大数据也带来了隐私和数据安全方面的问题,需要加强相关法律和政策的保护。
6. 云计算——现代化信息技术的核心:云计算是现代化信息技术的核心之一。
它通过将计算和存储资源从本地转移到云端,为用户提供了更高效和便利的服务。
云计算在各个行业都有广泛应用,包括企业管理、科学研究和娱乐等领域。
以上是第7讲实战口译笔记示范的要点。
科技专题-1内容涵盖了科技与社会的影响、科技创新、人工智能、基因编辑、大数据和云计算等领域。
这些科技领域的发展正在改变我们的生活,并为社会发展带来新的挑战和机遇。
上海中级口译教程第7章解读课件
7-1 大学介绍 University Information 7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well 7-3 浪漫香槟 The Romantic Champagne 7-4 教堂之游A Tour around the Cathedral
这所大学特色鲜明,这里人杰地灵、充满活力,这里学 风浓郁、科研强大,这里体制灵活、服务真诚,可助莘 莘学子早日成才、施展宏图。
第9页,共31页。
7-1 大学介绍 University Information
You will broaden your horizons and explore your passions. If you are willing to work hard and think big, any career is possible.
uunexcelled natural beauty 无与伦比的自然景观 ucutting-edge education 先进的教育 ube charged with the energy of people and place 人杰地 灵、充满活力
第3页,共31页。
Vocabulary Work
无论你来自何方,你将在才华横溢的导师的率领下, 踏上学术的发现之旅,历经无尽的惊喜和无限的奇 遇。
第11页,rsity Information
Energized by both the national and local spirit, you can focus more clearly,feel more deeply,and accomplish more.
林超伦实战口译笔记实例详
林超伦实战口译笔记实例详解时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:8322次在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
我将顺着例子讲下去。
讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
二者缺一不可。
以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。
另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。
此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。
从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
第7讲实战口译笔记示范(经济专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(经济专题-1)重点内容本次实战口译笔记示范的重点内容是经济专题的第一部分。
以下是一些关键要点:1. 宏观经济指标:在经济领域,宏观经济指标是评估一个国家经济发展状况的重要指标,包括国内生产总值(GDP)、劳动力市场、通货膨胀率等。
宏观经济指标:在经济领域,宏观经济指标是评估一个国家经济发展状况的重要指标,包括国内生产总值(GDP)、劳动力市场、通货膨胀率等。
2. 经济增长:经济增长是衡量一个国家经济健康程度的指标,通常使用年度GDP增长率来表示。
经济增长的推动因素包括投资、消费、出口等。
经济增长:经济增长是衡量一个国家经济健康程度的指标,通常使用年度GDP增长率来表示。
经济增长的推动因素包括投资、消费、出口等。
3. 国际贸易:国际贸易是指不同国家之间的商品和服务交换活动。
全球化促进了国际贸易的增长,但也带来了一些贸易争端和保护主义倾向。
国际贸易:国际贸易是指不同国家之间的商品和服务交换活动。
全球化促进了国际贸易的增长,但也带来了一些贸易争端和保护主义倾向。
4. 货币政策:货币政策是中央银行调节货币供应量和利率以实现经济政策目标的手段。
货币政策的变化对经济有着重要影响,包括通胀、利率、汇率等方面。
货币政策:货币政策是中央银行调节货币供应量和利率以实现经济政策目标的手段。
货币政策的变化对经济有着重要影响,包括通胀、利率、汇率等方面。
示例以下是一个关于经济增长的实战口译示范:来源:国际经济研究机构报告根据最新发布的数据,我国今年第一季度的GDP增长率达到了5.3%,这显示出我国经济依然保持了相对稳定的增长态势。
此次增长主要得益于投资的增加以及消费的回暖。
然而,也需要注意到我国经济增长面临的一些挑战。
贸易争端和全球经济放缓对我国出口市场造成了一定冲击,这可能对未来的经济增长带来一定的不确定性。
面对这些挑战,我国政府正在加大结构性改革的力度,以推动经济转型和可持续发展。
同时,我们也需要继续关注国际经济形势的变化,调整和优化我们的货币政策,以应对不确定性和风险。
最新林超伦实战口译笔记实例详解
林超伦实战口译笔记实例详解在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
我将顺着例子讲下去。
讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
二者缺一不可。
以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。
另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。
此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。
从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。
其中2个是一笔成字。
第7讲实战口译笔记示范(医疗专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(医疗专题-1)医疗场景词汇- 患者 - patient- 医生 - doctor- 护士 - nurse- 病房 - ward- 手术 - surgery- 诊所 - clinic- 体检 - medical n- 医疗费用 - medical expenses- 疾病 - disease- 治疗 - treatment- 药物 - n- 检查 - n- 镇痛 - pain relief- 输血 - blood n- 紧急情况 - emergency- 麻醉 - anesthesia常见病例对话对话一医生:您好,有什么不舒服的症状吗?患者:我最近老是头疼,而且晚上还会咳嗽。
医生:好的,请您稍等一下,我会给您做一次全面的身体检查。
对话二医生:您好,请问您是怎么受伤的?患者:我在走路的时候不小心摔了一跤,现在膝盖很疼。
医生:好的,请您先躺下,我会给您进行一次X光检查。
医生建议与患者回应医生:根据检查结果,您的情况并不严重,只是轻微扭伤,请注意休息,多做热敷。
患者:好的,谢谢医生。
医生:同时,我也给您开了一些消炎药和止痛药,请按照剂量服用。
患者:好的,我会按时服药的。
介绍医疗服务医生:我们诊所提供多种医疗服务,包括一般检查、手术和紧急情况处理等。
患者:那如果有手术需要,需要提前预约吗?医生:是的,手术通常需要提前预约,您可以提前到诊所咨询并安排手术时间。
医疗费用与结算方式医生:关于医疗费用,我们通常是在治疗结束后结算,请您带好社保卡和身份证。
患者:好的,我会提前准备好。
医生:如果有需要,我们也提供分期付款的方式进行结算。
患者:明白了,谢谢医生。
口译课堂笔记
口译课堂笔记1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。
In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year.工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。
从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。
他们的教育水平越高,收入也相应增加。
Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families' income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their education level.最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。
1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。
生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。
In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%.浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。
英语口译二级精讲班第7讲课件讲义
英语口译二级精讲班第7讲课件讲义(环球职业教育在线)英语口译二级精讲班第7讲讲义逻辑分析练习逻辑分析练习Dream is a story that a person“watches”or even takes part induring sleep. Dream events are imaginary, but they are related toreal experiences and needs in the dreamer’s life. They seem realwhile they are taking place. Some dreams are pleasant, others areannoying, and still others are frightening. (real life)Everyone dreams, but some persons never recall dreaming. Othersremember only a little about a dream they had just beforeawakening and nothing about earlier dreams. No one recalls all hisdreams. (recall)Dreams involve little logical thought. In most dreams, the dreamercannot control what happens to him. The story may be confusing,and things happen that would not happen in real life. People seein most dreams, but they may also hear, smell, touch, and taste intheir dreams. Most dreams occur in color. but persons who havebeen blind since birth do not see at all in dreams. (illogical,see)Dreams are a product of the sleeper’s mind. They include eventsand feelings that he has experienced. Most dreams are related toevents of the day before the dream and strong wishes of thedreamer. Many minor incidents of the hours before sleep appear indreams. Few events more than two days old turn up. Deep wishes orfears - especially those held since childhood- often appear indreams, and many dreams fulfil such wishes. Events in thesleeper’s surrounding- a loud noise, for example, may become partof a dream, but they do not cause dreams. (events, wishes)Some dreams involve deep feelings that a person may not realize hehas. Psychiatrists(精神病医生)often use material from a patient’sdreams to help the person understand himself better. (deep feeling)Dreaming may help maintain good learning ability, memory, andemotional adjustment. People who get plenty of sleep-but areawakened each time they begin to dream- become anxious andrestless. (function)主题练习(上)主题练习——教育在实施“科教兴国”和“人才强国”战略,全面建设小康社会的进程中,中国政府将推动教育事业持续健康协调快速发展,构建完善的国民教育体系和终身教育体系,培养数以亿计的高素质劳动者,数以千万计的专门人才和一大批拔尖创新人才,并促进教育与科技创新、经济建设、文化繁荣和社会进步的紧密结合。
旅游专题-口译材料ppt课件
▪ 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建 筑。
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
▪ 李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇 统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。
▪ Li Ying: Really? That’s a tragic story. It took place in the reign of Emperor Qinshihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty.
▪ 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和 我说一说长城么?
▪ 李颖:OK. altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century.B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D.The existing wall was built in the Ming Dynasty.
▪
明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好 好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。
▪ Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it?
【实战口译】第1期 笔记要点
【实战口译】第1期笔记要点(已奖励)笔记的六大要点1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
2. 少字多意。
意思是养成一个字顶一个甚至几个词的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
与此相对的是必须培养以笔记与记忆互动的能力,培养看到一个字能说出几个字甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如:谈中国的近况,听到“改革、开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
据经验,经常是写第二或第三个字更好。
但是我们的本能是从一个字写起,所以需要练习,才能掌握。
为了减少需要写的字,可以用符号来辅助。
我现在经常用“闪电符号”。
再就是按概念写字,而不用原字。
这也是需要平常自己发展练习的一小组字。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
我建议在练习和实践中不断探索,琢磨不要一听到什么,就设计一个线条或符号。
而是应该想想,怎样可以用自己已经熟悉的线条或符号,用短期记忆区区分。
当然也要掌握好平衡,太相近的标法也会把自己搞糊涂。
4. 少横多竖。
意思是采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。
阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,有助于译员的思考和思路,有助于眼看笔记,口出译文。
另外,由于笔记上记的是单字,横向排列的单字不容易断定他们是否属于同一意群,容易把自己搞糊涂。
而竖着记,则一目了然,每行字为一个意群。
看到一个字,说出一个意群。
5. 快速书写。
必须发展自己的汉字快速书写系统。
口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。
导游英语口译 unit7
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
四、减译法 减译法,指在口译过程中删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯的词语。但要做 到减词不减意。例如: 1. 每根立柱直径为9米,内有美国奥蒂斯电梯公司专门为东方明珠设计、建造、安 装的高速电梯上下载客。 译:Each column is 9 meters in diameter and is equipped with high-speed passenger elevators specially designed, constructed and installed by Otis of the United States. 评析:在译文中省略了“专门为东方明珠”这一信息。因为可以直接从上下文含义 中看出这一点。还有“上下”也没必要特别翻译或交代,从常识可判断电梯都是上下行 驶的。 2. 三峡大坝热忱欢迎五大洲朋友的光临! 译:The Three Gorges Dam warmly welcomes friends from the five continents/from all over the world. 评析:“欢迎……光临”只需译成“welcome”,不必画蛇添足译为“welcome the arrival of...”。 大连理工大学出版社
评析:在旅游介绍中,大量的对偶句使得句子更为精致漂亮,此句就是个典型案例。
Interpreting Skills
五、正反译法 由于语言习惯不同,英汉互译中往往出现分别从正面和反面表达同一个概念 的现象。在具体口译过程中,要根据目标语言的思维表达习惯在肯定与否定、主
动与被动等方面正反变通,灵活处理。例如:
评析:中国人有时喜欢把表示相同含义的词叠加起来说。在英译时可以简化处理。
口译实训资料加翻译
2012 伦敦奥运会译前准备之术语准备London Olympics Organizing Committee伦敦奥林匹克组织委员会Olympic Mascot 奥运会吉祥物Wenlock文洛克Mandeville曼德维尔Misha米莎Baron Pierre de Coubertin皮埃尔·德·顾拜旦男爵Stoke Mandeville斯托克·曼德维尔Paralympic残奥运David Follett大卫·弗利特Devon德文郡LOCOG伦敦奥组委burner燃烧器priestess女祭司译前准备之主题知识准备(1)London Olympics in HistoryLondon has hosted the Olympic Games on two past occasions, in 1908 and 1948, with a third scheduled for 2012. The planned 2012 Olympics will make London the first city to have hosted the modern Games of three Olympiads. London is the only city in the United Kingdom to have ever hosted the Olympics; the United States is the only country to have hosted Summer Olympics on more occasions than the UK.跳转到:导航,搜索伦敦已经举办了两届奥运会,1908年,1948年,和即将来临的2012年。
伦敦将是第一个举办过三届奥林匹克现代奥运会的城市。
伦敦也是英国唯一一个的举办过奥运会的城市,美国是唯一一个举办夏季奥运会上比英国多的国家。
英语口译笔记法实战指导
英语口译笔记法实战指导句子汉英、英汉互译笔记法练习一、汉译英I. 经济商贸专题1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。
The renminbi question has been the focus of world attention,with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了巨大而持续的发展。
While China?s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth.3.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。
这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。
Both China and the United States exert a considerable influence in the world,and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.4.以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑部适应经济基础的某环节。
林超伦实战口译
单元1 中英论坛讲话11—00:43It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries,many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed。
我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们.我们中的很多人都已经是老朋友了。
论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning。
This year, we have taken the theme ”The Challenge of Globalization” for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第7讲旅游论坛口译实践Passage 11、词汇与表达世界旅游组织World Tourism Organization旅游目的地tourist destination同胞compatriot雪域高原snow-covered plateau热带雨林tropical rainforest2、汉语原文:各位来宾,女士们,先生们,大家好:欢迎大家来到本届旅游论坛,共同探讨中国旅游行业的发展。
我们都知道,中国作为世界旅游大国,旅游资源得天独厚,旅游文化博大精深。
根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地,旅游经济将占国民经济的8%,发展空间巨大,潜力无限。
如何加强旅游行业的信息交流,促进旅游事业和相关产业的发展,已经成为一个值得探讨的问题。
//基于以上原因,我们组织了这样一个有影响力的旅游论坛活动。
我们相信,在各级领导和各界朋友的关心和支持下,一年一度的中国旅游论坛必将对中国旅游业的纵深发展,对壮大民族经济、促进和谐社会发展、繁荣旅游文化事业起到积极的推进作用,它的召开必将受到世人的关注,并成为中国旅游史上的一件大事,//大家都知道,以旅游业为平台,可以带动商业、本地特色产业和其他行业的同步发展。
在这方面,各国、各地区都已经积累了非常好的经验。
今天,我们也请来了来自海内外的朋友们,包括两岸同胞和港澳同胞,相信在大家的共同关注下,我们可以形成新的想法和措施,让中国的旅游业发展得更好。
//我们都知道,我国有冰封雪飘的北国,有风景如画的江南,有巍峨的雪域高原,还有令人神往的热带雨林。
我们有长江和黄河,也有令人赞叹不已的少数民族风光。
这些都是非常好的旅游资源。
作为旅游业从业者,我们要利用这些资源推动我们行业的发展,为国家的繁荣富强做出我们的贡献!谢谢大家,祝本次论坛取得圆满成功//3、参考译文:Distinguished guests, ladies and gentlemen,Good morning! Today we are gathered here for the opening of this year's tourism forum where we will discuss the development of China's tourism industry. As we all know, China as a major tourist destination boasts unique resources and a profound cultural heritage. The World Tourism Organization estimates that by 2020, China will become the world's top tourist destination, with tourism contributing 8% of its national economy. Given the huge development potential, how we should strengthen information exchange and promote the development of China's tourismindustry and other relevant industries is a topic well worth discussing.This is exactly why we have launched such an influential forum and we believe that with the support from leaders and friends, this annual forum will drive the development of China's tourism industry and contribute to a stronger national economy, greater social harmony and booming cultural activities. The opening of this forum will draw the attention of the world and it will be a major event in China's tourism development.It is well-recognized that a booming tourism industry can boost commercial activities, local industries and other sectors. Countries and regions across the world have accumulated rich experience in this regard. At this year's forum, we have friends from both home and abroad, including compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao. We firmly believe that with your support we will come up with new ideas and find new ways to grow.As we all know, China is blessed with rich tourism resources, ranging from the snowy north to the picturesque south, the magnificent snow-covered plateaus to fascinating tropical rainforests, as well as the Yangtze River and the Yellow River and amazing scenery in the areas where the ethnic minorities live. As practitioners, we need to fully tap into those resources to drive the development of China's tourism industry and contribute our fair share to a stronger and a more prosperous China. In closing, I wish this forum a complete success. Thank you!Passage 2:长城景区导游词Words and Expressions世界遗产名录world heritage list蜿蜒盘旋wind its way易守难攻easy to defend but hard to attach城台tower屯兵station troops大家好,今天我就是你们的导游,大家可以叫我小李。
今天我带大家游览的地方,想必大家一定都知道,它就是闻名天下的世界奇迹万里长城。
万里长城是我国的重点文物,它在1987年12月被列为世界遗产名录,这是中华人民共和国的骄傲,是甲国人民的自豪。
//远看长城,它像一条巨龙,在崇山峻岭之间蜿蜒盘旋。
它东起山海关,西到嘉峪关,一共有二万一千一百多公里。
长城在古代是一个易守难攻的伟大工程。
它兴建于秦朝,据粗略计算,长城能绕地球一圈!怎么样,够惊人吧! 长城是用巨大的砖石筑成的。
城墙顶上十分平整,像很宽的马路,五六匹马可以并行。
城墙顶上每隔三百多米就有一座方形的城台,是屯兵的堡垒。
打仗的时候,城台之间可以互相呼应。
今天的长城虽然没有了军用价值,但是长城还是旅游胜地。
长城是中华民族的象征,是世界重要的文化遗产。
//接下来我给大家讲个传说:它的名字叫孟姜女哭长城。
从前,有个美丽的姑娘叫孟姜女,她和范喜良成亲之后,范喜良就被抓去修筑长城了。
可是范喜良一年之后还是没有回来,孟姜女吃不下饭,睡不着觉,千里迢迢来到了长城脚下。
到了那里,她才知道自己的丈夫死了。
孟姜女一哭就是三天三夜。
她的哭声惊天动地,长城被她的哭声震得足足塌了八百里长。
可以说,万里长城凝结了千干万万劳动人民的血汗。
//现在请大家自由观光,两个小时后集合。
请大家注意保管好个人财物,不要攀爬危险地带,注意安全。
//参考译文:Good morning, everyone.I'm Li, your guide today.I’m sure you are familiar with this site — the Great Wall, one of the famous wonders of the world.As a key national cultural relic,the Great Wall was added to the world heritage list in December, 1987, making China and the Chinese people extremely proud.Looked at from a distance,it resembles a colossal dragon,winding its way among high mountain ranges.It stretches over 21,100 kilometers from the Shanhai Pass in the east to the Jiayu Pass in the west. First built in the Qin Dynasty, the Great Wall is a magnificent structure, easy to defend but hard to attack. It is estimated that the Great Wall is long enough to circle the Earth. Isn't that amazing? Made of huge bricks and stones, the top of the wall is flat and wide enough to accommodate five to six horses running in parallel,There is one square tower roughly every 300 meters, serving as a fortress to station troops and coordinate military operations in wartime. Though the Great Wall is no longer for military use, it still stands as a tourist attraction. It is a symbol of the Chinese nation and a major cultural heritage of the world.Now I would like to share with you a folk story about this site. Once upon a time, there was a beautiful lady called Meng Jiangnv. She got married to Fan Xiliang, who was then conscripted to build the Great Wall and was gone for a whole year. Missing her husband so badly, she traveled long distances to the Wall only to learn that her husband had already died. In deep sorrow, she wept for three days on end. Amid her bitter weeping, 400 kilometers of the Wall collapsed. It is fair to say that the on the construction of the Great Wall was a massive feat that took a ton of laborers to build.Now you can take your time and visit the Wall. We will meet here in two hours. Please take good care of yourselves and your personal belongings. Be extra careful when you climb.。