第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第7讲旅游论坛口译实践
Passage 1
1、词汇与表达
世界旅游组织World Tourism Organization
旅游目的地tourist destination
同胞compatriot
雪域高原snow-covered plateau
热带雨林tropical rainforest
2、汉语原文:
各位来宾,女士们,先生们,大家好:
欢迎大家来到本届旅游论坛,共同探讨中国旅游行业的发展。我们都知道,中国作为世界旅游大国,旅游资源得天独厚,旅游文化博大精深。根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地,旅游经济将占国民经济的8%,发展空间巨大,潜力无限。如何加强旅游行业的信息交流,促进旅游事业和相关产业的发展,已经成为一个值得探讨的问题。//
基于以上原因,我们组织了这样一个有影响力的旅游论坛活动。我们相信,在各级领导和各界朋友的关心和支持下,一年一度的中国旅游论坛必将对中国旅游业的纵深发展,对壮大民族经济、促进和谐社会发展、繁荣旅游文化事业起到积极的推进作用,它的召开必将受到世人的关注,并成为中国旅游史上的一件大事,//
大家都知道,以旅游业为平台,可以带动商业、本地特色产业和其他行业的同步发展。在这方面,各国、各地区都已经积累了非常好的经验。今天,我们也请来了来自海内外的朋友们,包括两岸同胞和港澳同胞,相信在大家的共同关注下,我们可以形成新的想法和措施,让中国的旅游业发展得更好。//
我们都知道,我国有冰封雪飘的北国,有风景如画的江南,有巍峨的雪域高原,还有令人神往的热带雨林。我们有长江和黄河,也有令人赞叹不已的少数民族风光。这些都是非常好的旅游资源。作为旅游业从业者,我们要利用这些资源推动我们行业的发展,为国家的繁荣富强做出我们的贡献!谢谢大家,祝本次论坛取得圆满成功//
3、参考译文:
Distinguished guests, ladies and gentlemen,
Good morning! Today we are gathered here for the opening of this year's tourism forum where we will discuss the development of China's tourism industry. As we all know, China as a major tourist destination boasts unique resources and a profound cultural heritage. The World Tourism Organization estimates that by 2020, China will become the world's top tourist destination, with tourism contributing 8% of its national economy. Given the huge development potential, how we should strengthen information exchange and promote the development of China's tourism
industry and other relevant industries is a topic well worth discussing.
This is exactly why we have launched such an influential forum and we believe that with the support from leaders and friends, this annual forum will drive the development of China's tourism industry and contribute to a stronger national economy, greater social harmony and booming cultural activities. The opening of this forum will draw the attention of the world and it will be a major event in China's tourism development.
It is well-recognized that a booming tourism industry can boost commercial activities, local industries and other sectors. Countries and regions across the world have accumulated rich experience in this regard. At this year's forum, we have friends from both home and abroad, including compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao. We firmly believe that with your support we will come up with new ideas and find new ways to grow.
As we all know, China is blessed with rich tourism resources, ranging from the snowy north to the picturesque south, the magnificent snow-covered plateaus to fascinating tropical rainforests, as well as the Yangtze River and the Yellow River and amazing scenery in the areas where the ethnic minorities live. As practitioners, we need to fully tap into those resources to drive the development of China's tourism industry and contribute our fair share to a stronger and a more prosperous China. In closing, I wish this forum a complete success. Thank you!
Passage 2:长城景区导游词
Words and Expressions
世界遗产名录world heritage list
蜿蜒盘旋wind its way
易守难攻easy to defend but hard to attach
城台tower
屯兵station troops
大家好,今天我就是你们的导游,大家可以叫我小李。
今天我带大家游览的地方,想必大家一定都知道,它就是闻名天下的世界奇迹万里长城。万里长城是我国的重点文物,它在1987年12月被列为世界遗产名录,这是中华人民共和国的骄傲,是甲国人民的自豪。//
远看长城,它像一条巨龙,在崇山峻岭之间蜿蜒盘旋。它东起山海关,西到嘉峪关,一共有二万一千一百多公里。长城在古代是一个易守难攻的伟大工程。它兴建于秦朝,据粗略计算,长城能绕地球一圈!怎么样,够惊人吧! 长城是用巨大的砖石筑成的。城墙顶上十分平整,像很宽的马路,五六匹马可以并行。城墙顶上每隔三百多米就有一座方形的城台,是屯兵的堡垒。打仗的时候,城台之间可以互相呼应。今天的长城虽然没有了军用价值,但是长城还是旅游胜地。长城是中华民族的象征,是世界重要的文化遗产。//
接下来我给大家讲个传说:它的名字叫孟姜女哭长城。从前,有个美丽的姑娘叫孟姜女,她和范喜良成亲之后,范喜良就被抓去修筑长城了。可是范喜良一年之后还是没有回来,