论法律英语的词汇特征
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论法律英语的词汇特征
李剑波
(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)
摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。
关键词 法律英语 词汇 特征
Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.
K ey w ords legal English lexicon features
法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English 来表述“法律英语”[1]。我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(special pur2 posed lexicon)。本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。
1 外来词、古词与词义的保守性
英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1个法语词汇。这足见古词和外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。
1.1外来词(borrowed words)
自1154年英国开始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法国人就成了英国统治者,法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学校中广泛使用。仅在1250—1400年间大概就有10000个法语词汇直接进入(loan directly)英语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。这一时期具有代表性的法律词汇有:
bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre (巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案), plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师), bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),in2 quest(审讯),summon(传票),hue and cry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence(证据),proof (证词),bail(保释金,保释人),ransom(赎金), verdict(裁决),sentence(宣判),decree(政令,法令),award(判决,判决书),fine(罚款),forfeit (因犯罪而遭没收的东西),punishment(惩罚),
第16卷2期2003年5月
中国科技翻译
CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL
Vol.16.No.2
May.2003
收稿日期:2002—10—28/16
prison(监狱),pillory(颈手枷),sue(控诉),plead (辩护),implead(控告,起诉),accuse(控告),de2 pose(宣誓证实),arrest(逮捕),warrant(逮捕状,搜查令),imprison(监禁),convict(宣判……有罪),amerce(惩罚),arson(纵火),larceny(偷窃),adultery(通奸),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocent(无罪)等。
拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,拉丁语词汇又大量直接或间接进入英语,但主要是法学等专业领域[2]。这一时期有许多拉丁语词汇进入英语且一直沿用至今。如:homi2 cide(杀人),custody(拘留),immune(免除的), legal(合法的),prosecute(对……起诉),suppress (镇压),testimony(证词)。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)也记录了部分词汇进入英语的时间。如:orbiter(仲裁人; 1502年),veto(否决,1629年)等。如:
①This is a quasi(借自拉丁语)contract.
这是一个准合同。
②The obtaining of this type of judgement is known as entering the default of the def en2 dant(借自法语).
获得的这种判决就是人所熟知的对被告的不应诉判决。
1.2古词(Archaisms)
法律英语古词是指古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say。这在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。如: further affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。
中古英语中here-,there-和where-可以和表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示加强和确定之含义。如:古词hereunder(under it),thereunder(under that),underwith(with what),wherefore(why),herein(in this docu2 ment),therein(in that clause)。因此,莎士比亚笔下的句子“Wherefore art thou Romeo?”就不是“Where are you,Romeo?”,而是“Oh, Romeo!Romeo,Why must you be Romeo?”
中古英语词said(aforesaid)在法律英语一般用作定冠词(the)和指示代词(this或that)。Aforesaid是said的变体,二者用法相同,均无实义,只是aforesaid经常和法语来源的英语词一起连用。如:Peter promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of ten percent annum.(彼得打算存一笔钱。这笔钱的年利率是10%。)句中的Said可以用the或this 来代替。这种用法明显地与普通英语的用法不同。
法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰。公民对一国法律的信仰是如此,信徒对宗教教义的信仰亦是如此。就如同《圣经》或《可兰经》是宗教最权威的来源一样。一国的法律、法令和判决书是法律合法性的来源。2 助动词与词义的权威性
普通英语的助动词do和shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,使法律英语词句更具权威性。
2.1do
助动词do在普通英语中,一般用于问句,而在法律英语中只用于肯定陈述句,但并不象普通英语中那样含有强调或对比的含义。do 所表示的是紧跟着的动词所产生的法律概念或所修饰的法律关系,或者相当于普通英语中的hereby(特此),并暗示这一行为动作将会实际履行。下面的例句就是很好的说明。
①We the people of the United States do or2 dain and establish this Constitution for the Unit2 ed States of America.
我们美国人民为美国制订和确定了这部宪法。
②The state of California do enact as fol2 lows.
加州依下例规则制定法律。
③I do promise to tell the facts and details to the policemen honestly.
我承诺诚实地向警察报告事实。
71
2期 李剑波:论法律英语的词汇特征