第一章 翻译导论

合集下载

1.第一章:翻译概论

1.第一章:翻译概论
main
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration

33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44

第一单元翻译概论ppt课件

第一单元翻译概论ppt课件
巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。 由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解 释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因 此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故 事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差, 以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为 一种建造巴别塔般的英雄事业。
呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”

yingyu

yingyu
第一章 翻译导论
什么是翻译? 翻译的种类 翻译的标准 翻译的过程 做一个合格译者的要求
一、什么是翻译?
翻译是“按社会认知需要,在具有不 同规则的符号系统之间传递信息的语 言文化活动”。(方梦之,2004:9)
二、翻译的种类:
按符号学的观点划分 按翻译的手段划分 按翻译的内容划分 按翻译作品的形式划分 按翻译的方法划分
5.按翻译方法划分:
Literal translation; Liberal translation;
三、翻译的标准
呈现出多元化的特点
四、翻译的过程
第一步:理解 第二步:表达 第三步:校验
五、做一个合格译者的要求:
Bilingual skills Bic翻译的内容划分:
Literary translation; Non-literary translation
4.按翻译作品的形式划分:
Absolute translation; Selective translation; Abstract translation; Adapted translation
1.按符号学的观点划分:
Intralingual translation; Interlingual translation; Intersemiotic translation
2.按翻译的手段划分:
Interpretation; Translation; Machine translation

资料:翻译学导论(浓缩版)

资料:翻译学导论(浓缩版)

第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。

这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。

翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。

3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

第二章20世纪前的翻译理论小结:从西塞罗至20世纪的翻译理论大多围绕着翻译是该直译(“字对字”)还是意译(“意对意”)这一对矛盾进行,这是一个反复出现又毫无结果的争论,圣哲罗姆在用拉丁文翻译《圣经》时曾对这一对矛盾进行过著名的探讨。

有关《圣经》及其他宗教文本翻译的争论一千余年来一直在翻译理论中占据着中心地位。

早期的翻译理论家们大多在译著序言中为自己采用的翻译方法进行辩护,他们常常很少关注(或者根本无法获得)前人相关的著述。

德莱顿在17世纪末提出的三种翻译方法标志着更系统、更精确地研究翻译的开始,而施莱尔马赫对异质文本的尊重则对当代的学者产生了重大的影响。

Unit 1 翻译概论

Unit 1 翻译概论

翻译指令(Translation Brief)

在大多数情况下,委托者对于目标文 本的交际目的为何想法模糊,甚至不正 确,这时,译者就得通过自己的努力找 出翻译目的。在对交际情景仔细分析 的基础上,译者有权选择他认为对特 定翻译任务最合适的策略和方法。这 既是说译者在翻译过程中是有着积极 作用的跨文化交际专家。
文本及文本意义

费米尔认为,文本意义只存在于作者创作 的那一瞬间,文本一旦完成,即成为一个 物理意义上的存在。其意义要在接受者的 阅读中才能重新被激活,即:文本意义是 在源文与接受者之间的互动中构建完成的。 每个文本接受者都带有其特有的期待视野 和思维方式去理解和接受源文。这即是说 译者在实际翻译中参照的文本是融入译者 个人理解和阐释的源文,而不是(多数情 况如此)作者创作的源文。
Who
says what in which channel to whom with what effect?
—H.D. Lasswell(美,信息论先驱之一),1948
信息传播过程中的五要素互动关系与
活动过程: 传者→讯息→媒介→受者→效果
Who
does what when where why how 亚 whom what for with what effect? for
— Mentrup(门特拉普),1982
says (谁传播) Say what (传播什么) In what channel (通过什么渠道) To whom (向谁传播) Why (传播的目的是什么) Where (在什么场合传播) With what effect (效果如何)
Unit 1 翻译概论
Lecture 1 翻译的定义和标准

第一章1翻译

第一章1翻译

In an 1813 lecture on the different methods of translation, Schleiermacher argued that “there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.
美籍意大利翻译理论家韦努蒂便是在此 基础上结合社会文化、政治、意识形态、 历史等因素,于1995年在《译者的隐身》 (The Translator’s Invisibility)一书中将归化和 异化作为翻译术语提出。
韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主 义的态度,使外语文本符合译入语的文化 价值观,把原作者带入译入语文化”,而 异化法则是“对这些文化价值观的一种民 族偏离主义的压力,接受外语文本的语言 及文化差异,把读者带入外国情景。”他 是坚决主张异化的代表。
Return or Revert?
• In the past two months, Hong Kong has warmed up for celebrating the 10th anniversary of its return to the Chinese motherland with all kinds of anniversaryrelated activities. • On July 1, that 99-year lease expires and Hong Kong reverts to Chinese control and an official name change to Xianggang.

第1章 翻译导论

第1章 翻译导论

从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译 又可分为交传(consecutive interpretation)和 同传(simultaneous interpretation)两种形式。 各自的标准和要求也不一样。口译强调“快 捷、准确”(quick and accurate response) 和“通顺”(smoothness),笔译则要求 在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究 原文
翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离 不开直觉(instinct)、推敲(wordweighing)、灵感(inspiration)、顿悟 (insight)等艺术思维方式,离不开各种 艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是 文学翻译,展示的是一种语言表达艺术, 在不悖原文的基础上,力求尽量完美地 再现原文的语言艺术风采。
因此,从这个意义上说,有人认为翻译 是一种更换语言形式和转移信息内容 (包括思想、意义、情感、修辞、文体、 风格、文化等)的复杂的思维及表达活 动。而对这一活动规律的探讨和研究必 然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、 语言学、社会学、历史学等诸多领域, 从这一点来看,我们可以说,翻译是一 门科学。
翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量 的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的 见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应 是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译 文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈 不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限 制。因而有人说它是“戴着镣铐跳 舞”(dance in fetters),不能长袖舒展,随 心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一 句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之 立,旬月踌躇”之说。
Look at the contents in the textbook
Unit 1 翻译概论 General Introduction to Translation

第1、2章 商务英汉翻导论-精选文档

第1、2章  商务英汉翻导论-精选文档

1.3 翻译的过程
• 奈达的四分说:即分析、传译、重组、检验。 • 乔治•斯坦纳(George Steiner) 四步骤:信任、 进攻、吸收、补偿或恢复。 • 而国内学者一般将翻译的过程分为理解、表达、 审校三个阶段。 • 翻译是把一种语言(SL)的信息用另一种语 言(TL)表达出来,使译文读者能得到原作 者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的 感受。 • 简言之,翻译的过程就是理解和表达的过程。
1.4 对译者的要求

• • • • • •
对于理解了的信息要在译入语中正确、充 分表达出来,译者: 1、较高的译入语素养 2、灵活的翻译技巧 3、丰富的文化知识 4、勤于苦练、勤于思考的学习精神 5、善于总结前人和自己的翻译经验 6、严谨、细致、求实的工作作风
1.5 方法:关于直译和意译
• 直译:既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。 • 意译:只保持原文内容、不保持原文形式 的翻译方式的翻译方法或翻译文字。 • 直译与意译的对象可以是包括成语在内的 单词和词组,也可以是句子。
Байду номын сангаас
1.1 翻译的分类
• 1. 就所涉及语言而论,大体上可分为两大 类:语内翻译(intralingual translation)和语际 翻译(interlingual translation)。 • 2. 就其活动形式而言,翻译可分为:口译 (interpretation)和笔译(translation)两类。 • 3. 就翻译材料的文体而言,翻译可分为: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文 体和艺术文体五大类。 • 4. 就处理方式而言,翻译可分为:全译、 节译、摘译、编译和译述等类型。
什么是翻译?
“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人, 能通过译文而懂得体现在原文信息中作者 的思想、意图、观点和所表达的思想感情) 和接力(使原文信息能传播得更远,能传 播到更多的人那里)。” —— 范仲英

教学课件:第一章-翻译绪论

教学课件:第一章-翻译绪论

经典翻译案例分析
总结词
通过对经典翻译案例的分析,学生可以学习到一些成功的翻译方法和技巧,了解不同语言和文化之间 的差异,提高对翻译的理解和把握能力。
详细描述
教师可以选取一些经典的翻译案例,如文学名著、国际会议、商务合同等,让学生进行分析和讨论。 学生可以学习到如何处理文化差异、如何进行语言的转换和调整等方面的技巧,从而更好地掌握翻译 的精髓。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
机器翻译
机器翻译是利用计算机技术自动将一 种语言的文本转换为另一种语言的文 本,但需要人工校对和修正。
笔译是将书面文字从一种语言转换为 另一种语言的过程,通常用于文学、 法律、医学等领域的文件翻译。
翻译的标准
准确传达原意
翻译的首要标准是准确传达原 文的含义,确保译文与原文在
意义和风格上保持一致。
语言流畅
要点二
详细描述
不同文化背景下,人们对于同一事物的认知和表达方式可 能存在差异。因此,在进行翻译时,需要充分了解两种文 化背景,尊重目标语言的表达习惯和文化传统。对于具有 特定文化含义的词汇和表达方式,需要进行适当的解释和 调整,以确保译文的准确性和可理解性。同时,要注意避 免使用带有贬义或褒义的词汇,以免产生不必要的文化冲 突。
翻译的历史与发展
活动。随着 历史的发展,翻译逐渐成为不同 文化间交流的重要手段。
翻译的发展
随着全球化进程的加速,翻译的 需求越来越大,翻译技术也不断 发展,如机器翻译、语音翻译等 。
翻译的基本原则与技巧
翻译的基本原则
忠实、准确、流畅。忠实是指译文要忠实于原文,准确传达原文的意义和风格; 准确是指译文要用词准确,表达清晰;流畅是指译文要通顺流畅,易于理解。

翻译篇 第一章 翻译概论

翻译篇 第一章 翻译概论

二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
三、 校对阶段
校对阶段是理解与表达的进一步深化,是对 原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲 的阶段。
三、 校对阶段
第三节 翻译的过程
在校对阶段一般应特别注意以下几点:
晦涩之处;
等方面是否有错漏之处;
否合乎规范。
三、 校对阶段
思考和练习题
二、采用适当的翻译方法,将下列句子译成汉语。 (1) Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 部分地由于日益增长的需求,批发茶价已几乎 翻了一番。
二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
3.形式对等翻译与动态对等翻译 形式对等翻译基本上着眼于原文,旨在尽可能反映 原文信息,试图再现原文的某些形式因素,尽量使译文 用词与原文相一致,以保持原文的文化特性和地方特色, 等等。 动态对等翻译即“用最贴近而又最自然的对等语再现 原语的信息”。
二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理 解、表达和校对三个阶段。
第三节 翻译的过程
一、 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
1.了解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、 句法结构和惯用法等等。 例如: Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.

第一章 翻译概论精品PPT课件

第一章 翻译概论精品PPT课件
公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外
翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:
湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版
社, 1997.
6.翻译阅读参考书目
3)翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书
7.翻译证书
1. 全国翻译专业资格(水平)考试
7.翻译证书
2.全国外语翻译证书考试
7.翻译证书
3.上海外语口译证书考试
第一章 翻译概论
主要内容
1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译史简介 4. 翻译的标准 5. 译者的素质 6. 翻译的过程
1. 翻译的定义 What is translation?
馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济
贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出
版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南
人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版
社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育
出版社, 1996.
6.翻译阅读参考书目
4) 国外翻译理论与实践 【19】Translation Studies: An Integrated Approach.
Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 【20】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

第一章 文学翻译导论

第一章 文学翻译导论


改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼 饭与人,非徒失味,乃令呕啐也。(鸠摩罗什)---我这叫中西结合—英语看起来想个窈窕淑女,汉语看 起来是个端正秀才---男女搭配,看起来不累。

翻译作品好像媒人,他们给你带来某个轻纱半掩的美 人的称赞,从而引起你很想一见其人的本来面目的欲 望。(歌德)

Definition of Literature Definition of Art Definition of Translation Definition of Literary Translation
Definition of Literature

文学是人学

文学是情学

Literary Translation
Michael Zhao Foreign Studies School
Chap 1 Lead-in

Definitions Major Controversies Prosperities Criteria Process
Definitions
信、达、雅

林语堂 刘重德 沈苏儒 辜正坤
直译 V.S 意译

鲁迅 V.S 瞿秋白
归化 V.S 异化

鲁迅 V.S 瞿秋白、傅雷、钱钟书
李全安
屠岸

古别离
孟郊
欲别牵郎衣, 郎今到何处? 不恨归来迟, 莫向临邛去。
You wish to go, and yet your robe I hold, Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steals your heart away. W.J.B. Fletcher

翻译概论(第一章)

翻译概论(第一章)
欣赏下《越人歌》
我国翻译活动的产生
两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产 生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、 真谛和玄奘被称为“译经三大家”。 明末清初的科技翻译时期: 徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的《几何原理》、 《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西方 几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地 理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传 播。

《周礼》和《礼记》两部古书里,译活动的产生

最早的笔译活动始于战国时期,最早的翻译文字作品是西 汉刘向在《说苑善说》中记载的一首包括越语原文和楚语 译文的《越人歌》,楚越虽是领国,但语言不同,交往需 要借助翻译的帮助。
故事:公元528年,楚国的君王子皙乘船夜游,有越女为他驾船。越女 为其唱了一首歌,因是越语,子皙听不懂,经过翻译才明白。刘向在记 载歌词的汉语译意的同时,也保留了当时人们用汉字记录的越人歌唱原 音,未经翻译过的《越人歌》原词是32字,翻译成楚歌之后变成54字。 这首《越人歌》是我国历史上留传下来的第一首译诗,它和楚国的其他 民间诗歌一起定义为《楚辞》的艺术源头。
翻译的产生
翻译的产生

在中国,关于翻译是怎样产生的主要依据是历史记载。而 在西方,关于翻译的产生比较盛行的看法与《圣经旧约》 当中讲述的巴别塔的典故有关。 中国:提到中国翻译,大家能想到什么?

我国翻译活动的产生

早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了 交际和融合的过程。对于远道而来的客人,必须能够交流 才行,此时就产生了翻译。但当时的翻译活动大多是口头 的,是早期的口头翻译形式。此时的口头翻译不能称为严 格意义上的口译。真正的口译是到不同民族、不同国家之 间有了正式的贸易和外交往来以后才产生的。笔译活动则 是人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行 交流才产生的。从这个意义上来说,口译的历史要比笔译 的历史悠久。

第一讲 翻译概论

第一讲 翻译概论

summary
faithfulness and smoothness忠实与通顺 Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL.(忠实于原文的内容,包括原 文的事实,思想,感情,风格等) Smoothness requires that version should be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.(用词正确,得体,行文流畅,通顺,符合译 文语言习惯,避免逐字死译,生搬硬套)
The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into another language, remaining the sense.” According to Huang Long, translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)翻译可以作以下界定:用一 种语言(目的语)的文本材料对等地再现 另一种语言(源出语)的文本材料。)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在时间、地址的书写顺序上,中国习惯按年、月、日,国家、省、市等由整体到 部分开始书写,在姓氏排列上,中国姓氏先是宗族、辈分然后才是名,突出的是 氏族整体;而西方姓氏先是自己名字、然后才是父名、族姓,突出的是个人。
西方文化起源于古希腊文明,古罗马文化,经过中 世纪基督教文化的长期统治, 西方文化就是突出细节、突出个体效果的文化模式。 西方文化则属于一种动态文化、一种斗争文化。 西方文化中追求人格独立的特点,骑士精神、英雄 主义的盛行源自于此。 西方文化较多关注的是自然,人与自然的关系是古 希腊注重的中心问题,由此衍生出理智和科技。
以孔子、孟子、墨子、老子、韩非子等为杰出代表。以仁为核心的儒家思想 成为中国文化的中心。 细节服务于整体、突出整体效果的文化模式 。 整体上来看,属于一种静态文化、一种家国文化。 “存天理,灭人欲”,以个人向群体负责为人生宗旨。 人与人的关系是中国文化关心的核心与基础问题(仁) 中国的哲学是一种人生哲学。 在文化结构方面,中国以整体综合见长,强调整体的作用。 文化结构
文化禁忌之差异
Old—老
老师;老王;王老 Old man <> the senior 王老师;张护士;唐秘书 Teacher Wang? Nurse Smith? Secretary Brown? Mr. Wang; Mrs. Smith; Ms. Brown
答谢;赞美;隐私
汉英文化差异之渊源
华夏文化
直译
Teeth for teeth No news is good news. Stuff today and starve tomorrow Rome was not built in a day. Lose face Street woman?
意译 Two heads are better than one. The phoenix—Can John McCain keep rising? Dragon lady “Look, he’s blue.”
求真求实
衣带渐宽终不悔,为 伊消得人憔悴。(欧 阳修-“蝶恋花”)
你是一树一树的花开, 是燕在梁间呢喃,— —你是爱,是暖,是 希望,你是人间的四 月天!(林徽因)
求虚求和 ‘天时不如地利,地利不如人 和。’—孟子
‘Beauty is truth, truth beauty.’ (John Keats)
Far from eye, far from heart. –作业 Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、 笔直的大街?
翻译基本概念
奈达(Nida)—追求原文和译文的功能等值
功能对等 (functional equivalence) Your lip knows it but your hip will not show it— 作业.
你的嘴唇感觉到,你的屁股不显现。 好吃看不见 穿金猴皮鞋,走金光大道 Wear golden monkey shoes, walk on the golden road. Golden monkey shoes take you everywhere. Wear golden monkey, wear success.
正义反说;反义正说
Candles aren‘t a surprise, but they’re so perfect for creating a relaxing atmosphere。 Eat larger meals early in the day. Kitchen physic is the best physic.
增减词法
it's been a sizzling July. But that didn't keep celebrities from stepping out! Follow their lead, and try these hotweather beauty savers. Why it‘s bad: People can consume up to 71 percent more food while they’re glued to the tube.
“古之欲明明德于天下者;先治其国;欲治其 国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身; 欲修其身者,先正其心;……心正而后身修, 身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天 下平。”--《礼记 大学》
文化遗产之差异
汉语“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。 英语中Achilles’ heel(唯一弱点),meet one’s waterloo(一败涂 地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a Pandora‘s box.。 (灾难,麻烦,祸害的根源)等。 汉语:龙—权威,权力;凤—美丽,高贵 英语:dragon=evil; phoenix=rebirth
奈达的翻译对等理论
A translation of dynamic equivalence aims at complete
翻译在中国的发展史
清朝贸易的衍生体—Pidgin (business) English
Long time no see. Cool! Good good study, day day up.
Work hard and get better everyday.
How are you, how old are you?
中国:陆地文化—千年的华夏农业文明 人山人海 挥金如土 土生土长
自然观的不同
东风还是西风?
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? Percy Bysshe Shelley (1792-1822) (1792-
英语翻译理论与实践
第一章 与翻译的初次接触
语言是文化的载体
英语—形无形,但总有意
Vagabonds We are the desperate Who do not care, The hungry Who have nowhere To eat, No place to sleep, The tearless Who cannot Weep.
你面带倦容 爬上天庭,凝视地之侧 爬上天庭, 徘徊,欲求佳伴无踪 徘徊, 满目群星,皆为异乡客。 满目群星,皆为异乡客。
中诗中的月亮—思乡
个体文化 PK 群体文化
英美文化—个体文化,斗争文化
Aggressive Ambition Individualism<>selfishness Modest
Modest business
词类转换
Rockets have found application in the exploration of universe.
词义转换
“chicken weekend”(stag party)
Chicken legs (drumstick)
“Junior year is full of acronyms.” A security analyst…manila’s bus siege
等闲识得东风面,。。。 相见时难别亦难,。。。
自然观的不同
Moon—病态,苍白
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, --by P.B.Shelley
迥异的文化造就个性化的表达
英汉地域环境之差异:山还是海?
英美:海洋文化—地中海发源地 People mountain people sea? A sea of people (人山人海) Spend money like water(花钱如流水) To keep one’s head above water(努力活下去)
死译和活译 Avoiding simple carbs and fatty foods doesn't need to be boring
避免简单的碳水化合物和脂肪的食品不必是无聊的。
在试验结束时侯,那些喝酸奶几乎失去了两倍的重 量(从4.4千克到2.4千克)比低钙饮食者。他们的 腰围也减少了很多(0.6厘米4厘米相比,显示的重 量损失主要是脂肪而不是肌肉。) 他们发现了一枚22口径的子弹。 (they found a 22-calibre.)
Blue? I see he’s brownish golden.”
“Did you say pig or fig? ”asked the cat.
“I said pig.”
鲁迅先生谈翻译的困难,曾坦诚地说:“我向来总以为翻译比创 作容易,因为至少是无须构想.但到真的一译,就会遇着难关,譬如一 个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想, 一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙, 却没有。”
动物之寓意
An old dog; watchdog; love me love my dog; lucky dog Cat: curiosity kills a cat.
宗教信仰之差异
中华文化—儒家(仁),道家,法家,佛教 西方文明—基督教;伊斯兰教 表达
“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚” 妈的! ”Go to hell(下地狱吧) Jesus! My God
中国文化—群体文化,家国文化,服从文化
争强好斗 野心勃勃 个人主义=利己主义 谦虚恭顺 修身齐家治国平天下(cultivate your mind, harmonize your family, manage your nation in order, followed by a peaceful society. )
相关文档
最新文档