翻译的基本技巧例句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本技巧

转性:

1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel ’s right to exist.

2. Excitement deprived me of all power of utterance.

3.你妈叫你马上回去。

4.一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。

变态:

1. Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.

2. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

3.Tremendous research work has been done to bring about such

fantastic speed.

4.They were hit by a natural calamity last year.

5.国家不能以大小判断,如同个人不能以大小判断一样。

6.要把必要的资料收集起来,加以分析。

7.还不知道今天下午是否要开会。

增补:

1.He allowed the father to be overruled by the judge, and

declared his own son guilty.

2.A班学习成绩好。

3.The old man said, “they say his father was a fisherman.

Maybe he was as poor as we are.”

4.一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若

树人

省略:

1.He shrugged his shoulders, shook his head, cast upon his eyes,

but said nothing.

2.对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。

3.These developing countries cover vast territories,

encompass a large population and abound in natural resources.

正译:

1.Such mistakes couldn’t long escape notice.

2.The explanation is pretty thin.

3.援引权威性的经典著作,才能令人信服。

4.振作起来,不要听那些流言蜚语。

抽象与具体的转换:

1. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.

2. Kissing doesn’t last; cookery does.

3. 在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。

分译与合译:

1.That region was the most identifiable trouble place.

2.It was sufficient that there was tenderness in her eyes,

weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts.

3、西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施建设。

相关文档
最新文档