翻译的基本技巧例句

合集下载

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。

(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。

3.文章已拜读,没想到你这么年轻。

2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。

英译汉翻译技巧例句

英译汉翻译技巧例句
funds into Chinese enterprises. • 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻

英译汉翻译技巧最新例句

英译汉翻译技巧最新例句
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他旳经历,那些经历是我此 前从未据说过旳。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• 作为一种孝顺旳儿子,我不得不接受父母 旳决定,去当大夫,虽然我对这么旳前途 毫无爱好。
• Judgment should be based on facts, not on hearsay.
• 判断应该以事实为根据, 而不应该依道听 途说。
• The man I saw at the party looked and talked like an American.
• 我在晚会上看到旳那个人,外表和谈吐像 美国人。
1.英语名词→汉语动词
• 英语中具有动作意义或由动词转化过来旳 名词,汉译时往往转化为动词。如:
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑旳成果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相相应旳动词词义, 但在某种特定旳语言场合下不能使用该动 词词义,或因为需要选择另一种更加好旳 译文,因而将其转化为汉语旳名词。如:
• 单词旳分译即拆词,将难译旳词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种措施经常 引起句式上旳调整,英译汉中要拆译旳词 经常是形容词和副词。如:

英译汉翻译技巧最新_例句

英译汉翻译技巧最新_例句

英译汉翻译技巧最新_例句1. The book provides a step-by-step guide on how to improve your translation skills.这本书提供了一份逐步指导,告诉你如何提高翻译技巧。

2. One of the key translation techniques is to understand the cultural context of the source language.了解源语言的文化背景是翻译的关键技巧之一3. It is important to maintain the tone and style of the original text when translating literary works.翻译文学作品时,保持原文的语气和风格非常重要。

4. Translating idioms and expressions can be challenging, as they often have different equivalents in different languages.翻译习语和表达往往具有挑战性,因为它们在不同语言中的等效词通常不同。

5. Using parallel structures in translations can help createa more natural and fluent target text.在翻译中使用并列结构可以帮助创造出更自然流畅的目标文。

6. A good translator should always strive for accuracy and attention to detail.一个优秀的翻译者应该始终追求准确性和对细节的关注。

7. Translating technical documents requires a strong understanding of specialized terminology.翻译技术文档需要对专业术语有深入的了解。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。

· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

名词化翻译方法

名词化翻译方法

名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。

本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。

一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。

这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。

例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。

例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。

二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。

这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。

例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。

例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。

三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。

这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。

例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。

例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。

四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。

这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。

例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。

通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。

当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。

这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。

然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。

一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。

在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。

以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。

例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。

例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。

例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。

2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。

例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。

例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。

二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。

处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。

对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。

翻译技巧(一词多义)

翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言‎都有一词多类‎、一词多义的现‎象。

一词多类就是‎指一个词往往‎属于几个词类‎,具有几个不同‎的意义。

一词多义就是‎说同一个词在‎同一个词类中‎,又往往有几个‎不同的词义。

在英汉翻译过‎程中,我们在弄清原‎句结构后就要‎善于选择和确‎定原句中关键‎词的词义。

选择和确定词‎义通常从以下‎几个方面着手‎:1。

根据词在句中‎的词类来选择‎和确定词义选择某个词的‎词义,首先要判明这‎个词在原句中‎应属哪一种词‎类,然后再进一步‎确定其词义。

例如,在Like charge‎s repel; unlike‎charge‎s attrac‎t一句中,like用作‎形容词,它的汉语对应‎意义是“相同的”,因此全句可以‎译为:“相同的电荷相‎斥,不同的电荷相‎吸”。

但在下面例句‎中,like又分‎属其他几个不‎同词类:1) He likes mathem‎a tics more than physic‎s.他喜欢数学甚‎于喜欢物理学‎。

(动词)2) In the sunbea‎m passin‎g throug‎h the window‎there are fine grains‎of dust shinin‎g like gold.在射入窗内的‎阳光里,细微的尘埃象‎金子一般在闪‎闪发光。

(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。

(名词)2。

根据上下文联‎系以及词在句‎子中的搭配关‎系来选择和确‎定词义英语中同一个‎词,同一词类,在不同场合往‎往也有不同的‎含义,必须根据上下‎文的联系以及‎词的搭配关系‎或句型来判断‎和确定某个词‎在特定场合下‎所应具有的词‎义。

例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的‎。

2) He is the last man to do it.他绝对不会干‎那件事。

3) He is the last person‎for such a job.他最不配干这‎个工作。

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩就是扩展。

【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧

【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧

【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。

断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。

2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。

特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。

例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。

英语专业四级翻译句子结构

英语专业四级翻译句子结构

英语专业四级翻译句子结构句子是语言表达的基本单位,在英语翻译中,准确地理解和转换句子结构至关重要。

本文将探讨英语专业四级考试中常见的句子结构,并提供相应的翻译技巧。

一、简单句简单句(Simple Sentence)是由一个主语和一个谓语构成的句子。

在翻译中,我们需要注意动词形式和时态的变化。

例句1: He studies English every day.翻译:他每天学习英语。

例句2: She is a teacher.翻译:她是一位教师。

二、并列句并列句(Compound Sentence)由两个或多个主句通过连接词(如and,but,or)连接而成。

在翻译中,我们需要注意连接词在汉语中的表达方式。

例句1: Tom likes playing basketball and his sister likes swimming.翻译:汤姆喜欢打篮球,而他姐姐喜欢游泳。

例句2: I wanted to go shopping, but it was raining.翻译:我想去购物,但是下雨了。

三、复合句复合句(Complex Sentence)是包含一个主句和一个或多个从句的句子。

从句可以是名词从句、形容词从句或者副词从句。

在翻译中,我们需要根据从句的类型选择合适的翻译方法。

1. 名词从句名词从句(Noun Clause)在句子中担任名词的成分。

常见的引导词有that,whether和疑问词(如who,what,when,where,why)。

例句1: She asked if I could help her.翻译:她问我能否帮助她。

例句2: I don't know where he went.翻译:我不知道他去哪里了。

2. 形容词从句形容词从句(Adjective Clause)在句子中担任形容词的成分,修饰名词或代词。

常见的引导词有that,which,who,whom,whose。

汉译韩翻译

汉译韩翻译

汉译韩翻译
随着中韩两国在经济、文化、教育等领域的交流日益密切,汉译韩翻译需求不断增长。

本文将为您详细介绍汉译韩翻译的技巧和方法,帮助您更好地进行跨语言沟通。

一、汉译韩翻译的基本原则
1.忠实原文:翻译时首先要确保准确传达原文的意思,避免出现误解。

2.保持通顺:翻译过程中要注意句子结构的调整,使译文符合韩语的语法和表达习惯。

3.体现文化差异:在翻译时要关注中韩两国的文化差异,尽量使译文在文化背景上贴近目标读者。

4.语言简练:避免冗长的句子和复杂的表达,使译文简洁明了。

二、汉译韩翻译的技巧
1.词汇替换:根据语境选择合适的词汇,注意词义和词性的对应。

2.句子结构调整:根据韩语语法和表达习惯,调整句子结构,使译文通顺。

3.添加连接词:适当添加连接词,使句子之间的关系更加清晰。

4.省略和补充:在不影响原文意思的前提下,适当省略无关紧要的信息,补充必要的背景知识。

三、汉译韩翻译实例分析
1.简单句翻译
例句1:我喜欢吃苹果。

翻译: .
例句2:他每天早上跑步。

翻译: .
2.复杂句翻译
例句1:虽然我很累,但还是要坚持完成任务。

翻译: .
例句2:如果明天不下雨,我们就去郊游。

翻译: .
四、总结
汉译韩翻译需要掌握一定的技巧和方法,通过不断练习和积累,相信您会越来越熟练。

在实际翻译过程中,要关注原文意思的准确传达,同时注意保持译文的通顺和简洁。

汉译英分句的翻译技巧

汉译英分句的翻译技巧

汉译英分句的翻译技巧汉译英分句的翻译技巧汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。

英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。

因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

下面为大家带来汉译英分句的翻译技巧,快来看看吧。

汉译英分句的翻译技巧11、利用状语从句汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。

我们来看下面的例句。

例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

cet 4翻译技巧

cet 4翻译技巧

5.名词-→动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词 来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随 之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非 我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成increase,翻译为 enhance更 恰当。
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词 组加以适当省略,从而达到译文通顺、意 思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的 部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定 语等,在译成英语时需适当删减,以保持 句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computerbased learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.

汉译英翻译技巧-例句

汉译英翻译技巧-例句
22
McDonald’s SIEMENS Canon FuJiFilm Carrefour Ford Pepsi Cola CoCa-Cola
23
Mercedes-Benz Safeguard Nike E-Mart Chanel Bing BMW HUMMER
24
13
习题演练 汉译英
1. 如果你想按时到纽约参加会议, 除了坐飞机以 外别无选择。
If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air.
2. 令我们高兴的是, 他们很快就适应了新的环境 。
in that area.
8
汉译英的常见错误
语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确
使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可 数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不 当、拼写错误等。 1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造 成语法或句法错误。如:
9
由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of
troubles 8. 虽然病还没有完全康复, 但他着手开始工作了
。 Although he hadn’t recovered from his illness, he
set out to work. 9. 直到被送到手术室时, 他才明白遵守交通规则
的重要性。 He didn’t realize the importance of obeying the

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。

下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。

下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

十大实用的英语翻译技巧

十大实用的英语翻译技巧

十大翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

(增译名词)2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本技巧
转性:
1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel ’s right to exist.
2. Excitement deprived me of all power of utterance.
3.你妈叫你马上回去。

4.一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。

只有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。

变态:
1. Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
2. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
3.Tremendous research work has been done to bring about such
fantastic speed.
4.They were hit by a natural calamity last year.
5.国家不能以大小判断,如同个人不能以大小判断一样。

6.要把必要的资料收集起来,加以分析。

7.还不知道今天下午是否要开会。

增补:
1.He allowed the father to be overruled by the judge, and
declared his own son guilty.
2.A班学习成绩好。

3.The old man said, “they say his father was a fisherman.
Maybe he was as poor as we are.”
4.一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若
树人
省略:
1.He shrugged his shoulders, shook his head, cast upon his eyes,
but said nothing.
2.对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。

3.These developing countries cover vast territories,
encompass a large population and abound in natural resources.
正译:
1.Such mistakes couldn’t long escape notice.
2.The explanation is pretty thin.
3.援引权威性的经典著作,才能令人信服。

4.振作起来,不要听那些流言蜚语。

抽象与具体的转换:
1. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
2. Kissing doesn’t last; cookery does.
3. 在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。

分译与合译:
1.That region was the most identifiable trouble place.
2.It was sufficient that there was tenderness in her eyes,
weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts.
3、西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施建设。

相关文档
最新文档