翻译的基本技巧--省译

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

省译法

省译法

4、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译 汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多 要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3). A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(不定冠词A) 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省 也可保留。)
8. 正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! ―Of course,‖ she said, ―I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.‖ ―Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’ m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?‖
After-class work

12 省译法

12 省译法

By OMISSION we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, and clear.
省略法就是减词法,省略是指原文中有些 词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言 而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
• 通过上述的讨论,我们不难看出:把 原句每一部分加在一起,并不等于原 句的全部意义。
• 所以,有时省略原句中一些次要的部 分,使所译文字简洁明了,文笔流畅 自然,从而更加突出原句的主要部分, 这正是省略法的精髓所在。
Appreciation
Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. 毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;有了 毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食 物。 • 该例中,no more effort than one bite 中的effort是 为呼应强调前面的with very little effort。effort显 然是one bite的上义词,译出下译词one bite的含 义可表示effort的含义,故可将effort省略,这样 既忠实原文,又可保持行文的简洁。
因此,英译汉时,在很多情况下不必把连 接词译出来。 并列连接词, 主从连接词……

1.省略并列连接词 在并列连接词中,比较常见的是and, or,but 和for的省略。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

省译法1

省译法1

连接词的省译
汉语重意合,词语之间连接词用的不多,
用的比较多。因此,英译汉时在
很多情况下可不必把连接词译出来。
1)

省略表并列的连接词。例:
Mr. Bingley is good-looking and gentleman-like.
1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.
要掌握好一门外语,非下苦功不可。
2)Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
每个教师都发了一台手提电脑,你拿到了吗?
定语的省译
物主代词在汉语里远不如英语里用得多。
在英语里凡是说到一个人的器官和归他 所有的或与他有关的事物时,总要在前 面加上物主代词。而这些物主代词从汉 语的角度来看通常是多余的。例如:
He
shrugged his shoulders, shook his head but said nothing. 他耸了耸肩, 摇了摇头, 一句话也没说。
约翰一收到母亲的信(他)就立即启程
前往伦敦。
1)“It”做主语表时间、距离、自然现象, 通常省译。例如: What time is it? It is half past four. It is a long way from here to the zoo. 2)“It”作形式主语或强调句“It” ,要省译。 “It”作形式主语时,本身不指任何事物, 只在句子结构上代替真实主语,维护句子 结构的完整。 It’s no use quarrelling now. 现在争论是没用的。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

4英语翻译-省译法

4英语翻译-省译法

翻译技巧之:省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

英译汉:省略代词,介词,冠词,连词,动词,短语等英译汉的省译法一、从语法角度来看(一)省代词(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

He put his hands into pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

Please let us know the detailed information on your market.请告知(我方)贵方市场详情。

For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。

We live and learn.活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

省译法

省译法

省译法(宾语的省译)
• 英语中用人称代词作宾语,如果汉译后显 出它在句中是个多余的词,可以省译。 • The industrial waste gases are harmful to us and we should by all means remove them. • 工业废气对我们是有害的,应尽力排除。 • You must excuse me,I shall not speak of the matter again. • 请你原谅,我不会再提那件事了。
省译法(宾语的省译)
• The design is without controversy the best,we should make a careful study of it. • 这项设计无可争辩是最好的,我们应仔细加 以研究。 • It’s your pen,I found it on the playground • 这是你的钢笔,我在操场上找到的。 • He is playing football now,we all see him. • 他在踢足球,我们都看见了。
省译法(宾语的省译)
• 英语句子中被省译的宾语,通常是由代词 表示,汉语为避免用词重复,使文句简洁,会把 多余的宾语省译。 一、it作形式宾语要省译 It作形式宾语本身不指任何事物,只在句子结构 上起宾语作用,代替后面的真实宾语,要省译 Jack make it a rule to get up at five o’clock. 杰克定五点钟起床为常规。(习惯了…) The secretary thought it no use writing
省译法(主语的省译)
• It is the U.S. that is distorting and perverting the “Geneva spirit”. • 正是美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”。 • It was just growing dark, as she shut the garden gate. • 她关上园门时,已是暮色苍茫。 • It is only shallow people who judge by appearances. • 只有肤浅的人才会以貌取人。

高级英汉翻译之省译法

高级英汉翻译之省译法
翻译目的
明确翻译目的(如传递信息、推广产品、文化交流等),选择能够实现翻译目的的翻译方 法,如广告翻译可能更注重省译以突出关键信息。
05 常见问题及解决方案
过度省略导致信息丢失问题
问题表现
在翻译过程中,由于过度追求简 洁,省略了原文中的重要信息, 导致译文与原文相比出现信息缺 失。
解决方案
在省略翻译时,要把握好度,确 保省略的内容不会影响读者对原 文的理解。对于重要信息,即使 在译文中显得冗余,也应予以保 留。
篇章层面省译
省略重复信息
在篇章翻译中,可适当省略重复 出现的信息,以避免冗余和啰嗦。
省略无关信息
在翻译过程中,可适当省略与主 题无关的信息,以突出主题和重
点。
调整语序和句式
在翻译过程中,可根据汉语表达 习惯调整语序和句式,使译文更 加流畅自然。同时,也可适当采 用省译法来简化句子结构,提高
译文的可读性。
在使用省译法时,我意识到要注意保留原文的重要信息,不能过 度省略,否则会影响译文的准确性。
未来发展趋势预测
01
省译法将越来越受到 重视
随着翻译行业的不断发展,省译法作 为一种重要的翻译技巧,将越来越受 到翻译工作者和学者的重视。
02
省译法将不断完善和 发展
随着语言学和翻译学的深入研究,省 译法的理论和应用将不断完善和发展 ,为翻译实践提供更加科学的指导。
风格等。
省译特点
02
在不影响原文主要信息和功能的前提下,省略翻译某些次要或
冗余成分。
应用场景差异
03
直译更适用于法律、科技等专业性较强文本;省译则常见于新
闻、广告等注重信息传递和受众接受的文本。
意译与省译对比
意译特点

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
天未下雪,但叶落草枯。
Step 3 Exercises in class.
I. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.
1. John did all the work, and he did it well.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
一语法角度上的省略?前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减使译文更为符合译语的表达习惯
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

Unit Two 翻译技巧-省译法

Unit Two 翻译技巧-省译法

你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上 司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者……
3.2省略从属连接词
(1)省略表示原因的连词 英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词 序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉 时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。 1)We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。 2)He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。 3)Because the departure was not easy, we made it brief. 告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。
Translat省译法
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不 出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有 可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯 的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译 文中往往也可以省略。
1) We live and learn. („„)活到老,学到老。 2) You can never tell. („„)很难说。 3)Everywhere you can find new types of men and object in New China. 新中国(„„)处处可以看到新人,新事物。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。

大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。

因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

例句:这个小女孩在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。

它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。

请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。

翻译的基本技巧

翻译的基本技巧
2
也许您忘记了七月份的购货账还没有 结算。(名词 fact 不译出) The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together. 仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的 总和不要大。(covers不译出) He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
22
当然,除了定语从句以外,其他种 类的英语从句也可以根据需要进行分 译。处理的方法可以灵活多样,主要 是使译文符合汉语的习惯。主语从句、 宾语从句、表语从句、状语从句、同 位语从句等都可以分译。例如: That you have had words with the manager is no reason to damage the property of the company.(主语从句) 你和经理吵了架,但这并不能成为损 坏公司财产的理由
翻译的基本技巧 1、省略法 由于英汉两种语言在语法结构、表 达方式、修辞手段等方面的不同,在 翻译过程中为了使译文更加精练,更 符合汉语的表达习惯,有时需要省略 部分词语。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.
3
他在回答采访者问题时,很有礼貌。 (behaved一词不译出) 2、增词法 增词法是指英译汉时按意义、修辞 和句法上的需要在译文中加入一些原 文虽无其而有其意的词,使译文更加 通顺地表达出原文的思想内容以及符 合汉语的表达习惯。 This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.

高级英汉翻译之省译法课件

高级英汉翻译之省译法课件

? 摇摆不定 ? 鲁莽闯祸的 ? 幕后操纵 ? 孤注一掷 ? 改口 ? 改过自新 ? 烈(淡)酒 ? 健康良好的人 ? 冗员 ? 人的外表 ? 人的灵魂 ? 投决定性一票的13人
3
Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation
省略法在英汉翻译中的运用
1、Omitting the Pronoun 省略代词 ? He put his hands into his pockets and then shrugged
his shoulders. The people of China have always been
courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. ? 一个星期有七天。 ? 生的是男孩还是女孩? ? 我是布朗。
? Solids expand and contract as liquids and gases do. 如同液体和气体一样,固体也会膨胀和收缩。
6
Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation
省略法在英汉翻译中的运用
6、Omitting the Impersonal Pronoun “It” ? Outside it was pitch (沥青) dark and it was
任何物质,不论是固体、液体或气体形态皆由原子组 成。
3、Omitting the Preposition 省略介词
? Smoking is prohibited in public places.
公共场所不许吸烟。
? The difference between the two machines consists in power (功率) .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译基本技巧——省略法
Basic Translation Skills: Omission
1.省略冠词
1) Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。

2) Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

2.省略介词
1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.
氢是最轻的元素,原子量为1.0008。

3.省略连词
1) As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.
沙漠似海,骆驼似舟。

2) Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。

4. 省略动词
1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。

2) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

5.省略代词
1) For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
两周来,他一直在研究这房子,查看各个房间、电线、道路和花园的布局。

2) Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening.
真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破;不仅如此,还可以像足球一样任人整天踢来踢去,到晚上还是形圆气足。

6. 省略同义词(组)
It’s essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.
重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

7. 省略冗词赘语
1) Sunday is the day when I am least busy.
星期天我最不忙。

2) Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not.
寻找兼职工作,有工作经验者优先聘用。

相关文档
最新文档