翻译的基本技巧--省译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译基本技巧——省略法

Basic Translation Skills: Omission

1.省略冠词

1) Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。

2) Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

2.省略介词

1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.

氢是最轻的元素,原子量为1.0008。

3.省略连词

1) As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.

沙漠似海,骆驼似舟。

2) Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.

人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。

4. 省略动词

1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

2) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

5.省略代词

1) For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.

两周来,他一直在研究这房子,查看各个房间、电线、道路和花园的布局。

2) Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening.

真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破;不仅如此,还可以像足球一样任人整天踢来踢去,到晚上还是形圆气足。

6. 省略同义词(组)

It’s essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

7. 省略冗词赘语

1) Sunday is the day when I am least busy.

星期天我最不忙。

2) Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not.

寻找兼职工作,有工作经验者优先聘用。

相关文档
最新文档