口译笔记详细演示(笔记训练1~9)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Notetaking 1
去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.
分析:
要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。同样从英文做会中文结果也会不一样。我们目的是来提高我们的笔记,这是首要的。
SP春天去年用那个拐角表示过去,反方向表示将来。
问号加了几道横线表示严重的问题
PCC&SC后面的三角表示眼睛,它可以表示认为,或者表示预测,前瞻等等。
1st表示首位
Rea后面是一个我的发散性的符号,表示展开,也可表示普及
def. define
epd. epidemic
pub. publicize
方框国家人人p&t prevention and treatment
圆圈+ H 圆圈本来用作表示会议,这里+H表示HEADQUARTER
圆形方孔钱Financial
func. function LG - local gov. 这里的句子就需要自己变化了,因为不要放弃了,精力放在记忆上
—〉.....继续进行
尽管这篇是英文到中文,个人习惯了多数的东东都更多的使用英文来做note.有的认为笔记做好是做成target language的。但个人感觉还是那种速度最快来做那个,另外也涉及到个人习惯问题。没有定论。此片仅供讨论参考,仍有待改进。
outbreak用的是一个炸弹的符号
生命健康选择saf而非听到的lives
imm=immediately
legi = legislate
下面是把那一些烈的措施作了一个并列的处理。另外大家可以看到在竖线的左侧都是主语,每一个助于也同时是一个新的段落或者是语句的开始。在第三个我的段落我使用了gov.来代替了we避免笔迹上带来的混扰外加新段落开始。象整篇应为都是在这个context下面所以不必一直都写sars后面可以直接用S.
三角形加横线我代表平衡,协调,当然可以表示正义,司法等等
哦还有,在第三段))我的这个符号表示讲话,关于,表示,又是相当于ON 后面我使用了汉字快反POL我通过前面的formulate判断是policy但后来察看应该是Reg更合适
另外用到汉字的是‘基’像这种很容易中文判断是这个。
保=保护
Notetaking 2
今天选的是BUSH在清华演讲中的一段。另外提示大家一下,如果大家认为有什么好的段落,比较有代表性段落可以放上来一起研究。我的段落可能有得不够有代表性。同样这个段落像第一期那样要求,大家最好都可以一起来讨论。笔记这东东是决无定论的,让我们来共享经验。
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world -- as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a