口译笔记如何练习

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

英语口译技巧之笔记法.

英语口译技巧之笔记法.

College Town

306 ห้องสมุดไป่ตู้顷

240
rest
• 教设:eg: classroom
• • • 2.5 bi RMB
dor. canteen shop
Warming-up Exercises
1
•公顷
• hectare
•教学设施
• educational facilities
Reference
• 建立新架构的必要讯息是 • A:6W{六何}(何人、何事、何时、 何地、何物、如何) • B:数字与专有名词 C: 讯息内容之间的关系。
• Short-Term Memory (STM): The duration of
STM is very short, is up 6 to 30 seconds.
Memory in interpreting only lasts for a short time.
• Long-Term Memory (LTM): its duration is several days even several years.
• The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

基础口译笔记练习六步曲

基础口译笔记练习六步曲

基础口译笔记练习六步曲口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。

to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。

用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。

在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。

经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。

无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。

笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。

对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。

该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步英文视记练习:步骤同中文视记练习。

练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。

然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。

比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。

达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。

该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法短期记忆对于有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆力的,下面由店铺给你带来关于口译短期记忆训练方法,希望对你有帮助!口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and –poof! –I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

英语口译笔记

英语口译笔记

口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。

一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。

做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。

核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。

三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。

英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。

有数字的时候一般先翻译数字。

英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。

逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。

但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。

表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。

Enjoy 好的事情。

重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。

取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。

形容词连续出现时记后面的不记前面的。

要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。

英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。

制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

Lecture 3 - 口译笔记法

Lecture 3 - 口译笔记法


表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)

所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)

医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)


表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)

口译笔记入门

口译笔记入门

Paragraph 1


ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, to restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to able to respond quickly.
Paragraph 1

Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reining in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.

英语口译笔记法实战指导

英语口译笔记法实战指导

英语口译笔记法实战指导句子汉英、英汉互译笔记法练习一、汉译英I. 经济商贸专题1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

The renminbi question has been the focus of world attention,with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了巨大而持续的发展。

While China?s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth.3.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。

这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。

Both China and the United States exert a considerable influence in the world,and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.4.以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑部适应经济基础的某环节。

口译笔记

口译笔记

实战口译笔记口译笔记:眼看笔记即可口出译文1非大片文字2经过消化的内容(半成品)笔记要点1少写多划(少书写汉字,多划线条以代之)2少些多意(一个字顶一个甚至几个)3少线多指(通用一组线条\标记)4少横多竖(采取从上到下的阶梯结构)5快速书写(发展自己的汉字快速书写系统)6明确结束带活页圈的笔记本,按压笔口译四大要领:别停下(听懂/记下什么译什么,不能卡住),别露陷(不要暴露没听懂,没记下,硬着头皮译),别着急(把握自己的说话节奏,把握译员特有的控制权),别太久(讲话人讲完之后两秒钟之内翻译)三步法:问(讲话人,对方议员,在场其他人),补(没问清楚,根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思),扔(没听懂的地方干脆不译)去繁就简文化差异:thank you for...重复表达:重复明确动作的始发者重复的两大类型:1后面两个字说的意思和前面两个字差不多2强调语气的词,其实并没有增加新的意思刻苦勤奋-diligent兢兢业业-dedicated多才多艺-talented不断扩大-expanding更新,更高的要求-higher demand无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路numerous good and ambitious people tried again and again and very hard too,to find a way to save the country and the nationwe searched hard for a way to save the nation坚决,彻底,全面的改革firm,thorough and comprehensive improvementthorough improvement多余字词中文一句话的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。

译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉复杂词句:抛开原文,看清意思,白话说出权衡英文习惯口译平衡尺度:中文习惯,英文习惯把握平衡的原则:a目标听众/读者b原文/原讲话人预期达到的效果c你作为翻译的定位d 交给你的翻译任务e本次笔译或者口译任务的性质(客户目的和译者定位)使用第一人称a谈话内容和场合越正式,越需要讲话人的第一人称“我”b如果译员同时服务于多名讲话人,就可能不得不用讲话人的名字,职称,或称号来区分那段话是谁说的c如果两个人热烈交谈,说话不长,你一句,我一语,也只能用第一人称d在把握不准的时候,也应该用第一人称“我们”以某公司或组织机构的身份发言借用同传技能:分脑技能:兼顾听讲,理解,(笔记)翻译,表达断句:按顺序,分段处理三字诀:顺,补,加顺着译,补语气,加解释two ballons were floating across the desert.One balloon said to the other:"Look out for the cactusssssssss!"三方两面交流与讲话人交流,与听众交流,a尊重b注意力c信心d反馈声音和口才使用不同的声音口才:大众之前的表演;说三法“张口说三”如何处理讲稿:视译,熟悉全文,查阅关键生词,商讨额外收费口译人际关系:双方译员(分工),己方(雇主,客户首要人物,客户决策人物,客户其他人物),对方(对方首要人物,对方决策人物,对方其他人物)接受口译任务a接受任务任务性质:翻译类型,客户,场合,听众,主题内容或者行业,意图,有无稿件,是否有必要与客户见面交代,有问题与谁联系,向谁报告相关事项:时间,地点,人,通行证,报酬(货币:发票,支票,转账,币种),旅行和饭店预订,有无接待,最佳交通方法,三餐b事前准备准时,提前是到十五分钟,装备c当天发挥d任务后的任务自我评估,自我改进职业技能组合:沟通联络,桌前调研,行程安排,紧跟主要讲话人,临场以及意外情况的应付如何准备简历自由职业口译口译interpreting:译员在听取源语后source language,通过口头表达的方式以目标语target language向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。

口译入门笔记法

口译入门笔记法

口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。

以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。

2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。

例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。

3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。

5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。

6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。

需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。

当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。

- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。

2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。

- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。

3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。

- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。

需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

口译时怎样做笔记教学提纲

口译时怎样做笔记教学提纲

6. 明确结束
口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后 再继续。为不混淆上一段话和下一段话,必须有明确 的界限。口译者说完时,顺手划一道线,再示意讲话
人继续讲。这样会减少看错笔记的概率。
那用什么样的笔记本会比较好呢?
建议使用带有活页圈的A5开笔记本。巴掌大小, 刚刚好比较通用 • 1. 少写多划
• 两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词 句。
• 如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进 步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”, “下降”,“恶化”等等。
• 如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”, “在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。

口译记忆与怎样记笔记

口译记忆与怎样记笔记

(4) 利用网络语言的流行语。 b4: before aftr: after r: are ur: your PP:照片 DL:download,下载 +U: 加油 3X:thanks,谢谢
译员的素质
笔记怎么记?
1、笔记本不宜过大,最好是纵向分页。 2、一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混 合使用源语和目的语 3、尽量简单,汉语有笔划多的字词,英语有多字 母的词,就不用完全写下来。 4、利用现存的各种简写、符号、缩略语形式。
(1) 根据自己的习惯缩写一些较长的单词。 dept = department cap = capitalism info = information inter = international
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧3 口译记忆与笔记

口译工作者需要有出色的记忆能力,并在 听辨理解的基础上记忆。 “概括地说,就记忆而言,感觉记忆是口 译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则 是口译的基础”(刘宓庆2004: 167)。

常用的记忆训练有:

影子练习
复述练习
总结练习
信息视觉化训练
逻辑整理训练
要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为
主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说 之间的关系,以记为辅,听说为主。

笔记记什么? 笔记怎么记?
笔记记什么?

记语法角度的主要信息,即主谓宾结构来自中的中心词。
记新信息,忽略已知信息。
记密度大和难度高的信息,如数字、专
有名词、专业术语。
(2) 利用已有的缩写形式。 min = minimum cf = compare cm = centimeter e.g. = for example

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。

为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。

一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。

刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。

同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。

二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。

为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。

对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。

三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。

因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。

可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。

可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。

四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。

可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。

同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。

五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。

可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。

同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。

六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。

可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。

同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。

七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。

可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。

同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。

口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记练习六步曲
口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。

to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。

用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。

在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。

经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。

无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。

笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。

对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。

该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。

练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。

然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。

比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。

达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。

该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。

同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。

多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。

放在听辨上的精力要远远小于听英
文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。

同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。

为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。

材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。

反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。

在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。

另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。

不理解,则无有效记录。

相关文档
最新文档