6遣词造句

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鲁 迅:宁信而不顺 rather to be faithful than smooth 目的:引入英文句式的表达法 赵景深:宁顺而不信(宁错而务顺) rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 许渊冲: translation of poetry:意美、音美、形美 three levels of “化”: 等化,浅化,深化 so that the translation shall make the reader of the translation 知之,好之,乐之 林语堂:
传媒与编译
第六讲:翻译中的遣词与造句 魏老师
关于翻译中的遣词造句
翻译讲究遣词造句与谋篇。编译给了我们更 大的空间,它使我们得以调整整体和局部的 关系。谋篇要靠遣词造句来实现,而遣词造 句要考虑谋篇的需要。 篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正 确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这 一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论 中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同 的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现 原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。
B.词汇的使用
我看同学们翻译的时候,我都是先看译文,然 后再看英文。有时看到不少翻译得相当好的作品,让 我十分佩服.偶尔在先看译文的时候,有些文章有点 怪怪的感觉,不是说你们译得不好,而是有些时候似 乎一看就知道是made in China,当然如果是你们故意 这样,那是体现翻译理论中的“异化”思想,是一种 挑战传统翻译方法,引进外国形象的先驱,我也是相 当佩服的.只不过,“异化”的翻译会被权威视为 “错误”.例如,在很多译文中有不少“here”带有 超链接,不少同学直接翻译为“这里”,又不设置超 链接,让我如坠云里雾里.其实这种情况是“ click here ” 的缩写,中文意思是“点击”或者“请点 击”.至于专有名词,有些同学直接用谷歌在线翻译 中的翻译,我建议大家用金山谷歌合作版,里面的同 一个名字有不同的通用译法,但看时代不同而定,可 以直接点击里面的词条,它会告诉大家,哪个时代的 这 人 的 通 用 翻 译 。
能否掌握在于能否应用; 查阅词典可多深悟概念、意义和用法; 在平时语言交流中多实践; 多营造“雅”的意境:本着“雅”的精神来着力营造 美的意境。而营造美的意境,当然离不开美的语言。 故而,翻译中的遣词造句就显得分外重要。笔者曾提 出译文中放入汉语四言成语的问题,然而,四言成语 固然美,却因种种因素的限制,不可能把自己的译文 用四言成语连贯起来。
1.从译界的名人概念 2.遣词:与创作异曲同工 3.造句:用中文传达西文
1.译界的名人概念
Three characters:faithfulness, expressiveness, elegance 严复(1854-1921)《天演论• 译例言》: “译”事三难:信、达、雅。 求其信,已大难矣。顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。…… 故信达之外,求其尔雅。
虽然谈翻译,但忠实准确、通顺流畅和 风格得体仍然是翻译标准的共核:忠实准确 指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容 完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、 增删、遗漏、篡改原文的内容。通顺流畅指 译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语 言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的 表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、 文理不通的现象。风格得体指译文应尽量忠 实转达原文的文体特征和写作风格。
讨论
你最欣赏哪一位老前辈的说法? 遣词如何把握共核? 翻译如何做到既要精准表述,又要避免 不当用词? 英译汉中,如何理解一气呵成,直抒胸 臆?
音美、意美、神美、气美、形美
2. 遣词
Excellent Command of the Two Languages
精通两种语言
扎实的双语基本功,译者应具有较强的驾驭译出 语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语,这是翻译人员最起码的要求。
曾国藩就曾巧用一词,使自己转危为安。曾国藩1854年创办湘军与太平天国作战, 于1855、1858、1860年三次出击,三次大败,最后全军覆没。这个ຫໍສະໝຸດ Baidu军之将 不仅没有被问罪,反而加官进爵,升任两江总督。这一方面是由于清政府的腐败昏庸,另 一方面也是由于曾国藩的巧语花言。他在向朝庭的奏折里写道:“臣为报效朝庭,屡败
方法一:不积小流无以成江海, 不积硅步无以至千里
词汇积累犹如冰冻三尺非一日之寒:需 要平时从阅读中得来; 从古文中可以信手拈到诸多词汇; 从广泛阅读的字里行间收集并深入体会 其含义; 输入的同时也输出; 久而久之,你会驾驭词汇并轻车熟路的 表达。
方法二:纸上得来终觉浅,觉 知此事要躬行
C.精准表述与不当用词
一生都做文字揣摩,尤其是翻译; 深入挖掘汉语言文化中的精髓; 遇到表述不当别担心,车到山前必有路; 在实践中学习,在学习中反复实践。
多关注词汇的选择和使用
译文是译者和原著作者双剑合壁的 结晶,多关注词语的使用 能使我们译 文大放异彩。当然,前提是先完成翻译, 然后“现实”一点面对译文中的问题。 我们知道,太注重字句的思考会花费很 多时间且很头疼,但却是翻译必须要面 对的。若能坚持,久而久之,你就会感 觉推敲词汇很有乐趣,然后慢慢游刃有 余 起 来 。
常言道“妙语生花”,魅力无穷就是指 将常用的语言经过精心组合,使它达到意想 不到的效果。 例句:UPHILL TO MONEY:Where Water Runs When It Runs Out.挣钱唯艰:水到底去哪 儿了?本句如何翻译更好?
答案:水流钱去,何处再来。
A.遣词仍需把握如下:
傅雷:“神似” (spiritual similarity ) “获致原作的精神” 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。 钱钟书:“化境”(conversion / sublimed adaptation ) 翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国 文字转变为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那 就算得入与“化境”。
A.言简意赅的作用
让自己站在作者的立场上表述; 让华丽修饰与直白表达共舞; 让字里行间处处闪现汉语言文化的魅力; 让读者心知肚明,喜爱备至的阅读你的 大作。
B.短小精悍的魅力秘诀
不重蹈前人的覆辙; 不走或少走弯路; 不畏前景曲折,直追简洁流畅之好处; 不瞻前顾后,学会放弃才能得到; 不看翻译性质将导致错误不断; 不精准表述就等于摆脱不了冗长。
屡战,坚持不懈,终因……”将成语“屡战屡败”中的“战”“败”两个字的位置巧
妙更换,词的色彩大不一样,将一个屡战屡败之将,变成了一个百折不挠,在困境中坚持 战斗的英雄人物,把失败变成功绩,从而让自己受到朝庭的赏识。
灵活运用语言的各种要素

既然表述重于理解,那么表述能否 恰当就成其为英翻汉成功的关键。
C.流畅,不仅是为了达意
注重汉语双音节词的表达魅力; 注重英文中的隐含意思与字面意思; 句式该长必长,该短必短; 妙语连珠,魅力无穷; 一气呵成,直抒胸意。
注意使用对应的成语
成语以其典雅、含蓄、生动、犀利 而常常为人使用,英汉成语的定义 在汉语广袤的词林中独放异彩。
成语的使用价值极高,它寓意深刻 ,具有高度 的准确性、凝练性。但由于社会历史和民族 文化的极大差异 ,多数成语从内容到形式都不 同程度地染上了各民族自己的色彩,因此找 到对应词句十分重要。
郭沫若: 好的翻译等于创作。 朱光潜: 译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心 窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝 定于语文”。
刘重德: 信、达、切--faithfulness/expressiveness/closeness

方法三:实践出真知,勤学练就 真功夫
只有勤学苦练,妙笔才能生花; 阅读中加进自己的品评和看法; 可收集,但更要多做练习; 在字里行间中仔细体会其用意; 能否翻译出色,在于你能否反复琢捉摸 词义。
3.造句
须讲究如下表述方式
1.注重文笔的简练表达; 2.惜墨如金; 特别注意英汉两种语序调整; 3.注重汉语成语的使用; 4.注意英汉语法的异同表达; 5.避免句义重复; 6.长句与短句的处理; 7.简化译文句子的重要意义。
相关文档
最新文档