狮子王字幕
狮子王中英文字幕[精品]
狮子王中英文字幕[精品] The Lion King (1994) Nants ingonyamaBagithi babaSithi uhhmm ingonyamaIngonyamaNants ingonyamaBagithi babaSithi uhhmm ingonyamaIngonyamaSiyo nqobaIngonyamaIngonyama nengw' enamabalaIngonyama nengw' enamabalaIngonyama nengw' enamabalaIngonyama nengw' enamabalaIngonyama nengw' enamabalaSe-to-kwaIngonyama nengw' enamabalaAsanaIngonyama nengw' enamabalaSe-to-kwaIngonyama nengw' enamabalaFrom the day we arrive on the planet 张开你的眼睛看这世界 And, blinking, step into the sun 你会发觉充满神奇There's more to see than can ever be seen 天上星星好像近在天边 More to do than can ever be done 想要抓总是遥不可及 There's far too much to take in here 人生旅程坎坷不平More to find than can ever be found 你要去体会它的真谛 But the sun rolling high 尝尝人情冷暖Through the sapphire sky 或是体会世间的风险 Keeps great and small on the endless round 没有办法逃避It's the circle of life看这世界在转And it moves us all永远不停息尽管向前走 Through despair and hope 是对是错Through faith and love 希望和失望Till we find our place 世事没有绝对On the path unwinding 看这世界In the circle是生生不息The circle of lifeIngonyama nengw' enamabalaSe-to-kwaIngonyama nengw' enamabalaIngonyama nengw' enamabalaSe-to-kwaIngonyama nengw' enamabalaIt's the circle of life世界正在转动And it moves us all永远不停息Through despair and hope黑夜与白昼Through faith and love不停转动Till we find our place靠着阳光走On the path unwinding慢慢你会知道In the circle看这世界The circle of life是生生不息片名:狮子王Life's not fair, is it?生命真不公平啊~You see, I... Well, I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu.再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物 What do you want?你想干什么,I'm here to announce that King Mufasa's on his way. 我是来这里宣布大王木法沙要来了 So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口 Oh, now, look, Zazu. You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you.等大王跟你算帐之后你不见的东西还会更多 He's as mad as a hippo with a hernia.他就像只拉肚子的河马一样愤怒Oooh. I quiver with fear!我怕得全身发抖Now, Scar, don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help!救命啊~Scar? Drop him.刀疤,吐出来Impeccable timing, Your Majesty.你来得可真是时候,大王陛下Why, if it isn't my big brother.. descending from on high to mingle with the commoners..这不是我大哥吗,屈尊降贵的来跟我这普通人厮混 Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today?那是今天吗,Ohh, I feel simply awful!我觉得好害怕呀~Must've slipped my mind.我八成是给忘了Yes, well, as slippery as your mind is.. as the king's brother... you should've been first in line! 是呀,你忘的不只如此,身为大王的弟弟你应该站在第一位 Well, I was first in line... until the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... and your future king.这个小毛球是我儿子,他也是你未来的国王 I shall practice my curtsy.我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me, Scar. 千万不要背对着我,刀疤Oh, no, Mufasa.不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该背对着我Is that a challenge?这是一个挑战吗,Temper, temper.冷静~冷静~I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢,Pity. Why not?可惜,为什么呢,As far as brains go, I got the lion's share. But when it comes to brute strength...要说脑袋的话我是有狮子的智慧,说到蛮力嘛… I'm afraid I'm at the shallow end... of the gene pool. 恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family, sire. 每个家庭都会有这个问题陛下 Two in mine, actually, and they always manage... to ruin special occasions.事实上我家有两个而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办,He'd make a very handsome throw rug. 拿他做地毯会非常好看Zazu!沙祖And just think, whenever he gets dirty... you could take him out and beat him.而且想一想每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Simba.辛巴Dad! Dad!爸,爸Come on, Dad, we gotta go! Wake up 快起来,我们要走了啦~Sorry.对不起Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake.你儿子已经醒了Before sunrise, he's your son.在天亮前,他是你儿子Dad! Come on, Dad. Dad!爸…拜托啦~You promised.你答应过我的呀~- OK, OK. I'm up. - Yeah!好吧,好吧.我醒了,我醒了Look, Simba.辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土 Wow.A king's time as ruler... rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day, Simba, the sun will set on my time here...总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉 and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升 - And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗, ——所有的一切 Everything the light touches.阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place?那有阴影的地方呢,That's beyond our borders.那在我们的国度之外You must never go there, Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀~There's more to being king... than getting your way all the time.你错了。
狮子王英文台词
Scar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King. Andyou... shall never see the light ofanother day. ...Adieu...Zazu: Didn't your mother ever tell you not to play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way. ...So you'dbetter have a good excuse formissing the ceremony this morning. Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets through withyou. He's as mad as a hippo with ahernia.Scar: Oh... I quiver with fear.Zazu: Now Scar, don't look at me that way... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm? 3 Scar: Temper, temper. I wouldn'tdream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I gotthe lion's share. But, when itcomes to brute strength ...I'mafraid I'm at the shallow end of thegene pool.Zazu: There's one in every family,sire... Two in mine, actually. Andthey always manage to ruin specialoccasions.Mufasa: What am I going to do withhim?Zazu: He'd make a very handsomethrow rug.Mufasa: Zazu!Zazu: And just think! Wheneverhe gets dirty, you could take him outand BEAT him.Simba: And this will all be mine? Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba. Simba: But I thought a king can do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than... getting your way all the time. Simba: There's more?Mufasa: Simba... Everything you see exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures-- from the crawling ant to the leaping antelope. Simba: But, Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass. And the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life. 7Simba: Hey Uncle Scar! Guesswhat!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of PrideRock.Scar: Oh goody.Simba: My dad just showed me thewhole kingdom; and I'm going torule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for notleaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'mking, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, yourfather showed you the wholekingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what'sbeyond that rise at the northernborder...?Simba: Dad! Dad! Come on, Dad, we gotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph! Simba: Sorry! ...Op.Simba: Dad? Dad. Dad, Dad, Dad, Dad, --Sarabi: Your son... is awake... Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Dad! Come on, Dad! Da-- Whoa!Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up. I'm up. Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom. Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here, and will rise with you as the new king. 4 Mufasa: Drop him.Zazu: Impeccable timing, your majesty.Scar: Why! If it isn't my big brotherdescending from on high to minglewith the commoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at thepresentation of Simba.Scar: That was today? Oh, I feel simplyawful.Scar: Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mindis, as the king's brother, you shouldhave been first in line!Scar: Well, I was first in line... until thelittle hairball was born.Mufasa: That "hairball" is my son... andyour future king.Scar: Oh, I shall practice my curtsy.Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps YOUshouldn't turn YOUR back on me.Mufasa: Is that a challenge?Simba: Well, no... he said I can't go there.Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.Simba: Well, I'm brave! What's out th--Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well- being ofmy favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephantgraveyard is no place for ayoung prince... Oops! Simba: An elephant what? Whoa. 8Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morningreport.Mufasa: Fire away.Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner orlater, you being SO clever and all...Oh, just do me one favor-- promise meyou'll never visit that dreadful place. Simba: No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember...it's our little secret.Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: Simba! I'm kind of in the middle ofa bath.Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb. 11 Nala: So where we really going?Simba: An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: Shhh! Zazu.Nala: Right. So how are we gonnaditch the dodo?Simba: Oh, I know how we can--Zazu: Oh, just look at you two.Little seeds of romance blossomingin the savannah. Your parents willbe thrilled... ...what with yourbeing betrothed and all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: One day, you two are going tobe married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's myfriend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: I beg your pardon, madam, but...GET OFF! ...Simba? Nala? Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'im.Simba: I... am a genius.Nala: Hey, Genius, it was my idea. Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? ...Rrarr!Nala: Ha. Pinned ya.Simba: Hey, let me up.Nala: Pinned ya again.Simba: This is it. We made it.Simba and Nala: Whoa!Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... Isn't it great?Nala: We could get in big trouble. Simba: I know, huh.Nala: I wonder if its brains are still in there.Simba: There's only one way to know.Come on. Let's go check it out. 15Shenzi: Whoa, whoa, wait waitwait... I know you. You'reMufasa's little stooge.Zazu: I, madam, am the king'smajordomo.Banzai: And that would makeyou...?Simba: The future king.Shenzi: Do you know what we do tokings who step out of theirkingdom?Simba: Puh. You can't do anythingto me.Zazu: Uhh... technically, they can.We are on their land.Simba: But Zazu, you told methey're nothing but slobberingmangy stupid poachers.Zazu: Ix-nay on the oopid-stay...Banzai: Who you callin'"oopid-stay"Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle- doves have no choice. It's a tradition... .going back generations. Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go.Zazu: Not so long as I'm around. Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king. Simba: Yeah. So you have to do what I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king indeed.Simba: Hmph. Not the way I see it. Simba: I'm gonna be a mighty king So enemies beware!12 Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool"place?Simba: Oh. Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so greatabout the water hole?Simba: I'll SHOW you when we GETthere.Nala: Oh. Uh... Mom, can I go withSimba?Sarafina: Hmm... What do you think,Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: Please?Sarabi: It's all right with me...Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.Simba: No. Not Zazu.Zazu: Step lively. The sooner we get to thewater hole, the sooner we can leave.Zazu: My, my, my. Look at the sun. It's time to go!Shenzi: What's the hurry? We'd looove you to stick around for dinner.Banzai: Yeaaaah! We could have whatever's... "lion" around! {In the background} Get it? Lion around! Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think? Shenzi: What? Ed? What is it? Banzai: Hey, did we order this dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause there it goes! Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu? Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler. 16Zazu: The only checking out you will dowill be to check out of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary ofthe Pride Lands.Simba: Huh. Look. Banana Beak is scared.Heh.Zazu: That's Mr. Banana Beak to you,fuzzy. And right now we are all invery real danger.Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side.I laugh in the face of danger. Ha ha haha!Shenzi: Well, well, well, Banzai. What havewe got here?Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. Uh...what do you think, Ed?Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trioof trespassers!Zazu: And quite by accident, let me assureyou. A simple navigational error. Ehheh heh...Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler. Simba: Hey! Why don't you pick on somebody your own size?Shenzi: Like... you? 19 Mufasa: Let's go home.Nala: I thought you were verybrave.Mufasa: Zazu?Zazu: Yes, sire?Mufasa: Take Nala home. I've got toteach my son a lesson.Zazu: Come, Nala. Simba... Goodluck.Mufasa: Simba!Mufasa: You deliberately disobeyedme. You could have been killed.And what's worse, you put Nala indanger!Simba: I was just trying to be bravelike you.Mufasa: I'm only brave when I haveto be. Simba... being brave doesn'tmean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared ofanything.Mufasa: I was today.Mufasa: Simba... Let me tell you something that my father told me...Look at the stars. The great kings of thepast look down on us from those stars. Simba: Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you ... And so will I.Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sit for a week!Banzai: It's not funny, Ed.Banzai: Hey, shut up!Shenzi: Will you knock it off!Banzai: Well, he started it!Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. Banzai: Man, I hate dangling.Shenzi: Shyeah? You know, if it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint. Banzai: Yeah. Man, I hate lions.Shenzi: So pushy. 23Banzai: Not you, Scar; I mean, you'reone of us. I mean, you're ourpal.Scar: Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's notking, but he's still so proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bringus anything to eat, Scar, oldbuddy, old pal? Huh?Did-ya-did-ya-did-ya?Scar: I don't think you reallydeserve this. I practicallygift-wrapped those cubs for you.And you couldn't even dispose ofthem.Shenzi: Well, ya know. It wasn'texactly like they was alone,Scar.Banzai: Yeah. What are we supposedto do-- kill Mufasa?Scar: Precisely.Simba: You were?Mufasa: Yes... I thought I might lose you.Simba: Oh. I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: But you know what? Mufasa: What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: 'Cause nobody messes with your dad. Come here, you. Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh! Simba: Oh, come here... Hah! Gotcha!Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: Right.Simba: And we'll always be together, right? 20 Shenzi: Oo-hoo... that was it? Hah. Do itagain... come on.Shenzi: Oh, please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow. Ow. Ow.Mufasa: Silence!Banzai: Oh, we're gonna shut up rightnow.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my sonagain...Shenzi: Oh this is... this is your sonBanzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... me? I-I-I didn't know it. No.Did you?Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Banzai: Toodles!Simba: Dad, I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Scar: Now you wait here. Your father has a marvelous surprise for you. Simba: Oooh. What is it?Scar: If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it?Simba: If you tell me, I'll still act surprised.Scar: Ho ho ho. You are such a naughty boy.Simba: Come on, Uncle Scar. Scar: No-no-no-no-no-no-no. This is just for you and your daddy. You know, a sort of... father-son... thing. Scar: Well! I'd better go get him. Simba: I'll go with you.Scar: No! Heh heh heh. No. Just stay on this rock. You wouldn't want to end up in another mess like you did with the hyenas...Simba: You know about that? Scar: Simba, everybody knows about that. 24Banzai: And hairy.Shenzi: And stinky.Banzai: And man, are they...Shenzi and Banzai: Ugly!Scar: Oh,surely we lions are not all THATbad.Banzai: Ohh. Oh, Scar, it's just you.Shenzi: We were afraid it was somebodyimportant.Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah. Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that nameand I shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh. ... Do it again.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh!Banzai: Mufasa……..Shenzi:... Oooh! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Simba: Really?Scar: Oh, yes. Lucky Daddy was there to save you, eh? Oh... and just between us, you might want to work on that little roar of yours. Hmm?Simba: Oh... Okay... Hey, Uncle Scar, will I like the surprise?Scar: Simba, it's to DIE for.Shenzi: Shut up.Banzai: I can't help it. I'm so hungry...I gotta have a wildebeest!Shenzi: Stay put.Banzai: Well... can't I just pick off one of the little sick ones?Shenzi: No! We wait for the signal from Scar. There he is... let's go.Simba: Little roar. Puh! 27 Timon: Pumbaa, are you nuts? We'retalking about a lion. Lions eat guyslike us.Pumbaa: But he's so little.Timon: He's gonna get bigger.Pumbaa: Maybe he'll be on ourside.Timon: A--huh! That's the stupidestthing I ever heard. Maybe he'llb-- ...Hey, I got it! What if he's onour side? You know, having a lionaround might not be such a badidea.Pumbaa: So we keeping 'im?Timon: Of course. Who's the brainsin this outfit?Pumbaa: Uhhh...Timon: My point exactly. Jeez, I'mfried. Let's get out of here and findsome shade.Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it. Pumbaa: Come on, Timon. Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past. Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..."Timon: No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself. It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon: Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught. 31Zazu: Nobody knows The troubleI've seen, Nobody knows Mysorrow...Scar: Oh Zazu, do lighten up. Singsomething with a little... bounce init.Zazu: It's a small world after all...Scar: No! No. Anything but that!Zazu: I've got a lovely bunch ofcoconuts There they are a-standingin a row...Zazu and Scar: Big ones, small ones,some as big as your head...Zazu: Oh... I would never have hadto do this for Mufasa.Scar: What? What did you say?Zazu: Oh, nothing!Scar: You know the law: Never, evermention THAT name in mypresence. I... am... the KING!Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba: {Dully} Thanks for your help.Timon: Hey, where you going? Simba: Nowhere.Timon: Gee. He looks blue. Pumbaa: I'd say brownish-gold. Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh.Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Aa ha haaa! The food cha-haain! Ha ha hum... ahem. So, where you from...? Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast!That's great, so are we. Pumbaa: What'cha do, kid? 28 Scar: Mufasa's death was a terribletragedy; but to lose Simba, who hadbarely begun to live...Scar: ...For me it is a deep personal loss. So itis with a heavy heart that I assume thethrone. Yet, out of the ashes of this tragedy,we shall rise to greet the dawning of a newera... ...in which lion and hyena cometogether, in a great and glorious future!Timon: Get out! Get out! Get outta here!Whoo!Pumbaa: I love it! Bowling for buzzards!Timon: Gets 'em every time.Pumbaa: Uh-oh. Hey Timon. You bettercome look. I think it's still alive.Timon: Ewww... All righty, what have we gothere? Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa!Move it!Pumbaa: Hey, Timon. It's just a little lion.Look at him. He's so cute, and all alone!Can we keep him?Zazu: Yes, sire. You ARE the king. I...I... Well, I only mentioned it to illustrate the differences in your royal managerial approaches. Banzai: Hey Boss!Scar: Oh, What is it this time? Banzai: We got a bone to pick with you.Shenzi: I'll handle this. Scar, there's no food, no water... Banzai : Yeah, it's dinner time, and we ain't got no stinkin' entrees. Scar: It's the lionesses' job to do the hunting...Banzai: Yeah, but they won't go hunt. Scar: Oh... eat Zazu.Zazu: Oh, you wouldn't want me. I'd be so tough and gamey and... eeww (32)Timon: Then maybe you need a new lesson.Repeat after me. Hakuna Matata.Simba: What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "Noworries."Timon: Hakuna Matata! What awonderful phraseScar: Oh, Zazu, don't be ridiculous. All you need is a little garnish.Banzai: I thought things were bad under Mufasa.Scar: What did you say?Banzai: I said Muf...Banzai: I said, uh... "Qu?pasa?"Scar: Good. Now get out.Banzai: Mm... yeah, but-- we're still hungry.Scar: Out!Timon: Whoah. Nice one, Simba. Simba: Thanks. Man, I'm stuffed. Pumbaa: Me too. I ate like a pig.Simba: Pumbaa-- you are a pig. Pumbaa: Oh. Right.Pumbaa: Timon?Timon: Yeah?Pumbaa: Ever wonder what those sparkly dots are up there?Timon: Pumbaa. I don't wonder; I know. Pumbaa: Oh. What are they? 35 Timon: Aw, you're killing me, Simba.Timon: Was it something I said?Simba: Timon, this is Nala. She's my best friend.Timon: FriendSimba: Yeah. Hey, Pumbaa, come over here. Simba: Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala. Pumbaa: Pleased to make your acquaintance. Nala: The pleasure's all mine.Timon: How do you do.. Whoa! Whoa. Time out.. Lemme get this straight. You know her. She knows you. But she wants to eat him. And everybody's... okay with this? DID I MISS SOMETHINGSimba: Relax, Timon.Nala: Wait till everybody finds out you've been here all this time! And your mother... what will she think?Simba: She doesn't have to know. Nobody has to know.Nala: Well, of course they do. Everyone thinks you're dead.Simba: They do?39Timon: Hey, whatever she has tosay, she can say in front of us.Right, Simba?Simba: Hmm. Maybe you'd better go.Timon: It starts. You think youknow a guy...Simba: Timon and Pumbaa. You learnto love them.Simba: What? ...What is it?Nala: It's like you're back from thedead. You don't know how muchthis will mean toeveryone. ...What it means to me.Simba: Hey, it's okay.Nala: I've really missed you.Simba: I've missed you too.Timon: I tell you, Pumbaa, thisstinks.Pumbaa: Oh. Sorry.Timon: Not you. Them! Him. Her.Alone.Pumbaa: What's wrong with that?Everything's gonna be okay. Get her! Bite her head! Go for the jugular. The jugular!See, I told you he'd come in handy. Simba: Nala?Simba: Is it really you?Nala: Who are you?Simba: It's me. Simba.Nala: Simba? Whoah!Nala: Well how did you.. where did you come from... it's great to see YOU...Simba: Aaah! How did you... who... wow... this is cool... it's great to see you...Timon: Hey, what's goin' on here? Simba: What are you doing here? Nala: What do you mean, "What am I doing here?" What are you doing here?Timon: HEY! WHAT'S GOIN' ON HERE! 36 Timon: They're fireflies. Fireflies that uh...got stuck up on that big... bluish-black...thing.Pumbaa: Oh. Gee. I always thought that theywere balls of gas burning billions of milesaway.Timon: Pumbaa, wit' you, everything's gas.Pumbaa: Simba, what do you think?Simba: Well, I don't know...Pumbaa: Aw come on. Give, give, give ..Well, come on, Simba, we told you ours...pleeeease?Timon: Come on, come on... give, give..Simba: Well, somebody once told me thatthe great kings of the past are up there,watching over us.Pumbaa: Really?Timon: You mean a bunch of royal deadguys are watching us? Who told yousomething like that? What mook madethat up?Simba: Yeah. Pretty dumb, huh?Timon: I can see what's happening (What?)And they don't have a clue (Who?)They'll fall in love and here's the bottom lineOur trio's down to two.(Oh.)Ze sweet caress of twilight 40Nala: Yeah. Scar told us about the stampede.Simba: He did? Well... what else did hetell you?Nala: What else matters? You're alive. andthat means... you're the king.Timon: King? Pbbb. Lady, have you gotyour lions crossed.Pumbaa: King? Your Majesty! I gravel atyour feet.Simba: Stop it.Timon: It's not "gravel." It's "grovel." AndDON'T-- he's not the king. Are ya?Simba: No.Nala: Simba?Simba: No, I'm not the king. Maybe I wasgonna be, but... that was a long time ago.Timon: Let me get this straight. You're theking? And you never told us?Simba: Look, I'm still the same guy.Timon: But with power!Nala: Could you guys... excuse us for a fewminutes?Timon: And if he falls in love tonight .It can be assumedPumbaa: His carefree days with us are history Timon and Pumbaa:In short, our pal is doomedSimba: Isn't this a great place?Nala: It is beautiful. But I don't understand something. You've been alive all this time. Why didn't you come back to Pride Rock? Simba: Well, I just needed to... get out on my own. Live my own life. And I did. And it's great.Nala: We've really needed you at home. Simba: No one needs me.Nala: Yes, we do! You're the king.Simba: Nala, we've been through this. I'm not the king. Scar is.Nala: Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.Simba: What? 43 Nala: What's happened to you?You're not the Simba I remember.Simba: You're right. I'm not. Now areyou satisfied?Nala: No, just disappointed.Simba: You know, you're starting tosound like my father.Nala: Good. At least one of us does.Simba: Listen, you think you canjust show up and tell me how to livemy life? You don't even know whatI've been through!Nala: I would if you would just tellme!Simba: Forget it! Nala: Fine!Simba: She's wrong. I can't go back.What would it prove, anyway? Itwon't change anything. You can'tchange the past. You said you'dalways be there for me! But you'renot. And it's because of me. It's myfault. It's my fault.Rafiki: Wrong. I'm not the one who's confused; you don't even know who you are. Simba: Oh, and I suppose you know? Rafiki: Sure do; you're Mufasa's boy. Bye! Simba: Hey, wait! You knew my father? Rafiki: Correction-- I know your father. Simba: I hate to tell you this, but... he died.A long time ago.Rafiki: Nope. Wrong again! Ha ha hah! He's alive! And I'll show him to you. You follow old Rafiki, he knows the way. Come on! 47Simba: Don't leave me.Mufasa: Remember . . .Rafiki: What was THAT? Theweather-- Pbbbah! Very peculiar.Don't you think?Simba: Yeah. Looks like the windsare changing.Rafiki: Ahhh. Change is good.Simba: Yeah, but it's not easy. I knowwhat I have to do. But, going backmeans I'll have to face my past. I'vebeen running from it for so long.Oww! Jeez-- What was that for?Rafiki: It doesn't matter; it's in thepast!Simba: Yeah, but it still hurts.Rafiki: Oh yes, the past can hurt. Butthe way I see it, you can either runfrom it, or... learn from it. Hah, yousee! So what are you going to do?Simba: First, I'm gonna take yourstick.Simba: Come on, will you cut it out? Rafiki: Can't cut it out. It'll grow right back!Simba: Creepy little monkey. Will you stop following me? Who are you?Rafiki: The question is: Who... are you?Simba: I thought I knew. Now I'm not so sure.Rafiki: Well, I know who you are. Shh. Come here. It's a secret. Asante sana! Squash banana! We we nugu! Mi mi apana!Simba: Enough already. what's that supposed to mean, anyway? Rafiki: It means you are a baboon-- and I'm not.Simba: I think... you're a little confused. 44 Nala: Everything's destroyed. There's nofood. No water. Simba, if you don't dosomething soon, everyone will starve.Simba: I can't go back.Nala: Why?Simba: You wouldn't understand.Nala: What wouldn't I understand?Simba: No, no, no. It doesn't matter.Hakuna Matata.Nala: What?Simba: Hakuna Matata. It's something Ilearned out here. Look, sometimes badthings happen...Nala: Simba!Simba: ...And there's nothing you can doabout it. So why worry?Nala: Because it's your responsibility!Simba: Well, what about you? YOU left.Nala: I left to find help! And I found YOU.Don't you understand? You're our onlyhope.Simba: Sorry.Rafiki: No, no, no, no! Not the stick! Hey, where are you going?Simba: I'm going back!Rafiki: Good! Go on! Get out of here!Nala: Hey. Hey, wake up.Nala: It's OK. Whoa, whoa. It's OK. It's ME.Timon: Don't ever do that again! Carnivores, oy!Nala: Have you guys seen Simba? Timon: I thought he was with you. Nala: He was, but now I can't find him. Where is he?Rafiki: Ho, ho, ho, ho. You won't find him here. Ha ha. The king... has returned.Nala: I can't believe it. He's gone back.Timon: Gone back? What do you mean? Hey! What's goin' on here? Who's the monkey? 48Look down there.Simba: That's not my father. That's just myreflection.Rafiki: No. Look harder. You see, he lives inyou.Mufasa: Simba . . .Simba: Father?Mufasa: Simba, you have forgotten me.Simba: No. How could I?Mufasa: You have forgotten who you are, andso have forgotten me. Look inside yourself,Simba. You are more than what you havebecome. You must take your place in theCircle of Life.Simba: How can I go back? I'm not who Iused to be.Mufasa: Remember who you are. You are myson, and the one true king. Remember whoyou are.Simba: No. Please! Don't leave me.Mufasa: Remember...Simba: Father! Mufasa: Remember...。
目的论视角下电影字幕英译汉翻译研究——以《狮子王2019》为例
作者简介:张敏怡,硕士。
研究方向:跨文化交际。
收稿日期:2020-12-23司完成的。
传神语联公司专门为国外电影、电视剧提供翻译、字幕制作和配音等服务,使得这些国外电影、电视剧能够跨越语言障碍,获得中国受众的认可。
本文以功能主义目的论为指导理论来对电影字幕翻译案例进行分析。
笔者希望借此研究,使广大读者更好地明白英文电影字幕翻译在中外文化传播中所起的作用。
目的论2.1 目的论简述翻译目的论最早由卡特琳娜·赖斯提出,她的学生汉斯·弗米尔以行为理论为基础,进一步发展、完善了翻译目的论。
弗米尔(1998)提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化交际活动”。
翻译目的论包括三大原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
目的原则是首要原则,所有的翻译活动都要首先遵循目的原则,即翻译行为是由翻译目的决定的,翻译应能在目的语文化和情境中,按目的语接受者所期待的方式发生作用。
连贯性原则是指译文应当具有可读性和可接受性,译者应当充分考虑目的语接受者的文化背景和社会环境。
忠实性原则是指译文和原文必须保持一定的忠实关系,不过,译文对原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
2.2 目的论对字幕翻译的指导意义目的论对字幕翻译的指导意义主要体现在两方面:一方面,目的论的指导能让字幕翻译最大程度发挥其作用。
译者在进行翻译时,不仅要关注电影字幕本身,还要考虑如何在翻译中体现电影的商业价值。
另一方面,目的论使得字幕翻译在翻译方法和策略上呈现出多样化的趋势。
由于字幕翻译具有即时性、通俗性、局限性等特点,译者需要在遵循目的论三原则的基础上,把握时间和空间的限制,用合适的翻译策略有效传达信息,从而实现跨文化交流的目的。
3 电影字幕翻译概述3.1 字幕翻译的特点3.1.1 即时性“电影字幕翻译的特点有:倾听性、综合性、瞬时性、一般性与无注性。
”(钱绍昌,2000:168)瞬时性就是指字幕翻译的即时性。
2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照
2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照本文是关于2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!《狮子王》是由美国华特·迪士尼影片公司出品的动画电影,由罗杰·艾勒斯、罗伯·明可夫联合执导,马修·布罗德里克、詹姆斯·厄尔·琼斯、杰瑞米·艾恩斯、内森·连恩等联合主演配音。
该片讲述了小狮子王辛巴在朋友的陪伴下,经历了生命中最光荣的时刻,也遭遇了最艰难的挑战,最后终于成为了森林之王的故事。
关于里面的经典台词语录有哪些呢?以下是小编为您整理的经典语录,快来看看有没有你喜欢的吧!【狮子王】台词语录1、I laugh in the face of danger.我始终笑着面对危险。
2、When the going gets tough, the tough get going!逆境才能成就强者。
3、 I”m only brave when I have to be. Being brave doesn”t mean you go looking for trouble.我只是在必要的时候才会勇敢,但是勇敢并不代表要到处闯祸。
4、When the world turns its back on you, you turn your back on the world.当这个世界遗弃你的时候,你就去遗弃这个世界。
5、Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it or learn from it.是的,过去也许是不堪回首的。
但在我看来,你要么可以从那逃脱,要么可以从中受益。
6、Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命,都有他存在的价值。
狮子王中英文字幕(完整版)
狮子王中英文字幕(完整版) The Lion King (1994)爸爸 有头狮子出生了Nants rvingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.爸爸 有头狮子出生了Nants ingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.我们去朝拜Siyo nqoba.一头狮子Ingonyama.一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地 Ingonyama nengw' enamabala.从这天起我们From the day we arrive.来到这星球On the planet.眨眨眼 步入明媚阳光And, blinking, step into the sun.这儿的一切There’s more to see.看之不尽Than can ever be seen.一切More to do.做不完Than can ever be done.太多东西There's far too much.等你去发掘To take in here.新的发现More to find.应接不暇Than can ever be found. 但当太阳升起But the sun rolling high.在这湛蓝的天空Through the sapphire sky. 伟大与渺小Keeps great and small.不停转变On the endless round.这就是生生不息It's the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.这就是生生不息It’s the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.片名:The Lion King狮子王生命真是不公 不是吗Life's not fair, is it?你看 我永远也当不了国王You see, I... Well, I shall never be king.而你也将永远见不到明天了And you shall never see the light of another day. And you… 你妈妈没有教你不要玩弄食物吗Didn't your mother ever tell you not to play with your food? 你想干什么?What do you want?我来告知你国王木法沙即将驾到I'm here to announce that King Mufasa's on his way.所以你最好找个好借口So you'd better have a good excuse.为缺席今早的仪式开脱for missing this morning’s ceremony.看 沙祖Oh, look, Zazu.你害我的午餐都没了You've made me lose my lunch.等国王训斥你后Ha! You'll lose more than that.你失去的可不只是午饭when the king gets through with you.他现在就像只拉肚子的河马一样愤怒He's as mad as a hippo with a hernia.我吓得全身发抖Oooh. I quiver with fear!好了,刀疤,不要那样看着我Now, Scar, don't look at me that way.救命啊!Help!刀疤Scar?放下他Drop him.陛下来得真及时Impeccable timing, Your Ma j esty.这不是我大哥吗?屈尊降贵的来看望我等平民Why, if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗?That was today?我真是懊恼Ohh, I feel simply awful!我想必是忘了Must've slipped my mind.尽管记性如此不好Yes, well, as slippery as your mind is.身为国王的弟弟as the king's brother.你本该是王位第一继承人you should've been first in line!我原本是第一位Well, I was first in line.直到这个小毛球出生U ntil the little hairball was born.那个小毛球是我儿子That hairball is my son.也是你未来的国王And your future king.那我倒该练习一下宫廷礼仪了I shall practice my curtsy.不要背对着我,刀疤Don't turn your back on me, Scar.不,木法沙Oh, no, Mufasa.或许是你不该把背对着我P erhaps you shouldn't turn your back on me.这是一个挑战吗?Is that a challenge?冷静!冷静!Temper, temper.我做梦也不敢挑战你I wouldn't dream of challenging you.可惜,为什么呢?P ity. Why not?论头脑NWell, as far as brains go.我不愧为狮I got the lion's share.论蛮力嘛But when it comes to brute strength.恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 陛下每个家庭都会有这么个家伙There's one in every family, sire.我家则有两个Two in mine, actually.他们总是想方设法破坏特殊场合And they always manage to ruin special occasions. 我该拿他怎么办?What am I going to do with him?拿他做地毯应该挺漂亮He'd make a very handsome throw rug.沙祖Zazu!而且想一想And j ust think.每次脏了时Whenever he gets dirty.拿到外面抽打就是了you could take him out and beat him.辛巴Simba.爸爸,爸爸Dad! Dad!快爸爸 我们要出发了 醒醒C ome on, dad, we gotta go! Wake up!对不起Sorry.爸爸 爸爸Dad! Dad!你儿子醒了Your son is awake.Dad, Dad, Dad...天亮前他是你儿子Before sunrise, he's your son.爸爸 拜托爸爸Dad! C ome on, Dad.你答应过我的You promised.好了 好了 我醒了 我醒了Okay, Okay. I'm up, I’m up.Yeah!辛巴你看Look, Simba.阳光所照到的每一寸土地 都是我们的国土E verything the light touches is our kingdom. Wow.一个国王的统治就跟太阳一样起落A king's time as ruler rises and falls like the sun. 总有一天 辛巴One day, Simba.太阳会在我统治结束时落下The sun will set on my time here.并且在你当国王的时候升起And will rise with you as the new king.这一切都是我的吗?And this'll all be mine?所有的一切E verything.阳光能照到的所有东西都是你的E verything the light touches.那个阴影的地方呢?What about that shadowy place?那在我们的国界之外That's beyond our borders.辛巴永远也不准去那里You must never go there, Simba.但我以为国王可以做任何自己想做的事But I thought a king can do whatever he wants.当国王不止如此Oh, there's more to being king than.不能只顾一己私利getting your way all the time.不止如些吗?There's more?辛巴Simba.你所看到的所有东西 都存在于脆弱的平衡之间E verything you see exists together in a delicate balance. 身为国王 你要懂得这种平衡As king, you need to understand that balance.并尊重所有生灵And respect all the creatures.从爬行的蚂蚁到跳跃的羚羊From the crawling ant to the leaping antelope.但是 爸爸 我们不是吃羚羊吗?But, Dad, don't we eat the antelope?是的 辛巴但是听我给你解释Yes, Simba, but let me explain.我们死后尸体会变成草When we die, our bodies become the grass.而羚羊是吃草的And the antelope eat the grass.我们都相融相通And so we are all connected.存在于生命的循环中in the great circle of life.早安,陛下G ood morning, sire!早上好 沙祖G ood morning, Zazu.我来做早上的例行报告C hecking in with the morning report.你说吧Fire away.蜜蜂来报Well! The buzz from the bees.豹子们遇到了点麻烦is that the leopards are in a bit of a spot. 是吗?R eally?黑猩猩激动 而长颈鹿高高在上大象非常清楚我所忘记的事情鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物他向我展示巢里的蛋我说不客气我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感不是每个受邀的人都会来吃午餐哈哈,这就是晨间报告大事小事不漏掉每个呼吸微笑每个轻声吼叫都在晨间报告儿子 你在做什么?What are you doing, son?扑击P ouncing.让个老手给你看看该怎么做Let an old pro show you how it's done. 我告诉大象就此作罢I told the elephants to forget it.但是他们无法But the can’t…沙祖 请转过身去Zazu, would you turn around?是 陛下Yes, sire.印度豹越来越强硬但是The cheetahs are hard up, but…贴近地面Stay low to the ground.印度豹绝对不会C heetahs never prosper…好 贴近地面是吗 好的Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah 怎么回事What going on?上扑击课A pouncing lesson.很好Oh very good.扑击?P ouncing?扑击不 陛下您不会是认真的吧P ouncing? No, sire, you can’t be serious…这太丢人了This is so humiliating.不要发出声响Try not to make a sound.你在跟他说什么 木法沙What are you telling him, Mufasa?木法沙 辛巴Mufsa? Simba?非常好That's very good.沙祖Zazu!是Yes.地下来报Sir! news from the underground.好,这一次呢...Now, this time...陛下土狼入侵荣耀之地Sire! Hyenas in the P ride Lands!沙祖 带辛巴回家Zazu, take Simba home.爸爸 我能去吗?Dad, can't I come?不行,儿子No, son.我哪儿也不能去I never get to go anywhere.小主人总有一天你会成为国王Young master, one day, you will be king.然后你就可以追赶那些流着口水,肮脏愚蠢的非法入侵者从黎明追到黄昏Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 嘿!刀疤叔叔你猜怎么着?Hey, U ncle Scar! G uess what?我讨厌猜谜游戏I despise guessing games.我将来会成为荣耀之地的国王耶I'm gonna be King of P ride R ock.哦!真好Oh, goody.我爸爸带我视察了整个王国My dad j ust showed me the whole kingdom.我将来会统治所有国土And I'm gonna rule it all!是啊 原谅我不能为你欢呼雀跃Yes. Well, forgive me for not leaping for j oy.我的背不好 你知道的Bad back, you know.嘿,刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我做了国王后 你是什么When I'm king,what'll that make you?一只猴子的叔叔A monkey's uncle.你好奇怪哦!You're so weird.还有更怪的呢!You have no idea.哦!你爸爸带你看过整个王国了,是吗?So, your father showed you the whole kingdom, did he?看过啦E verything.他没有带你到北方边界之外的地方吗?He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? 没有 他说我不能去那里Well, no. He said I can't go there.他说的很对And he's absolutely right.那里太危险了It's far too dangerous.只有勇敢的狮子才会去Only the bravest lions go there.我很勇敢啊Well, I'm brave.那有什么?What's out there?对不起 辛巴我不能告诉你I'm sorry, Simba, I j ust can't tell you.为什么?Why not?辛巴,辛巴Simba, Simba.我这是为了我最喜欢的侄子着想I'm only looking out for the well-being of my favorite nephew.没错,我可是你唯一的侄子Yeah, right.!I'm your only nephew.所以我更得保护你了All the more reason for me to be protective.大象墓地An elephant graveyard.不是年轻的王子该去的地方is no place for a young prince.哎呀!Oops!大象的什么 哇An elephant what? Whoa!哦!天啊 我说太多了Oh, dear, I've said too much.不过我猜你早晚也会知道的Well, I suppose you'd have found out sooner or later.你一直都这么聪明you being so clever and all.帮叔叔一个忙J ust do me one favor.向我保证你永远也不会去那个可怕的地方P romise me you'll never visit that dreadful place. 没问题No problem.这才是好孩子There's a good lad.去跑着玩儿吧You run along now and have fun.记住这是我们的小秘密And remember, it's our little secret.嘿!娜娜Hey, Nala.嗨!辛巴Hi, Simba.来 我刚听说了一个很好玩的地方C ome on. I j ust heard about this great place.辛巴我现在正在洗澡啊Simba! I'm kind of in the middle of a bath.你也该洗澡罗And it's time for yours.妈妈Mom!妈妈 你把我的毛都弄乱了Mom, you're messing up my mane!好了 好了 我洗干净了 我们可以走了吗 Okay, okay, I'm clean. C an we go now?我们要到哪里去呀?So, where are we going?最好不是什么愚蠢的地方It better not be anyplace dumb.不 这个地方很酷No, it's really cool.这个很酷的地方是在哪里So, where is this really cool place?就在水洞附近Around the water hole.水洞?The water hole?水洞附近有什么好玩的啊What's so great about the water hole? 到了你就知道了I'll show you when we get there.哦妈妈,我能和辛巴去吗Oh. Mom, can I go with Simba?沙拉碧你说呢?What do you think, Sarabi?这个嘛...Well...拜托拜托P lease. P lease.我没什么意见It's all right with me.哦,耶...All right! Yeah!不过要沙祖跟你们一起去As long as Zazu goes with you.不要 不要沙祖No, not Zazu.开心一点嘛Step lively.我们越早到达水洞The sooner we get to the water hole. 就可以越早回去the sooner we can leave.我们到底要去哪里呀?So, where are we really going?大象墓园An elephant graveyard.哇!Wow!沙祖Zazu.对了 我们要怎么甩掉沙祖呀?R ight. So, how are we gonna ditch the dodo?哦!看看你们两个J ust look at you two.浪漫的种子在大草原上发芽Little seeds of romance blossoming in the savanna. 你们的父母一定会很高兴的Your parents will be thrilled.如果你们订婚的话what with your being betrothed and all.订什么?Be-what?订婚结亲Betrothed. Intended.婚约Affianced.意思是.Meaning.有一天你们两个会结婚One day, you two are going to be married.恶心Yuck!我不能娶她, 她是我的朋友I can't marry her. She's my friend.是啊 那样就太奇怪了Yeah, it'd be so weird.很抱歉戳破你们的幻想Sorry to bust your bubble.但是你们两个小毛孩儿别无选择but you two turtledoves have no choice.这是沿袭了好几世代的传统It's a tradition going back generations.等我当了国王 第一件事就是废除这个When I'm king, that'll be the first thing to go.只要有我在就不可能Not so long as I'm around.这样的话,你被解雇了Well, in that case, you're fired.想得美只有国王才能开除我Nice try. But only the king can do that.他是未来的国王Well, he's the future king.对!所以你必须听我的Yeah, so you have to do what I tell you.现在还不用听Not yet, I don't.就你这种态度And with an attitude like that.恐怕你最终会成为一个昏君I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. 我可不这么认为Not the way I see it.我会成为万能的国王I'm gonna be a mighty king.敌人们可要当心So enemies beware.从来没有见过一个万兽之王 他的鬃毛却这么少Well, I've never seen a king of beasts with quite so little hair.我威仪万丈I'm gonna be the main event.无人可挡Like no king was before.我高高站立俯瞰一切I'm brushin' up on lookin' down.我在练习我的咆哮I'm workin' on my roar.目前为止没什么大不了Thus far, a rather uninspiring thing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.你还有很长的路要走小主人You've rather a long way to go, young master.如果你以为if you think...没人对我说”做这个”No one sayin' "Do this"当我说Now, when I said that...没人对我说”去那里”No one saying, "Be there"我的意思是...What I meant was...没人对我说”住手”No one sayin' "Stop that"你没有意识到You don't realize...没人对我说”看这里”No one sayin', "See here"看这里Now, see here!自由自在整天奔跑Free to run around all day.绝对不是这样的Well, that's definitely out.自由自在按自己的方式来Free to do it all my way.我想是时候你和我 来一场深度交谈了I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart. 国王不需要谏言Kings don't need advice.从犀鸟开始From little horn bills for a start.如果这将是王国发展的道路的话If this is where the monarchy is headed.我不干了C ount me out.不再侍奉你 我离开美洲Out of service, out of Africa.我容忍不了I wouldn't hang about.这个小孩太无法无天This child is getting wildly out of wing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.E verybody goes left.所有人往右E verybody goes right.你看到的每一个地方我都是焦点E verywhere you look, I'm standing in the spotlight. 现在还不是Not yet!让所有动物一起歌唱Let every creature go for broke and sing.从陆地到天空Let's hear it in the herd and on the wing.都将是辛巴国王的赞美声It's gonna be King Simba's finest fling.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.对不起,夫人但是I beg your pardon, madam, but.下去G et off!辛巴娜娜Simba? Nala!好啦成功了All right! It worked!我们甩掉他了We lost him.我真是天才I am a genius.嘿!天才那是我出的主意Hey, genius, it was my idea.是 但是我执行的Yeah, but I pulled it off.我们一起执行的With me!Oh, yeah?扑倒你了P inned ya.让我起来Hey, let me up.又扑倒你了P inned ya again.就是这里我们到了This is it. We made it.哇Whoa.真的很令人毛骨悚然It's really creepy.是不是很棒Yeah. Isn't it great?我们可能会有大麻烦We could get in big trouble.我知道I know.不知道大象的大脑是否还在里面I wonder if its brains are still in there.只有一种方法可以知道There's only one way to know.走我们去看看C ome on, let's go check it out.错你们现在唯一该做的Wrong! The only checking out you will do.就是离开这里will be to check out of here.讨厌!Oh, man!我们远远超越了荣耀之地的国界We're way beyond the boundary of the P ride Lands. 看 尖嘴香蕉害怕了Look, banana beak is scared.我是尖嘴香蕉先生 你这个毛茸茸的小鬼It's Mr banana beak, you fuzzy.而现在我们都处于非常危险的境地And right now we are all in very real danger.危险?Danger?我热爱狂野I walk on the wild side.我会当面嘲笑危险I laugh in the face of danger.斑仔看看这是什么?Well, well, well, Banzai, what have we got here?伸兹我不知道I don't know, Shenzi.你觉得呢艾德What do you think, E d?和我想的一样J ust what I was thinking.三个越界的家伙A trio of trespassers!这是意外我保证And quite by accident, let me assure you.我们只是走错路了A simple navigational error.等等 等等 等等Whoa, whoa, wait, wait, wait.我认识你I know you.你是木法沙的小跟班You're Mufasa's little stooge.夫人我是国王陛下的总管I, madam, am the king's ma j or-domo.这么说你就是And that would make you未来的国王The future king.你知道我们怎么对待离开自己王国的国王吗?Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你们不能把我怎么样You can't do anything to me.其实他们可以 我们在他们的地盘上Technically, they can. We are on their land.可是 沙祖 你跟我说他们只不过是流着口水肮脏卑鄙的偷猎者But, Zazu, you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 不要再说了lx-nay on the upid-stay.你说谁?Who are you callin' upid-stay?天啊 看看太阳My, my, my. Look at the sun!该回家了It's time to go!急什么?What's the hurry?我们很乐意你们留下来一起进晚餐We'd love you to stick around for dinner.正好就地取材做饭Yeah, we could have whatever's lion around!等等 我想到了一个Wait, wait, wait, I got one, I got one!给我做一个幼狮三明治Make mine a cub sandwich!你觉得怎么样What do you think?什么 阿德怎么了What, E d? What is it?我们的晚餐是打包带走的吗?Hey, did we order this dinner to go?不是 怎么啦?No, why?因为他们跑了'C ause there it goes!我们甩掉他们了吗?Did we lose 'em?我想是的I think so.沙祖呢?Where's Zazu?大管家鸟儿The little ma j or-domo bird hippety-hopped.一路跳进了煮鸟锅里all the way to the birdie-boiler.不 不要煮鸟锅啊Oh, no! Not the birdie-boiler!嘿!去欺负和你们个头一样大的人啊Hey, why don't you pick on somebody your own size? 比如你吗?Like you?辛巴Simba!来呀小狮子Here, kitty, kitty, kitty.就这样吗?That was it?再吼一次快Do it again. C ome on.求求你 求求你 大哥P lease, please! U ncle, uncle!安静Silence!我们闭嘴We're gonna shut up right now!淡定我们非常抱歉C alm down. We're really sorry.如果你们敢再靠近我儿子If you ever come near my son again...这 这是您儿子This is … This is your son?您儿子Your son.你知道吗?Did you know that?不 我吗 我不知道你呢No. Me? I didn't know... No, did you?不 当然不知道No, of course not. - No.艾德E d?溜Toodles.爸爸 我Dad, I...你故意无视我的命令You deliberately disobeyed me.爸爸 对不起Dad, I'm… I’m sorry.我们回家Let's go home.我觉得你刚刚非常勇敢I thought you were very brave.沙祖Zazu.是 陛下Yes, sire?带娜娜回家Take Nala home.我必须教训一下我的儿子I've got to teach my son a lesson.娜娜来C ome, Nala.辛巴祝你好运Simba, good luck.辛巴Simba!辛巴我对你非常失望Simba, I'm very disappointed in you.我知道I know.你可能会死掉You could've been killed.你故意不听从我的命令You deliberately disobeyed me.更糟的是 你让娜娜置身危险之中And what's worse, you put Nala in danger.我只是想要跟你一样勇敢I was j ust trying to be brave, like you.我只有在必要的时候才勇敢I'm only brave when I have to be.辛巴Simba勇敢并不意味着自寻麻烦Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 但是你什么都不怕But you're not scared of anything.我今天就很害怕I was today.真的?You were?是Yes.我以为我可能会失去你I thought I might lose you.原来国王也会害怕呀I guess even kings get scared, huh?但是你知道吗?But you know what?什么What?我觉得那些土狼比你更害怕I think those hyenas were even scareder.因为没人能惹你爸爸'C ause nobody messes with your dad.过来 宝贝C ome here, you.不 不No! No!过来C ome here!爸爸Dad?我们是好朋友对吗We're pals, right?对R ight.我们会永远在一起 对吗And we'll always be together, right?辛巴Simba.让我告诉你一些我父亲告诉我的事Let me tell you something that my father told me.你看那些星星Look at the stars.逝去的伟大国王们正从那些星星上看着我们The great kings of the past look down on us from those stars. 真的吗?R eally?是的Yes.所以当你感觉孤单的时候So whenever you feel alone记住j ust remember那些国王会指引你that those kings will always be there to guide you.我也是And so will I.木法沙真差劲Man, that lousy Mufasa.害我一个星期都不能坐下I won't be able to sit for a week.这并不好笑艾德It's not funny, E d.闭嘴!Hey, shut up!你们不要闹了好不好?Will you knock it off?是他先开始的Well, he started it.看看你们两个Look at you guys.难怪我们只能吊在食物链最底层No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 我讨厌吊着Man, I hate dangling.是吗 如果不是那些狮子Yeah? If it weren't for those lions.我们肯定称王称霸we'd be running the j oint.我恨狮子Man, I hate lions.爱出风头P ushy.毛又多And hairy.又臭And stinky.而且他们好丑啊And, man, are they ugly.我们狮子肯定没那么差劲吧Surely we lions are not all that bad.刀疤原来只是你啊Oh, Scar. It's j ust you.我们还以为是什么了不起的大人物呢We were afraid it was somebody important.比如木法沙Yeah, you know, like Mufasa.是的Yeah.是吗I see.他那才叫力量Now that's power.可不是嘛Tell me about it.听到他的名字我就发抖I j ust hear that name and I shudder.木法沙Mufasa!再来一次Do it again.木法沙Mufasa!木法沙木法沙木法沙Mufasa! Mufasa! Mufasa!我都起鸡皮疙瘩了It tingles me.我周围全是蠢货I'm surrounded by idiots.你 刀疤Now, you, Scar.你和我们是一类人I mean, you're one of us.你是我们的朋友I mean, you're our pal.真感人C harmed.我喜欢I like that.他不是国王 但还是一副威风的样子He's not king, but he's still so proper.嘿你给我们带吃的了吗Yeah. Hey, did you bring us anything to eat? 刀疤老哥儿 老朋友Scar, old buddy, old pal?带了吗 带了吗Huh? Did ya, did ya, did ya?我觉得你们不值得这块肉I don't think you really deserve this.我把那两崽子打包好给你们送上门来I practically gift-wrapped those cubs for you. 你们却处理不掉And you couldn't even dispose of them.你知道Well, you know.刀疤他们并不是单独来的It wasn't exactly like they were alone, Scar.是呀!我们能怎么办Yeah. What were we supposed to do? 杀了木法沙吗kill Mufasa?没错P recisely.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.但即使如此听着But thick as you are, pay attention.我的话说得很明白My words are a matter of pride.从你们空洞的表情中可以清楚地看出来 It's clear from your vacant expressions. 灯光不只为木法沙而亮The lights are not all on upstairs.但这可是国王和王储But we're talking kings and successions. 即使你也不能全身而退E ven you can't be caught unawares.所以为一生中最大的机会做好准备So prepare for the chance of a lifetime. 为天大的好消息做好准备Be prepared for sensational news.一个闪亮的新时代正悄然来临A shiny new era is tiptoeing nearer.那我们是什么?And where do we feature?听亲王我的J ust listen to teacher.我知道这听起来很肮脏I know it sounds sordid.但你们会得到回报But you'll be rewarded.等到我得到我想要的一切When at last I am given my dues.我会赐予你们力量And in j ustice deliciously squared.做好准备Be prepared.我们会做好准备的Yeah, We’ll be prepared.我们会准备的We'll be prepared.准备什么?For what?准备好国王的死For the death of the king.为什么 他病了吗Why, is he sick?不 蠢货我们要杀了他No, fool, we're going to kill him.还有辛巴And Simba, too.好主意 谁需要国王啊G reat idea. Who needs a king?没有国王 没有国王No king, no king.白痴还会有一个国王Idiots! There will be a king!但是你说Hey, but you said...我将成为国王I will be king!跟随我Stick with me.你们将永不再挨饿And you'll never go hungry again.太好了Yeah! All right!国王万岁Long live the king!国王万岁国王万岁Long live the king! Long live the king!我们很快将彼此依靠It's great that we'll soon be connected.跟随永受爱戴的国王With a king who'll be all-time adored.当然天下没有免费的午餐Of course, quid pro quo you're expected.帮我做事听我差遣To take certain duties on board.未来充满希望The future is littered with prizes.虽然最受益的是我And though I'm the main addressee.但我要强调一点The point that I must emphasize is.没有我 你们将一事无成You won't get a sniff without me!为本世纪的政变做好准备So prepare for the coup of the century.为最毒辣的阴谋做好准备Be prepared for the murkiest scam.精心策划坚忍不拔Meticulous planning, tenacity spanning.数十年的冷落Decades of denial.我将成为无可争议的国王 受到尊重拥护Is simply why I'll be king undisputed, respected, saluted. 让你们看到我的威武And seen for the wonder I am.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.你在这里等着You wait here.你爸爸有一个大大的惊喜给你Your father has a marvelous surprise for you.什么惊喜?What is it?如果我告诉你 就不是惊喜了 不是吗If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it? 如果你告诉我 我会表现出很惊喜的样子If you tell me, I'll still act surprised.你真是个淘气的孩子You are such a naughty boy.拜托刀疤叔叔C ome on, U ncle Scar.不 不 不No, no, no, no, no, no, no.这是你和爸爸的专属This is j ust for you and your daddy.那种父子情什么的You know, a sort of father-son thing.好了 我最好去把他叫来Well, I’d better go get him.我跟你一起去I'll go with you.不No!不 在这石头上等着No. J ust stay on this rock.你不会想再闯一次祸吧?You wouldn't want to end up in another mess.像上次和土狼的那次那样like you did with the hyenas.你知道那件事You know about that?辛巴所有人都知道Simba, everybody knows about that.真的吗?R eally?是的Oh, yes.幸好有爸爸救你 是吗Lucky daddy was there to save you, eh?说个小秘密And j ust between us.你需要练习一下你的小咆哮声you might want to work on that little roar of yours, hmm? 哦Okay.嘿刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我会喜欢这个惊喜吗Will I like this surprise?辛巴你会喜欢”死”的Simba, it's to die for.闭嘴!Shut up.我控制不住我太饿了I can't help it. I'm so hungry.我要吃角马I got to have a wildebeest.别动Stay put.我不可以挑一只弱小病残的吗C an't I j ust pick off one of the little sick ones?不行我们等刀疤的信号No. We wait for the signal from Scar.他出现了 我们走There he is. Let's go.“小咆哮声”“Little roar.”陛下你看 马群在动Look, sire. The herd is on the move.奇怪Odd.木法沙 快Mufasa, quick!峡谷里发生踩踏事件Stampede in the gorge.辛巴也在那里Simba's down there.辛巴Simba?沙祖救我Zazu, help me!你父王马上就到Your father is on the way!坚持住Hold on!快Hurry!那在那里的树上There! There on that tree!抓住辛巴Hold on, Simba!爸爸Dad!刀疤这太可怕了Scar, this is awful!我们该做什么 做什么What'll we do? What'll we do?我回去搬救兵I'll go back to help.我就这么做 我回去That's what I'll do. I'll go back for… 爸爸Dad!刀疤Scar!弟弟,救我Brother, help me!国王万岁Long live the king.不No!爸爸Dad!。
从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译引言翻译是一门艺术,通过将一种语言转换为另一种语言,传达出原文的准确含义和情感。
字幕翻译是指将电影或视频中的对话或文字呈现为另一种语言的文字形式。
电影《狮子王》是一部经典的动画片,在国际范围内受到了广泛的欢迎。
本文将从功能对等理论的角度分析该电影的字幕翻译,探讨其翻译策略和效果。
一、功能对等理论的概述功能对等理论是由美国翻译学家尼达尔(Eugene A. Nida)提出的。
该理论认为,翻译的目标是在不同语言之间传达出相同的交际功能。
功能对等理论强调翻译的目的是实现目标语言读者的理解和交流,并不要求直译每一个词语或句子。
二、字幕翻译的挑战字幕翻译是一项具有挑战性的任务,因为字幕限制了翻译文字的长度和呈现方式。
与文学翻译相比,字幕翻译需要更简洁、准确地传达出原文的信息。
此外,字幕翻译还需要考虑到观众的阅读速度和审美感受。
因此,在翻译字幕时需要权衡各种因素,尽可能地在有限的空间和时间内传达出原文的意思。
三、《狮子王》字幕翻译的策略1. 被动词的转换在英语中,被动语态较为常见,但在一些语言中,被动语态的使用较少。
因此,在字幕翻译中,可以将被动词转换为主动词,使得翻译更易于理解。
例如,在电影《狮子王》中,狮子王辛巴的父亲被他的叔叔谋害。
在英文原文中,描述为"The Lion King, Mufasa, is killed by his brother, Scar."在中文字幕中可以翻译为"狮子王姆法萨被他的兄弟疤杀害"。
2. 修饰语的改变在字幕翻译中,修饰语的改变是常见的翻译策略。
由于时间和空间的限制,字幕需要更简洁地传达出原文的含义。
因此,一些修饰语可能需要调整或省略,以突出对话的重点。
例如,在电影《狮子王》中,狮子精神导师拉芙基告诉辛巴,"Remember who you are."这句话在中文字幕中可以翻译为"记住你的角色",省略了原文中的修饰语,使得翻译更加简洁明了。
狮子王TheLionKing中英剧本
狮子王The Lion King中英剧本从那天我们来到这世界♪From the day we arrive on the planet ♪张开眼去拥抱阳光♪And blinking Step into the sun ♪世界很大总有新的风景♪There's more to see than can ever be seen ♪每一天总有新的挑战♪More to do than can ever be done ♪生命旅程等你了解♪There's far too much to take in here ♪未来的奥妙待你体会♪More to find than can ever be found ♪当那旭日东升♪But the sun rolling high ♪划过蔚蓝天空♪Through the sapphire sky ♪天地万物随日夜变换♪Keeps great and small on the endless round ♪这生命的循环♪It's the circle of life ♪你我在其中♪And it moves us all ♪失望与希望♪Through despair and hope ♪爱与信仰♪Through faith and love ♪终会有一天♪Till we find our place ♪找到你的方向♪On the path unwinding ♪生命循环♪In the circle ♪是生生不息♪The circle of life ♪生命的循环♪It's the circle of life ♪你我在其中♪And it moves us all ♪失望与希望♪Through despair and hope ♪爱与信仰♪Through faith and love ♪终会有一天♪Till we find our place ♪找到你的方向♪On the path unwinding ♪生命循环♪In the circle ♪是生生不息♪The circle of life ♪狮子王命运Life's真是不公平not fair...你说是吧小东西is it, my little friend?有的生来不愁吃喝While some are born to feast...有的却活在阴暗的角落里others spend their lives in the dark讨些残羹剩饭begging for scraps.在我看来The way I see it...你和我you and I其实是一样的are exactly the same.我们都在寻找出路We both want to find a way out.国王驾到The king approaches!这不是演习This is not a drill.陛下要找你严肃地谈谈His Majesty has requested an audience.待会他进来的时候你必须起身向他行礼Upon his entrance, you will rise and genuflect. 沙祖Zazu...你害我的午餐跑掉了you've made me lose my lunch.你最好向陛下解释清楚You will answer to Mufasa早上为什么不去参加仪式for missing the ceremony this morning.我不需要解释I answer to no one.刀疤Scar?刀疤Scar.刀疤刀疤刀疤Scar? Scar. Scar.好了够了别那样看着我No, no. Don't look at me like that.你饿不饿沙祖Are you hungry, Zazu?要不要Perhaps一起吃顿饭we could have a bite together!不No.你不能吃我这是违法的You can't eat me! It is forbidden你不能吃荣耀王国的大臣to eat a member of the king's court!不求你了停止Ow! No, please! Stop it!刀疤Scar!国王屈尊来找我这平头百姓了Well, look who's come down to mingle with the commoners. 我和莎拉碧没看到你参加辛巴的介绍仪式Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗Was that today?我一定是忘掉了Must've slipped my mind.当然我绝不是要藐视陛下Of course I meant no disrespect towards His Majesty或是莎拉碧or Sarabi.您是知道的As you know我一向非常的敬重…I have tremendous respect for王后the queen.身为国王的弟弟As the king's brother你应该站在第一位you should've been first in line.我原本就是第一位I was first in line.难道你忘了吗Or don't you remember?要不是那位宝贝小王子插在我前面That is, until the precious prince arrived.不要背对着我刀疤Don't turn your back on me, Scar.不木法沙是你不要背对着我Oh, no, Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.你在挑衅我吗Is that a challenge?我做梦也不敢挑衅你I wouldn't dream of challenging you再也不敢了again.算你聪明你根本不是陛下的对手A wise decision. You are no match for His Royalness.要说聪明我的确有狮子的智慧Well, as far as brains go, I got the lion's share.可要论力量恐怕我这位大哥But when it comes to brute strength, I'm afraid my big brother... 会永远地稳坐王位will always rule.不是永远刀疤Not always, Scar.将来会由我的儿子继承王位One day, it'll be my son who rules.辛巴会成为你的国王Simba will be your king.愿国王万岁Then long live the king.我该拿他怎么办What am I gonna do with him?行了吧我们都知道Oh, come on. We both know他早就该被赶出荣耀王国了he should've been expelled from the Pride Lands long ago. 他是我的亲弟弟沙祖He's my brother, Zazu.这里是他的家This is his home.只要我还是国王As long as I am king这点就不会改变that will never change.家家都有个不省心的Well, there's one in every family, sire.我有个表亲以为自己是啄木鸟I had a cousin who thought he was a woodpecker.总喜欢用头撞树He slammed his head into trees我们的喙可没有那么结实and our beaks aren't built for it.他动不动就脑震荡您走了He was concussed regularly. Oh, you've gone.陛下要回去了吗Uh, sire, coming back!(科萨语)辛巴Simba.(科萨语)老爸你醒了吗Dad, you awake?老爸快起来Dad, wake up!爸爸Dad!爸爸爸爸爸爸Dad, Dad, Dad!你儿子醒了Your son's awake.天亮前他算你儿子Before sunrise, he's your son.快点爸爸该走了Come on, Dad, let's go.你说今天会带我巡视王国的You said I could patrol with you today.今天已经到啦你答应过的And today has started. You promised!你起来了吗You up?咱们开始吧Let's do this!好开始吧Let's do this.首先干什么So, what's first?下令大家去捕猎吗Give orders for the hunt?还是赶走入侵者Chase away evil intruders?老爸你走错方向了Dad! You're going the wrong way!爸爸Dad?我不应该来这么高的地方I'm not supposed to go up here.你看辛巴Look, Simba.阳光照到的地方都是我们的国土Everything the light touches is our kingdom.这一切都归你统治吗You rule all of that?是的Yes.但是国王的统治But a king's time as ruler...就如同太阳有升有落rises and falls like the sun.总有一天辛巴One day, Simba...我会随着夕阳一同落下the sun will set on my time here...而你会随着朝阳升起成为新的国王and will rise with you as the new king.所有这一切All of this都会归我吗will belong to me?这一切不归谁所有It belongs to no one但是需要你来守护but will be yours to protect.这是一项重大的责任A great responsibility.阳光照到的地方Everything the light touches?那些树Those trees?还有那个水潭And the watering hole?远处的山丘And that mountain?那边…阳光照不到的地方呢And beyond those shadows?你绝不可以去那个地方You must not go there, Simba.国王不是想干什么都可以吗But I thought a king could do whatever he wants.占领任何地方Take any territory.有些统治者只想着占有和夺取While others search for what they can take...真正的国王思考如何做出贡献a true king searches for what he can give.万物是在微妙的平衡中共存Everything you see exists together in a delicate balance. 身为国王你必须了解这种平衡As king, you need to understand that balance...尊重所有的生命and respect all the creatures...从爬行的蚂蚁from the crawling ant到跳跃的羚羊to the leaping antelope.可是爸爸我们不是吃羚羊吗But, Dad, don't we eat the antelope?是的辛巴Yes, Simba.我来给你解释一下But let me explain.我们死后When we die尸体就会变成青草our bodies become the grass...而羚羊是吃草的and the antelope eat the grass...所以在生命的循环里and so we are all connected我们是互相有关联的in the great circle of life.陛下Sire!早沙祖Morning, Zazu.要做晨间报告吗Do you have the morning report?是的陛下Yes, sire.十只火烈鸟非要搞特立独行Ten flamingos are taking a stand.两头长颈鹿抱着脖子亲热Two giraffe were caught necking.蜜蜂悄悄议论花豹The buzz from the bees... is that the leopards are in a bit of a spot. 想不想学捕猎Ready for some fun?小鸟们清晨四点就喳喳叫The birds are tweeting at 4:00 in the morning.我说行啦知道了I'm like, "Birds, we get it."尽量压低身子Stay low to the ground.没问题I got this.判断风向Check the wind观察影子the shadows...等待最好的时机扑上去and wait for the perfect moment to pounce.狒狒们气得发狂我就说吗and now the baboons are going ape. Of course, as I say 贪心从来没好“豹”cheetahs never prosper.我的至理名言That's what I say.懂吗我再说一遍贪心从来…Do you get... I'll say it again. Cheetahs never...别闹Come on!我在做报告呢It's the news!你做得非常好That's very good!陛下Sire!陛下有鬣狗非法越界Sire! Hyenas in the Pride Lands.正在大肆捕猎They're on the hunt!莎拉碧在哪里Where's Sarabi?她正带头驱赶鬣狗She's leading the charge.沙祖带辛巴回家Zazu, take Simba home.老爸带我去我要帮忙Dad, let me come! I can help.不行儿子No, son.你和其他小狮子待在一起You stay with the other cubs.我已经不小了I am not a cub.快点吧Come on.我们回家Let's go home.到家了Here we are.你快过去找小伙伴玩去Now you go along and play with the other cubs.真没劲Great.想要猎杀成功If you wish to kill something...你最好藏在下风处you might want to stay downwind.我会捕猎刀疤叔叔I know how to hunt, Uncle Scar.幸好咱们的天敌不是甲虫Well, let's hope we're never attacked by a beetle.回自己的窝里待着辛巴Go back to your den, Simba.我不照顾小宝宝I don't babysit.小宝宝Babysit?我将来要成为这里的国王I'm gonna be the king of Pride Rock.我爸带我看了整个王国My dad showed me the whole kingdom.我将会统治一切Said I'm going to rule it all.是那样吗Is that so?你想想Think about it.我要是国王就得给你下达命令When I'm king, I'll have to give you orders.指挥你做事Tell you what to do.这多奇怪啊How weird is that?真难以想象You've no idea.你爸带你看过整个王国了吗So, your dad showed you the whole kingdom?他带你看过北边的阴暗地带吗Did he show you the shadows beyond the northern borders? 没有他说我绝对不能去那里No. He said I can't go there. Ever.你爸爸说的完全正确And he's absolutely right.大象墓地太危险了An elephant graveyard is no place小王子不能去for a young prince.那里真有大象的墓地吗An elephant graveyard? Whoa.我说的太多了Oh, dear. I've said too much.不过我猜你早晚会发现那里Though I suppose you'd have found out sooner or later... 毕竟你是要当国王的you being king and all.那你去过吗You've been there?我们都去过真的不适合小狮子去We've all been there. And it's no place for a cub. 都是腐烂的尸骨All those rotting bones...臭气熏天满地烂泥and burning pools of oozing mud.腐烂的尸骨Rotting bones?满地烂泥Oozing mud?答应我不要去那里辛巴Promise me you'll stay away, Simba.快去玩吧Now, you run along.记住了And remember...这是我们的小秘密it's our little secret...国王陛下Your Majesty.娜娜快点Nala! Come on.我们走We have to go.去哪儿Where?水潭那边Watering hole.辛巴她还在洗澡呢Simba, she's having her bath.我看你也该洗个澡了And it's time for yours.妈妈But, Mom...我自己会洗澡I can do it myself.别乱动Hold still.你把我的毛弄乱啦You're messing up my mane!老实点耳朵后面Come on. Behind the ears.够了妈妈Come on, Mom!瞧我干净了我们能去了吗See? All clean. Can we go?不会遇到鬣狗的你都把他们赶走了There's no hyenas. You just chased them all off.就在水潭附近玩不许跑远了Just to the watering hole and no further.千万待在下风处And stay downwind.还有一个小条件And one more little thing.沙祖跟你们一起去Zazu will be going with you.沙祖Zazu?沙祖跟着不然哪儿也别去Zazu goes... or you don't.快点快跟上Come along. Keep up.大家一起行动Let's move in a unit.好的结伴而行Okay, buddy system.快说我们到底去哪儿So, where are we really going?你怎么知道的How did you know?因为你最讨厌水了You hate the water.我听说了一个地方娜娜I heard about this place, Nala.简直不可思议特别神奇The most incredible, amazing...快告诉我是哪里Just tell me where.大象的墓地An elephant graveyard.还有多远Whoa. How far is it?不远了就在阴暗地带附近Not far. Just to the shadows.但是别怕听说大家都去过But don't worry, everyone's been there.我们没去过那么远迷路了怎么办We've never been that far before. What if we get lost?放心吧娜娜Relax, Nala.今天早上我和爸爸巡视了整个王国I patrolled the entire kingdom this morning with my dad.没什么可担心的There's nothing to worry about.那还有个麻烦Well, there is one thing.危险等级提高有东西在逼近We have an imminent threat. Something is approaching.没什么是我自己的影子Oh, wait, scratch that. That's my own shadow.怎么甩掉那个笨蛋呢How we getting rid of the dodo?相信我我有办法Trust me, I got this.跟我奔向自由吧Follow me to freedom.他们太可爱了Oh, how lovely it is...未来的国王to see the future king带着他未来的王后with his future queen.暖萌得我都想换毛了I could just molt.你说什么未来的王后What do you mean, "future queen"?将来你们俩会心心相印Well, one day the two of you will be betrothed.海誓山盟Intended.天长地久Affianced.他说的什么鸟语Simba, you speak bird?结婚Married!总有一天你们会结婚Come on. One day you will be married.成为夫妻To each other.那是不可能的沙祖That's not gonna happen, Zazu.绝对不可能Never ever.娜娜是我的朋友Nala and I are friends.再说了她那么害怕犀牛And besides, she's afraid of rhinos!他连黑斑羚都没吃过And he's never eaten an impala.我尝过一口I've tried it once.我们不可能结婚的沙祖We are never getting married, Zazu.你竟然这样无视传统A monarch who ignores tradition?有你这种态度With an attitude like that恐怕你会变成一个相当悲惨的国王I'm afraid you'll be a pretty pathetic king.我才不会让别人告诉我要去哪里Well, I'm not letting anyone tell me where to go要做什么要和谁结婚what to do... and even who to marry.我要做个不一样的国王There will never be a king like me.辛巴你逃避不了注定的命运Simba, you can't escape your destiny.你看着吧Just watch.我将会是万兽之王敌人们要戒备♪I'm gonna be a mighty king So enemies beware ♪从来没有一个狮子王才这么几根毛Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hair就数我最出风头先王都比不过♪I'm gonna be the main event Like no king was before ♪我练习威严的模样和我的狮子吼♪I'm brushing up on looking down Working on my roar ♪就这样的吼声还差得远呢Thus far a rather uninspiring thing等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪你的路还长着呢小王子如果你觉得…You have rather a long way to go, young master. If you think...没有任何吩咐♪No one saying "do this" ♪听着当我说…Now, when I said that...不受任何束缚♪No one saying "be there" ♪我的意思是…What I meant was...没人敢说“不行”♪No one saying "stop that" ♪没人敢说“听我说”♪No one saying "see here" ♪听我说Now see here!自由自在到处跑♪Free to run around all day ♪这个有点儿过分了Well, that's definitely out.随心所欲是最好♪Free to do it all my way ♪是时候和你坐下来好好谈一谈I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart国王不需要来请教一只小犀鸟♪Kings don't need advice From little hornbills for a start ♪如果你要这样统治我可不奉陪If this is where the monarchy is headed, count me out辞职不干离开草原Out of service Out of Africa我什么都不管I wouldn't hang about这孩子已经翅膀硬了♪This child is getting wildly out of wing ♪辛巴Simba!等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!我看不到你辛巴I can't see you, Simba.你必须时刻在我的视线范围内You must be in my sight at all times.跟丢了I've lost him!我知道你们打什么主意I know what you're doing!你们要去哪里辛巴Where are you going, Simba?站住Come on!你不要想着躲开我辛巴You can't hide from me, Simba.我发过誓要保护你的安全It is my sworn duty to keep you safe.你倒是听我说啊You listen to me right now.抱歉在各位面前扇翅膀I'm sorry to flutter about in your face你们有没有看到一只小狮子have you seen... He's a little lion.他很小也很可爱He's small, but he's cute.所有人向左看♪Everybody look left ♪所有人向右看♪Everybody look right ♪无论看向哪里♪Everywhere you look I'm ♪万众瞩目是我♪Standing in the spotlight ♪还早呢Not yet.让世间万物都高歌一曲♪Let every creature go for broke and sing ♪让歌声从地面传到天边♪Let's hear it in the herd and on the wing ♪我看到你们了I see you down there!让辛巴国王接受最高颂赞♪It's gonna be King Simba's finest fling ♪等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!他等不及成为狮子王♪He just can't wait to be king ♪我等不及成为♪Oh, I just can't wait ♪等不及成为♪Just can't wait ♪狮子王♪To be king ♪我看不到他I've lost him!木法沙一定会把我撕了的Mufasa's gonna have my feathers.这下我可惨了This is not good!我们真把他给甩了Simba, we really lost him.我知道你在想什么I know what you're thinking.未来的国王真了不起"The future king is a genius."你还好意思说You can't be serious.要不是王后帮你你根本出不来You would've never gotten away without your queen.难道你忘记了吗Aren't you forgetting something?我不需要王后There is no queen.这一点我同意You could say that again.我宁可嫁给一头土猪I'd rather marry an aardvark.那要看土猪乐不乐意娶你Good luck finding one that will say yes.小心我让你鼻青脸肿地回家Good luck getting out of here without a bruising.那你试一试Give it your best shot.输了吧Pinned ya!你欠我一个道歉You owe me an apology.就不Never!你又输了Pinned ya. Again.娜娜别闹了Nala, stop!那是什么What is that?你别想骗我辛巴You're not gonna trick me, Simba.那边肯定什么也没…I know that there's nothing...肯定就是这里This must be it.快来Come on!辛巴我们已经离家太远了Simba, we're way beyond the Pride Lands.我们找到了娜娜We found it, Nala.知道这说明什么吗You know what this means?说明我们该回家了It means we can go home.说明他们再不能把我们当小狮子It means they won't treat us like cubs anymore.辛巴快下来可能会有危险Simba, get down! It could be dangerous.危险Danger?危险来了我会放声大笑I laugh in the face of danger.酷Cool!你听见了吗娜娜You hear that, Nala?辛巴快走吧Simba, come on!你已经证明你很勇敢了You've proved how brave you are.太阳要下山了我不想待在这儿…Now the sun is going down, I'm not just gonna sit here and...快来瞧瞧啊Well, look at this.没想到今晚有客来访We weren't expecting guests today.你们两只小狮子要不要Would you two cubs...留下来吃晚饭like to stay for dinner?对留下来吃晚饭Yeah, stay for dinner.因为你们俩长得就像…'Cause you look like夜宵 a midnight snack!你能不能和我保持一点距离Can you just give me a little bit of space?我在帮你I'm helping.我们之前说好了的We have talked about this before.由我打头阵我来吸引注意力I come in alone. I'm the lead distraction你们悄悄地包围so everyone can circle.好的好的Okay, okay.抱歉Sorry.别光说抱歉快行动Don't be sorry. Just do it.这顿晚饭我可是等了大半辈子Now, this is a meal I've waited my whole life for.我做梦也没有想到What an unexpected treat能吃上国王儿子的肉to eat the son of a king.等等国王就是那个谁吗Wait a second, the king? As in you-know-who?统治王国的那个吗Who rules you-know-where?我可不受木法沙的统治Mufasa does not rule me!你不能把我怎么样You can't do anything to me!因为我是未来的国王'Cause I'm the future king!他还想命令我呢He's telling me what to do.这么硬气还真像他爸爸His father's strength flickering inside.真想尝尝…I wonder...你的骨头是不是也这么硬how all that bravery will taste.放过他们桑琪Let them go, Shenzi!他们犯错了错得很严重They made a mistake, a horrible mistake!可你要是这么干But if you do this就是向木法沙国王宣战you will start a war with Mufasa!鬣狗和狮子从来就是敌人Hyenas and lions have been at war since the beginning of time. 今天就让木法沙的血脉But Mufasa's bloodline终结于此will end here!快跑Run!别让他们跑了Don't let them get away!快点Come on!你们听到了吗Did you hear that?这就是未来的国王The future king!别吃我Oh, don't hurt me!再吼一次Do it again!你们胆敢再靠近我的儿子If you ever come near my son again...不会了木法沙No, Mufasa.不敢Never.再也不敢了Never again.我早就警告过你了桑琪You've been warned, Shenzi.我还以为你很勇敢呢I thought you were very brave.沙祖Zazu?你先把娜娜送回家Take Nala back to Pride Rock.是陛下Yes, sire.您别太责备他陛下Don't be too hard on him, sire.曾经也有一只小狮子I remember a cub一样任性又倔强总是追求冒险a certain headstrong cub... who was always getting into scrapes.后来…And他也成了好国王是吧陛下he achieved some prominence, did he not, sire?我必须要给儿子上一课I have to teach my son a lesson.娜娜走吧Nala, come along.辛巴Simba?你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.我知道错了I know.你可能会死掉而且更糟的是…You could have been killed. And what's worse你害娜娜有生命危险you put Nala in danger.你知道这有多严重吗Do you understand what's at stake?这可能会危及族群的未来You jeopardized the future of our pride.我只是想向你证明I just wanted to show you我做得到I could do it.我可以像你一样勇敢That I could be brave like you.我只在必要时才会勇敢在别无选择时I'm only brave when I have to be, when there's no other choice.可是你什么都不怕呀But you're not scared of anything.我今天就怕了I was today.真的吗You were?是的我害怕会失去你Yes. I thought I might lose you.原来国王也会害怕I guess even kings get scared, huh?你想象不到我有多害怕More than you could ever know.可你知道吗什么But guess what? What?我觉得那些鬣狗更害怕I think those hyenas were even scareder.因为谁都没有胆子惹你爸爸That's 'cause nobody messes with your dad.你过来Come here.爸爸Dad?咱们是好朋友对吧We're pals, right?是的Right.我们会永远在一起And we'll always be together...对吗right?辛巴我爸爸以前对我说过这样的话Simba, let me tell you something my father told me.你看那些星星Look at the stars.过去那些伟大的国王The great kings of the past...就在那些星星上看着我们look down on us from those stars.真的吗是的Really? Yes.所以每当你寂寞的时候So whenever you feel alone...你就想想…just remember死去的国王永远在天上指引你that those kings... will always be up there to guide you.我也一样会And so will I.我怎么看不到他们呀But I can't see them, Dad.用心看儿子Keep looking, son.用心看Keep looking.木法沙太强了Mufasa is strong.比我们强壮太多了Like, way stronger than us.我需要私人空间什么Please give me some space. What?能躺的地方多的是You could lay anywhere in this cave.你是要我…我需要空间好吗Where do you want me to... I need some personal space. Okay? 好吧Okay.我不是瞧不起你你也不错Not to take anything away from you. You were great.可他真的…But he is...我知道了你就是跟我过不去See, now I know you're doing this on purpose.他好威风强悍精力充沛Very brave, too. Tough, good energy.你这样真的很烦Now you're just being spiteful.动作也帅气Good posture.下次让我碰到木法沙Next time I see Mufasa...我要狠狠教训他叫他一辈子忘不了I'm gonna teach him a lesson he will never forget.你的机会来啦他就在你背后Well, you're in luck! He's right behind ya.木法沙Mufasa?来的不是国王That's not the king.你们这些蠢货把这里吃得寸草不生You fools have stripped your land of every living thing.我好不容易送来两只小狮子And yet I send two little cubs your way...你们却让他们活着回去了and they come back alive.既然你来找死吃你也一样I guess we'll have to eat you instead.何必吃我这一顿呢Why eat one meal...我能让你们下半辈子不愁吃喝when you can be feasting the rest of your lives?你有什么好处给我们What could you possibly offer us?我可以让你们吃饱肚子A place where you can fill your bellies.凡是阳光照到的地方你们都能猎杀Where everything the light touches is yours for the kill.荣耀王国又不是你的The Pride Lands are not yours to give.是木法沙掌管捕猎地带The king controls those hunting grounds.所以我们要杀了他That's why we're going to kill him.木法沙从不允许我们痛快地猎食其它动物Mufasa has always shown too much restraint... when it comes to hunting.我要是国王…When I am king...会让你们想吃多少就吃多少the mighty will be free to take whatever they want.我知道鬣狗的肚子永远填不满Because a hyena's belly is never full.木法沙太强大了不可能战胜他Mufasa's far too powerful to challenge.木法沙的时代已经过去♪Mufasa is yesterday's message ♪他的统治软弱不堪♪ A clapped-out, distracted regime ♪他的没落慢慢彰显♪Whose failings undoubtedly presage ♪王国需要新的道路♪The need for a dif'rent dream ♪没错狮子的王国正在变天♪Yes, leonine times are a-changing ♪鬣狗也需要跟上脚步♪Which means that hyenas must too ♪我的眼前已有宏大的图景♪My vision is clear and wide-ranging ♪你们也是其中一部分♪And even encompasses you ♪准备好前所未有的政变♪So prepare for the coup of the century ♪准备好迎接阴险的侵袭♪Prepare for the murkiest scam ♪这周详的谋划这细致的安排♪Meticulous planning Tenacity spanning ♪数十年的蛰伏我终于要成百兽之王♪Decades of denial Is simply why I'll Be king Undisputed ♪名正言顺备受崇敬万众膜拜♪Respected Saluted ♪见证新国王的时代♪And seen for the wonder I am ♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes, my teeth and ambitions are bared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes, our teeth and ambitions are bared ♪快准备♪Be prepared ♪我上次惹得爸爸特别生气My dad was pretty upset with me.所以我们才要到这儿来That's why we're here, Simba.我知道有个办法能让你弥补过错I think I know a way for you to make it up to him.一份礼物A gift能让他再也不追究那天的事that will make him forget it ever happened.可他是国王我能送他什么呢But he's the king. What could I give him?你的吼声Your roar.我的吼声My roar?对Yes!听到了吗Did you hear that?所有狮子都来这个峡谷练习吼叫This gorge is where all lions come to find their roar.所有狮子All lions?我爸也来过吗Even my dad?你爸爸像你这么大的时候也来过Even Mufasa came here when he was your age.他不停地练习Refused to leave...最后他的吼声一直传到了until his roar could be heard峡谷上面above the rim.一直传到峡谷上面All the way up there?那时候就算练成了That's when you know you've found it.只要稍加练习With a little practice...就没人敢再叫你小狮子了you'll never be called a cub again.看我的Watch this.你会成功的辛巴You'll get it, Simba.多练练就好了Just takes time.我一会儿再来看你I'll check on you later.我爸一定会非常骄傲是吧Dad will be so proud, won't he?这份礼物他到死都忘不了It's a gift he'll never forget.木法沙快去Mufasa! Quick!角马群奔进了峡谷Stampede in the gorge!辛巴还在那里Simba's down there!辛巴Simba?我去找他I'll find him.沙祖Zazu!撑住国王马上来救你Hold on! Help is coming!他在那儿那棵树上There he is! On that tree!我来了辛巴抓紧I'm coming, Simba! Hold on!我去帮他沙祖你去通知大家I'll help them, Zazu! You get the pride!快去Go!爸爸Dad!辛巴Simba!到我这儿来儿子Come to me, son.跳过来Jump!爸爸Dad!刀疤Scar!拉我一把Help me.愿国王…Long live万岁the king!不No!爸爸Dad?爸爸Dad?爸爸Dad?爸爸Dad?起来呀你醒醒Come on, wake up.救命Help!快来救我们Somebody help!辛巴Simba!你干了什么What have you done?好大一群角马It was a stampede.爸爸想救我这是个意外He tried to save me. It was an accident.我不是故意的你当然不是I didn't mean for it to... Of course you didn't. 没人会故意造成这种事情No one ever means for these things to happen. 可国王毕竟死了But the king is dead...如果不是因为你and if it weren't for you...他现在还活着he'd still be alive.你爸爸对你抱着多么大的希望Your father had such hopes for you...给了你那么多机会gave you so many chances.而你就这样报答他吗And this is how you repay him.我不知道我没想到I didn't know. I didn't know.你妈妈会怎么想呢Oh, what will your mother think?身为儿子害死了父亲A son who causes his father's death.身为王子害死了国王A boy who kills a king.我该怎么办呢What am I gonna do?跑Run.跑得远远的辛巴Run away, Simba.离开这里Run away而且永远别回来and never return!杀了他Kill him.下去看看确认他死了Go down and make sure he's dead.你又忘了Seriously?对不起Oh, I'm sorry.记住保持这个距离That's a good distance right there.好Okay.小狮子掉下去肯定死了No little cub could survive that fall.听着待会就对她说Listen, we're gonna tell her...我们下去看了然后…把他吃了we went down there and we ate him.太棒了我都快饿死了That's perfect, 'cause I am starving!不是真的吃他We're not gonna eat him.辛巴已经死了Simba is dead.我们就这么告诉桑琪That's all she ever has to know.随你便Works for me.木法沙国王死了SCAR: Mufasa's death真是可怕的悲剧is a terrible tragedy.他是最伟大的荣耀国国王The greatest leader the pride has ever known.我失去了大哥To lose a brother...心中感到…such a deep深切的…personal悲痛loss.还有可怜的辛巴他的生活才刚刚开始And little Simba, who had barely begun to live.小王子本应是狮群的未来A cub whose blood held our future.想到这一点让我更加难以承受It's almost too much to endure.我多希望当时能早点赶到峡谷I only wish I had gotten to the gorge in time...赶到他们身边救起他们been there to save them.如今我不得不怀着悲痛And so it is with a heavy heart...担起责任that I must继承王位assume the throne.木法沙和辛巴都死了Mufasa and Simba are gone...这意味着我…which means I是你们的国王am your king.我必须承认But I must admit...。
电影狮子王英文字幕
电影狮子王英文字幕1 1 00:01:05,320 --> 00:01:10,920 From the day we arrive on the planet2 00:01:10,960 --> 00:01:16,760 And,blinking,step into the sun3 00:01:16,800 --> 00:01:22,170 There's more to see than can everbe seen4 00:01:22,210 --> 00:01:27,230 More to do than can ever be done5 00:01:28,880 --> 00:01:33,540 There's far too much to take inhere6 00:01:33,580 --> 00:01:38,850 More to find than can ever be found7 00:01:40,390 --> 00:01:42,120 But the sun rolling high8 00:01:42,160 --> 00:01:44,720 Through the sapphire sky9 00:01:44,760 --> 00:01:49,790 Keeps great and small on theendless round 10 00:01:49,830 --> 00:01:55,100 It's the circle of life11 00:01:55,140 --> 00:02:01,140 And it moves us all 12 00:02:01,180 --> 00:02:05,480 Through despair and hope 13 00:02:07,020 --> 00:02:12,650 Through faith and love 14 00:02:12,690 --> 00:02:17,680 Till we find our place 15 00:02:18,230 --> 00:02:24,230 On the path unwinding 1600:02:25,070 --> 00:02:29,870 In the circle 17 00:02:29,910 -->00:02:34,900 The circle of life 18 00:03:18,820 --> 00:03:22,880 It'sthe circle of life 19 00:03:24,330 --> 00:03:28,490 And it moves us all 20 00:03:29,760 --> 00:03:34,290 Through despair and hope 2100:03:35,770 --> 00:03:41,300 Through faith and love 22 00:03:41,340 --> 00:03:46,800 Till we find our place 23 00:03:46,850 --> 00:03:53,410 On the path unwinding 24 00:03:53,450 --> 00:03:58,520 In the circle 25 00:03:58,560 --> 00:04:04,930 The circle of life 26 00:04:25,030 --> 00:04:28,000 Life's not fair,is it? 27 00:04:28,030 --> 00:04:32,160 You see,I... Well,I shall never be king. 28 00:04:33,700 --> 00:04:38,500 And you shall never see the light of another day. 29 00:04:38,540 --> 00:04:40,530 Adieu. 30 00:04:40,580 --> 00:04:43,810 Didn't your mother tell you not to play with your food? 31 00:04:43,850 --> 00:04:45,810 What do you want? 32 00:04:45,850 --> 00:04:49,280 I'm here to announce that King Mufasa's on his way. 33 00:04:49,320 --> 00:04:51,290 So you'd better have a good excuse... 34 2 00:04:51,320 --> 00:04:52,950 for missing the ceremony this morning. 35 00:04:52,990 --> 00:04:56,010 Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch. 36 00:04:56,060 -->00:04:57,460 Ha! You'll lose more than that... 37 00:04:57,490 -->00:04:58,980 when the king gets through with you. 38 00:04:59,030 --> 00:05:01,690 He's as mad as a hippo with a hernia. 39 00:05:01,730 --> 00:05:05,290 Ooh. I quiver with fear! 40 00:05:05,330 --> 00:05:07,700 Now,Scar,don't look at me that way. 41 00:05:07,735 --> 00:05:08,400 Help! 42 00:05:10,970 --> 00:05:12,300 Drop him.43 00:05:12,340 --> 00:05:15,110 Impeccable timing,Your Majesty. 44 00:05:18,710 --> 00:05:21,550 Why,if it isn't my big brother (45)00:05:21,580 --> 00:05:25,020 descending from on high to mingle with the commoners. 46 00:05:25,050 --> 00:05:28,150 Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 47 00:05:28,190 --> 00:05:30,280 That was today? 48 00:05:30,330 --> 00:05:33,590 Oh,I feel simply awful! 4900:05:33,730 --> 00:05:35,930 Must've slipped my mind. 50 00:05:35,970 --> 00:05:39,160 Yes,well,as slippery as your mind is (51)00:05:39,200 --> 00:05:40,330 as the king's brother (52)00:05:40,370 --> 00:05:43,100 you should've been first in line! 5300:05:43,140 --> 00:05:45,160 Well,I was first in line (54)00:05:45,210 --> 00:05:47,180 until the little hairball was born. 55 00:05:47,210 --> 00:05:50,010 That hairball is my son (56)00:05:50,050 --> 00:05:52,210 and your future king. 57 00:05:52,250 --> 00:05:55,050 Oh,I shall practice my curtsy. 58 00:05:55,090 -->00:05:57,680 Don't turn your back on me,Scar. 59 00:05:57,720 -->00:05:58,950 Oh,no,Mufasa. 60 00:05:58,990 --> 00:06:01,960 Perhaps you shouldn't turn your back on me. 61 00:06:03,160 --> 00:06:05,150 Is that a challenge? 62 00:06:05,200 --> 00:06:06,860 Temper,temper. 6300:06:06,900 --> 00:06:09,830 I wouldn't dream of challenging you. 64 00:06:09,870 --> 00:06:11,890 Pity. Whynot? 65 00:06:11,940 --> 00:06:15,300 As far as brains go,I got the lion's share. 3 66 00:06:15,340 --> 00:06:18,740 But when it comes to brute strength... 67 00:06:18,780 --> 00:06:22,940 I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 68 00:06:24,920 --> 00:06:27,710 There's one in every family,sire. 69 00:06:27,750 --> 00:06:29,810 Two in mine,actually... 70 00:06:29,850 --> 00:06:32,550 and they always manage to ruin special occasions. 71 00:06:32,590 --> 00:06:34,610 What am I going to do with him? 72 00:06:34,660 --> 00:06:36,490 He'd make a very handsome throw rug. 73 00:06:36,530 --> 00:06:37,620 Zazu! 7400:06:37,660 --> 00:06:40,100 And just think,whenever he gets dirty... 75 00:06:40,130 --> 00:06:42,460 you could take him out and beat him. 76 00:07:26,310 --> 00:07:27,970 Simba. 77 00:07:40,130 --> 00:07:41,820 Dad! Dad! 78 00:07:41,860 --> 00:07:45,320 Come on,Dad,we gotta go! Wakeup! 79 00:07:45,360 --> 00:07:46,760 Sorry. 80 00:07:48,130 -->00:07:50,130 Dad. Dad. 81 00:07:50,170 --> 00:07:53,470 Your son is awake. 82 00:07:53,510 --> 00:07:56,240 Before sunrise,he's your son.83 00:07:56,280 --> 00:07:58,300 Dad! Come on,Dad. 84 00:08:02,650--> 00:08:04,670 You promised. 85 00:08:04,720 --> 00:08:08,740 - OK,OK. I'm up,I'm up. - Yeah! 86 00:08:24,270 --> 00:08:25,570 Look,Simba. 87 00:08:25,610 --> 00:08:29,870 Everything the light touches is our kingdom. 88 00:08:29,910 --> 00:08:31,710 Wow. 89 00:08:31,750 -->00:08:36,650 A king's time as ruler rises and falls like the sun. 9000:08:36,680 --> 00:08:41,050 One day,Simba,the sun will set on my time here... 91 00:08:41,090 --> 00:08:44,220 and will rise with you as the new king. 92 00:08:44,260 --> 00:08:46,950 - And this'll all be mine? - Everything. 93 00:08:46,990 --> 00:08:50,290 Everything the light touches. 94 00:08:50,330 --> 00:08:52,590 What about that shadowy place?95 00:08:52,630 --> 00:08:55,930 That's beyond our borders. You must never go there,Simba. 96 00:08:55,970 --> 00:08:57,990 But I thought a king can do whatever he wants. 97 4 00:08:58,040 --> 00:08:59,800There's more to being king... 98 00:08:59,840 --> 00:09:01,600 than getting your way all the time. 99 00:09:01,640 --> 00:09:03,840 -There's more? - Simba... 100 00:09:05,710 --> 00:09:08,380 Everythingyou see exists together... 101 00:09:08,420 --> 00:09:10,150 in adelicate balance. 102 00:09:10,180 --> 00:09:13,180 As king,you need to understand that balance... 103 00:09:13,220 --> 00:09:14,950 and respect all the creatures (104)00:09:14,990 --> 00:09:18,190 from the crawling ant to the leaping antelope. 105 00:09:18,230 --> 00:09:20,190 But,Dad,don't we eat the antelope? 106 00:09:20,230 --> 00:09:22,790 Yes,Simba,but let me explain.107 00:09:22,830 --> 00:09:25,730 When we die,our bodies become the grass... 108 00:09:25,770 --> 00:09:28,330 and the antelope eat the grass. 109 00:09:28,370 --> 00:09:34,000 And so we are all connected in the great circle of life. 110 00:09:34,040 --> 00:09:36,270 - Good morning,sire! - Good morning,Zazu. 111 00:09:36,310 --> 00:09:38,110 Checking in with the morning report. 112 00:09:38,150 --> 00:09:39,340 Fire away. 113 00:09:39,380 --> 00:09:42,470 Chimps are goingape,giraffes remain above it all 114 00:09:42,520 --> 00:09:45,490 Elephants remember,though just what,I can't recall 115 00:09:45,520 --> 00:09:48,550 Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 116 00:09:48,590 --> 00:09:51,960 Shown interest in my nest egg,but Iquickly said,no,thanks 117 00:09:51,990 --> 00:09:54,990 We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 118 00:09:55,030 -->00:09:59,090 Not everyone invited will be coming back from lunch 11900:09:59,900 --> 00:10:02,870 This is the morning report 12000:10:02,910 --> 00:10:05,340 Gives you the long and the short 12100:10:05,370 --> 00:10:09,400 Every grunt,roar,and snort 12200:10:09,450 --> 00:10:12,470 Not a tale I distort 123 00:10:12,510 --> 00:10:16,810 On the morning report 124 00:10:16,850 --> 00:10:19,080 - What are you doing,son? - Pouncing. 12500:10:19,120 --> 00:10:22,060 Let an old pro show you how it's done. 126 00:10:22,090 --> 00:10:24,060 Oh,the buffalo have 5 got a beef about... 127 00:10:24,090 --> 00:10:27,760 Stay low to the ground. 128 00:10:27,800 --> 00:10:30,320 Yeah,OK. Stay low to the ground. Right.129 00:10:30,370 --> 00:10:32,490 Not a sound. 130 00:10:32,530 -->00:10:35,090 The season's colors seen in all the herds (131)00:10:35,140 --> 00:10:39,270 Take it slow. One more step (132)00:10:39,310 --> 00:10:41,570 - then... in the dung 133 00:10:43,380 -->00:10:46,540 This is the morning report 134 00:10:46,580 -->00:10:49,880 Gives you the long and the short 135 00:10:49,920 -->00:10:52,940 Every grunt,roar,and snort 136 00:10:52,990 -->00:10:56,420 Not a tale I distort 137 00:10:56,460 --> 00:10:59,920 On the morning report 138 00:11:06,720 --> 00:11:07,950 - Zazu! - Yes! 139 00:11:07,990 --> 00:11:09,720 Sir! News from the underground. 14000:11:09,760 --> 00:11:10,980 Now,this time... 141 00:11:11,020 -->00:11:14,650 Sire! Hyenas in the pride lands! 142 00:11:14,690 -->00:11:15,920 Zazu,take Simba home. 143 00:11:15,960 --> 00:11:18,520 - Dad,can't I come? - No,son. 144 00:11:19,970 --> 00:11:21,960 I never get to go anywhere. 145 00:11:22,000 --> 00:11:25,730 Oh,youngmaster,one day,you will be king. 146 00:11:25,770 --> 00:11:28,800 Then you can chase those slobbering,mangy (147)00:11:28,840 --> 00:11:32,170 stupid poachers from dawn until dusk. 148 00:11:37,720 --> 00:11:40,690 Hey,Uncle Scar! Guess what? 14900:11:40,720 --> 00:11:43,920 I despise guessing games. 150 00:11:43,960 --> 00:11:46,120 I'm gonna be king of Pride Rock. 151 00:11:46,160 --> 00:11:48,180 Oh,goody. 152 00:11:48,230 --> 00:11:50,250 My dad just showed me the whole kingdom... 153 00:11:50,300 --> 00:11:53,130 and I'm gonna rule it all. 154 00:11:53,170 --> 00:11:56,900 Yes,well,forgive me for not leaping for joy. 155 00:11:56,940 --> 00:11:59,000 Bad back,you know. 156 00:11:59,340 --> 00:12:02,780 Hey,Uncle Scar,when I'mking,what'll that make you? 157 00:12:02,810 --> 00:12:05,010 A monkey's uncle. 158 00:12:05,050 --> 00:12:06,780 You're so weird. 6 15900:12:06,810 --> 00:12:08,780 You have no idea. 160 00:12:08,820 --> 00:12:12,450 So,your father showed you the whole kingdom,did he? 161 00:12:12,490 --> 00:12:13,510 Everything. 162 00:12:13,550 -->00:12:15,350 He didn't show you what's beyond that rise (163)00:12:15,390 --> 00:12:16,880 at the northern border? 164 00:12:16,920 --> 00:12:20,490 Well,no. He said I can't go there. 165 00:12:20,530 --> 00:12:23,960 And he's absolutely right. It's far too dangerous. 16600:12:24,000 --> 00:12:26,490 Only the bravest lions go there. 16700:12:26,530 --> 00:12:29,300 Well,I'm brave. What's out there? 16800:12:29,340 --> 00:12:31,530 I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 169 00:12:31,570 --> 00:12:32,770 Why not? 170 00:12:32,810 --> 00:12:34,710 Simba,Simba,I'm only looking out... 171 00:12:34,740 --> 00:12:37,440for the well-being of my favorite nephew. 172 00:12:37,480 -->00:12:40,350 Yeah,right. I'm your only nephew. 173 00:12:40,380 -->00:12:42,940 All the more reason for me to be protective. 17400:12:42,980 --> 00:12:47,280 An elephant graveyard is no place for a young prince. 175 00:12:47,320 --> 00:12:49,810 An elephant what? Whoa. 176 00:12:49,860 --> 00:12:52,990 Oh,dear,I've said too much. 17700:12:53,030 --> 00:12:56,020 Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 178 00:12:56,060 --> 00:12:59,000 you being so clever and all. 179 00:12:59,030 --> 00:13:00,760 Oh,just do me one favor. 18000:13:00,800 --> 00:13:05,470 Promise me you'll never visit that dreadful place. 181 00:13:05,510 --> 00:13:08,670 - No problem. -There's a good lad. 182 00:13:08,710 --> 00:13:11,510 You run along now and have fun. 183 00:13:11,550 --> 00:13:15,540 And remember,it's our little secret. 184 00:13:21,090 --> 00:13:23,350 - Hey,Nala. - Hi,Simba. 185 00:13:23,390 --> 00:13:25,660 Come on. I just heard about this great place. 186 00:13:25,690 -->00:13:28,160 Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 18700:13:28,200 --> 00:13:30,260 And it's time for yours. 188 00:13:30,600 --> 00:13:32,930 Mom! 189 00:13:32,970 --> 00:13:35,600 Mom,you're messing 7 up my mane! 190 00:13:35,870 --> 00:13:38,470 OK,I'm clean.Can we go now? 191 00:13:38,510 --> 00:13:41,500 So,where are we going? It better not be anyplace dumb. 192 00:13:41,550 --> 00:13:43,380No,it's really cool. 193 00:13:43,410 --> 00:13:46,010 So,where is this really cool place? 194 00:13:46,050 --> 00:13:48,950 Oh. Around the water hole. 195 00:13:48,990 --> 00:13:52,080 The water hole? What's so great about the water hole? 196 00:13:52,120 --> 00:13:54,320 I'll show you when we get there. 197 00:13:54,360 --> 00:13:57,560 Oh. Mom,can I go with Simba? 198 00:13:57,600 --> 00:13:59,720 Hmm,what do youthink,Sarabi? 199 00:13:59,760 --> 00:14:00,920 Well... 200 00:14:00,970 --> 00:14:02,430 - Please? - Please? 201 00:14:02,470 --> 00:14:03,630It's all right with me. 202 00:14:03,670 --> 00:14:04,790 - All right! - Yeah! 203 00:14:04,840 --> 00:14:06,740 As long as Zazu goes with you. 204 00:14:06,770 --> 00:14:08,800 No,not Zazu. 205 00:14:08,840 -->00:14:11,740 Step lively. The sooner we get to the water hole (206)00:14:11,780 --> 00:14:13,900 the sooner we can leave. 207 00:14:13,940 --> 00:14:15,880 So,where are we really going? 208 00:14:15,910 -->00:14:18,440 - An elephant graveyard. - Wow! 209 00:14:18,480 -->00:14:20,210 Shh! Zazu. 210 00:14:20,250 --> 00:14:22,980 Right. So how are we gonna ditch the dodo? 211 00:14:23,020 --> 00:14:25,990 Oh,just look at you two. 212 00:14:26,020 --> 00:14:29,220 Little seeds of romance blossoming in the savanna. 213 00:14:29,260 --> 00:14:31,520 Your parents will be thrilled (214)00:14:31,560 --> 00:14:33,930 what with your being betrothed and all. 215 00:14:33,960 --> 00:14:36,830 - Be... what? - Betrothed. Intended. 216 00:14:36,870 --> 00:14:38,800 Affianced. 217 00:14:38,840 --> 00:14:39,960 Meaning...? 218 00:14:40,000 --> 00:14:43,130 Oneday,you two are going to be married. 219 00:14:43,180 --> 00:14:45,440 I can't marry her. She's my friend. 220 00:14:45,480 --> 00:14:47,740Yeah,it'd be so weird. 221 8 00:14:47,780 --> 00:14:49,770 Sorry to bust your bubble... 222 00:14:49,820 --> 00:14:52,480 but you two turtledoves have no choice. 223 00:14:52,520 --> 00:14:55,040 It's a tradition going back generations. 224 00:14:55,090 --> 00:14:57,720 When I'mking,that'll be the first thing to go. 225 00:14:57,760 --> 00:15:00,620 - Not so long as I'm around. - In that case,you're fired. 22600:15:00,660 --> 00:15:03,130 Hmm. Nice try,but only the king can do that. 227 00:15:03,160 --> 00:15:04,790 Well,he's the future king. 228 00:15:04,830 --> 00:15:07,200 Yeah,so you have to do what I tell you. 229 00:15:07,230 --> 00:15:10,170 Not yet,I don't. And with an attitude like that (230)00:15:10,200 --> 00:15:11,790 I'm afraid you're shaping up to be... 231 00:15:11,840 --> 00:15:13,430 a pretty pathetic king indeed. 232 00:15:13,470 --> 00:15:15,770 Hmm. Not the way I see it. 23300:15:15,880 --> 00:15:20,010 I'm gonna be a mighty king,so enemies beware 234 00:15:20,050 --> 00:15:22,710 Well,I've never seen a king of beasts 235 00:15:22,750 --> 00:15:25,780。
浅析功能对等理论视角下《狮子王》的字幕翻译
龙源期刊网 浅析功能对等理论视角下《狮子王》的字幕翻译作者:乔丹来源:《学习与科普》2019年第12期摘要:电视节目是传播国际文化的重要媒介之一,而字幕在其中起到了必不可少的作用,因此对于字幕翻译的理论以及实践研究至关重要。
本文在尤金·奈达的功能对等理论的视角下对迪士尼动画《狮子王》的字幕翻译进行研究,总结出字幕汉译过程中用到的策略和技巧。
关键词:功能对等、《狮子王》、字幕翻译引言随着中外文化交流日益频繁,越来越多的外语片被带入中国。
它成为大众传播艺术形式以及中文化交流的重要组成部分,承担着文化传播的重要任务,也是中外文化交流的主要载体。
作为外国电影文化传播的重要环节,电影字幕翻译尤为重要。
高质量的电影字幕翻译不仅可以让中国观众更好地欣赏电影,还可以促进中外文化的传播和交流。
然而,目前一些电影字幕翻译质量却并不令人满意。
因此,对电影字幕翻译的指导理论,翻译策略和方法的研究具有重要意义。
近年来,不少研究都针对字幕翻译研究来展开,其中多数也是在功能对等理论的指导下。
徐蕾從多部热播影片,如《卧虎藏龙》、《功夫熊猫》、《阿凡达》、《画壁》等,选取大量实例进行分析论证,认为在字幕翻译的研究中实现奈达的功能对等,是一个非常富有成效的尝试。
为使目的语观众获得与源语观众类似的感受和反应,字幕翻译在语言、文化、语用、审美等层面,都应体现出功能对等。
任静以功能对等理论为依据,分析了美剧字幕翻译中所存在的问题,并认为功能对等原则对美剧字幕翻译有着重要的指导意义,可以帮助中国观众解读美剧中的内涵信息和异国文化。
她指出在字幕翻译过程中,译者应以译语观众为中心,采用适合的翻译策略,使译文效果最大限度地贴近原文效果,从而在形式和语义上达到最大程度的对等。
王丽鸽以动画喜剧电影《卑鄙的我》为例,分析功能对等如何指导字幕翻译,从读者反应论、异质同构体、意义对等三个层面来分析《卑鄙的我》字幕翻译,通过具体例子的分析阐释如何达到最切近的自然对等,并结合字幕的特点,总结出适用于字幕翻译的多种技巧、方法和策略。
狮子王片段 配音词
KIARA: G'morning! {laughs} I'm ready for my first lesson.KIARA: {Kiara is jumping around on her pawtips, very frisky} Surprised ya, huh?KIARA: {laughing} Hey, c'mon. Let's go!KOVU: {anticipating the pounce} Three... two... {rolls his eyes} one... {he ducks}KIARA: Gotcha!KIARA: {slightly embarrassed} You could hear me... huh?KOVU: Only... a lot. You're still breathing too hard. Relax... feel the earth under your paws... so it doesn't shift and make noise. Ssshh. Watch the master... and learn.TIMON: Aaaahhhh!TIMON: Don't eat me! Please! I... I...I never really met your tyrant. I mean, uh-- Scar. Scar. Oh, heck of a guy. A little moody, but, I...KIARA: Timon! What are you doing here?TIMON: Kiara! Thank goodness! Ohh! Hey... for once, we're not following ya. This just happens to be the best smorgasbord in the Pride Lands. Bugs everywhere! But, you don't call for a reservation, and-- yeesh!TIMON: Oh!... oh!... oh.PUMBAA: Ohh... Timon, I'm getting tired.I gotta lose some pounds!TIMON: Shoo! Go on! Shoo! Shoo!PUMBAA: Hey! Maybe he can help. Ya think?TIMON: Shoo! Oh! Yeah... there's an idea. Right. Let the vicious Outsider-- Hey! Wait! I have an idea! What if hehelps?PUMBAA: What?TIMON: You wanna lend a voice? Huh? Grrr. Guh... Roar! Work with me!KIARA: Like this.TIMON: Wooo hoo! C'mon, do it again! Do it again!TIMON: Yee-haa!KOVU: Why are we doing this? What's the point of this training?KIARA: {laughing} Training? This is just for fun!KOVU: Fun?TIMON: Ya gotta get out more often. Fun! Yeee-haa! Ha ha ha ha... Woooo-hoo! KOVU: Yeee-haa! Yeee-haaa!KOVU: Yeeeee-haaa!KIARA: Uh-oh.TIMON: Hey rhino!KOVU: What a blast!PUMBAA: Oh... sorry.TIMON: You're okay, kid...KOVU: Hey!TIMON: ...You're okay.KIARA: Um... s-sorr-- uh...TIMON: Hey! Are you two comin' or what?。
从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译引言随着全球化的迅猛发展,电影作为一种重要的文化媒介,越来越多地涉及到国际交流和跨文化传播。
字幕翻译作为电影传播的重要环节之一,扮演着桥梁的角色,将影片中的对话内容准确地传递给观众。
本文以迪士尼经典动画电影《狮子王》为例,运用功能对等理论探讨其字幕翻译的效果和策略。
一、字幕翻译的功能对等理论功能对等理论是翻译学中的一种重要理论框架,强调翻译应当在语义、语用和文化层面上保持目标文本与源文本的功能对等关系。
在字幕翻译中,功能对等理论凸显了语言之间的差异和双方的不对等之处,通过采取有效的翻译策略来平衡这种差异,使得观众在欣赏电影的过程中能够真正理解和体验到原作所传递的情感和意义。
二、《狮子王》的字幕翻译策略1. 语言的简化和概括在字幕翻译过程中,由于时间和空间的限制,翻译人员往往需要将源文本的内容进行简化和概括。
在《狮子王》的字幕翻译中,为了保持语言的精炼和流畅,一些复杂的句子和长篇对话被简化为简洁明了的表达方式,如将对话中的长前置修饰短语转换为简单的动词短语。
例如,在电影开头的一幕中,小狮子西蒙说道:“Let an old pro show you how it's done。
”(让一个老手来告诉你如何去做。
)字幕翻译为:“跟一个老手学一学。
”简化了句子结构和表达方式,使得观众更容易理解。
2. 文化转换和解释字幕翻译不仅仅是一种语言转换,还涉及到文化的转换和解释。
在《狮子王》的字幕翻译中,翻译人员通过对文化背景的了解和适当的解释,将原作中的文化元素和情感表达传递给观众,使得观众能够真正理解影片中的细节和含义。
例如,在电影中,主人公西蒙被教导在他父亲的领导下生活,而他的父亲被称为“王”。
在字幕翻译中,为了让观众理解“王”的含义,翻译人员将其翻译为:“Your dad's'king'.”,即“你爸爸的‘国王’。
狮子王中英文字幕(完整版)
狮子王中英文字幕(完整版) The Lion King (1994)爸爸 有头狮子出生了Nants rvingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.爸爸 有头狮子出生了Nants ingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.我们去朝拜Siyo nqoba.一头狮子Ingonyama.一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地 Ingonyama nengw' enamabala.从这天起我们From the day we arrive.来到这星球On the planet.眨眨眼 步入明媚阳光And, blinking, step into the sun.这儿的一切There’s more to see.看之不尽Than can ever be seen.一切More to do.做不完Than can ever be done.太多东西There's far too much.等你去发掘To take in here.新的发现More to find.应接不暇Than can ever be found. 但当太阳升起But the sun rolling high.在这湛蓝的天空Through the sapphire sky. 伟大与渺小Keeps great and small.不停转变On the endless round.这就是生生不息It's the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.这就是生生不息It’s the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.片名:The Lion King狮子王生命真是不公 不是吗Life's not fair, is it?你看 我永远也当不了国王You see, I... Well, I shall never be king.而你也将永远见不到明天了And you shall never see the light of another day. And you… 你妈妈没有教你不要玩弄食物吗Didn't your mother ever tell you not to play with your food? 你想干什么?What do you want?我来告知你国王木法沙即将驾到I'm here to announce that King Mufasa's on his way.所以你最好找个好借口So you'd better have a good excuse.为缺席今早的仪式开脱for missing this morning’s ceremony.看 沙祖Oh, look, Zazu.你害我的午餐都没了You've made me lose my lunch.等国王训斥你后Ha! You'll lose more than that.你失去的可不只是午饭when the king gets through with you.他现在就像只拉肚子的河马一样愤怒He's as mad as a hippo with a hernia.我吓得全身发抖Oooh. I quiver with fear!好了,刀疤,不要那样看着我Now, Scar, don't look at me that way.救命啊!Help!刀疤Scar?放下他Drop him.陛下来得真及时Impeccable timing, Your Ma j esty.这不是我大哥吗?屈尊降贵的来看望我等平民Why, if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗?That was today?我真是懊恼Ohh, I feel simply awful!我想必是忘了Must've slipped my mind.尽管记性如此不好Yes, well, as slippery as your mind is.身为国王的弟弟as the king's brother.你本该是王位第一继承人you should've been first in line!我原本是第一位Well, I was first in line.直到这个小毛球出生U ntil the little hairball was born.那个小毛球是我儿子That hairball is my son.也是你未来的国王And your future king.那我倒该练习一下宫廷礼仪了I shall practice my curtsy.不要背对着我,刀疤Don't turn your back on me, Scar.不,木法沙Oh, no, Mufasa.或许是你不该把背对着我P erhaps you shouldn't turn your back on me.这是一个挑战吗?Is that a challenge?冷静!冷静!Temper, temper.我做梦也不敢挑战你I wouldn't dream of challenging you.可惜,为什么呢?P ity. Why not?论头脑NWell, as far as brains go.我不愧为狮I got the lion's share.论蛮力嘛But when it comes to brute strength.恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 陛下每个家庭都会有这么个家伙There's one in every family, sire.我家则有两个Two in mine, actually.他们总是想方设法破坏特殊场合And they always manage to ruin special occasions. 我该拿他怎么办?What am I going to do with him?拿他做地毯应该挺漂亮He'd make a very handsome throw rug.沙祖Zazu!而且想一想And j ust think.每次脏了时Whenever he gets dirty.拿到外面抽打就是了you could take him out and beat him.辛巴Simba.爸爸,爸爸Dad! Dad!快爸爸 我们要出发了 醒醒C ome on, dad, we gotta go! Wake up!对不起Sorry.爸爸 爸爸Dad! Dad!你儿子醒了Your son is awake.Dad, Dad, Dad...天亮前他是你儿子Before sunrise, he's your son.爸爸 拜托爸爸Dad! C ome on, Dad.你答应过我的You promised.好了 好了 我醒了 我醒了Okay, Okay. I'm up, I’m up.Yeah!辛巴你看Look, Simba.阳光所照到的每一寸土地 都是我们的国土E verything the light touches is our kingdom. Wow.一个国王的统治就跟太阳一样起落A king's time as ruler rises and falls like the sun. 总有一天 辛巴One day, Simba.太阳会在我统治结束时落下The sun will set on my time here.并且在你当国王的时候升起And will rise with you as the new king.这一切都是我的吗?And this'll all be mine?所有的一切E verything.阳光能照到的所有东西都是你的E verything the light touches.那个阴影的地方呢?What about that shadowy place?那在我们的国界之外That's beyond our borders.辛巴永远也不准去那里You must never go there, Simba.但我以为国王可以做任何自己想做的事But I thought a king can do whatever he wants.当国王不止如此Oh, there's more to being king than.不能只顾一己私利getting your way all the time.不止如些吗?There's more?辛巴Simba.你所看到的所有东西 都存在于脆弱的平衡之间E verything you see exists together in a delicate balance. 身为国王 你要懂得这种平衡As king, you need to understand that balance.并尊重所有生灵And respect all the creatures.从爬行的蚂蚁到跳跃的羚羊From the crawling ant to the leaping antelope.但是 爸爸 我们不是吃羚羊吗?But, Dad, don't we eat the antelope?是的 辛巴但是听我给你解释Yes, Simba, but let me explain.我们死后尸体会变成草When we die, our bodies become the grass.而羚羊是吃草的And the antelope eat the grass.我们都相融相通And so we are all connected.存在于生命的循环中in the great circle of life.早安,陛下G ood morning, sire!早上好 沙祖G ood morning, Zazu.我来做早上的例行报告C hecking in with the morning report.你说吧Fire away.蜜蜂来报Well! The buzz from the bees.豹子们遇到了点麻烦is that the leopards are in a bit of a spot. 是吗?R eally?黑猩猩激动 而长颈鹿高高在上大象非常清楚我所忘记的事情鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物他向我展示巢里的蛋我说不客气我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感不是每个受邀的人都会来吃午餐哈哈,这就是晨间报告大事小事不漏掉每个呼吸微笑每个轻声吼叫都在晨间报告儿子 你在做什么?What are you doing, son?扑击P ouncing.让个老手给你看看该怎么做Let an old pro show you how it's done. 我告诉大象就此作罢I told the elephants to forget it.但是他们无法But the can’t…沙祖 请转过身去Zazu, would you turn around?是 陛下Yes, sire.印度豹越来越强硬但是The cheetahs are hard up, but…贴近地面Stay low to the ground.印度豹绝对不会C heetahs never prosper…好 贴近地面是吗 好的Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah 怎么回事What going on?上扑击课A pouncing lesson.很好Oh very good.扑击?P ouncing?扑击不 陛下您不会是认真的吧P ouncing? No, sire, you can’t be serious…这太丢人了This is so humiliating.不要发出声响Try not to make a sound.你在跟他说什么 木法沙What are you telling him, Mufasa?木法沙 辛巴Mufsa? Simba?非常好That's very good.沙祖Zazu!是Yes.地下来报Sir! news from the underground.好,这一次呢...Now, this time...陛下土狼入侵荣耀之地Sire! Hyenas in the P ride Lands!沙祖 带辛巴回家Zazu, take Simba home.爸爸 我能去吗?Dad, can't I come?不行,儿子No, son.我哪儿也不能去I never get to go anywhere.小主人总有一天你会成为国王Young master, one day, you will be king.然后你就可以追赶那些流着口水,肮脏愚蠢的非法入侵者从黎明追到黄昏Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 嘿!刀疤叔叔你猜怎么着?Hey, U ncle Scar! G uess what?我讨厌猜谜游戏I despise guessing games.我将来会成为荣耀之地的国王耶I'm gonna be King of P ride R ock.哦!真好Oh, goody.我爸爸带我视察了整个王国My dad j ust showed me the whole kingdom.我将来会统治所有国土And I'm gonna rule it all!是啊 原谅我不能为你欢呼雀跃Yes. Well, forgive me for not leaping for j oy.我的背不好 你知道的Bad back, you know.嘿,刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我做了国王后 你是什么When I'm king,what'll that make you?一只猴子的叔叔A monkey's uncle.你好奇怪哦!You're so weird.还有更怪的呢!You have no idea.哦!你爸爸带你看过整个王国了,是吗?So, your father showed you the whole kingdom, did he?看过啦E verything.他没有带你到北方边界之外的地方吗?He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? 没有 他说我不能去那里Well, no. He said I can't go there.他说的很对And he's absolutely right.那里太危险了It's far too dangerous.只有勇敢的狮子才会去Only the bravest lions go there.我很勇敢啊Well, I'm brave.那有什么?What's out there?对不起 辛巴我不能告诉你I'm sorry, Simba, I j ust can't tell you.为什么?Why not?辛巴,辛巴Simba, Simba.我这是为了我最喜欢的侄子着想I'm only looking out for the well-being of my favorite nephew.没错,我可是你唯一的侄子Yeah, right.!I'm your only nephew.所以我更得保护你了All the more reason for me to be protective.大象墓地An elephant graveyard.不是年轻的王子该去的地方is no place for a young prince.哎呀!Oops!大象的什么 哇An elephant what? Whoa!哦!天啊 我说太多了Oh, dear, I've said too much.不过我猜你早晚也会知道的Well, I suppose you'd have found out sooner or later.你一直都这么聪明you being so clever and all.帮叔叔一个忙J ust do me one favor.向我保证你永远也不会去那个可怕的地方P romise me you'll never visit that dreadful place. 没问题No problem.这才是好孩子There's a good lad.去跑着玩儿吧You run along now and have fun.记住这是我们的小秘密And remember, it's our little secret.嘿!娜娜Hey, Nala.嗨!辛巴Hi, Simba.来 我刚听说了一个很好玩的地方C ome on. I j ust heard about this great place.辛巴我现在正在洗澡啊Simba! I'm kind of in the middle of a bath.你也该洗澡罗And it's time for yours.妈妈Mom!妈妈 你把我的毛都弄乱了Mom, you're messing up my mane!好了 好了 我洗干净了 我们可以走了吗 Okay, okay, I'm clean. C an we go now?我们要到哪里去呀?So, where are we going?最好不是什么愚蠢的地方It better not be anyplace dumb.不 这个地方很酷No, it's really cool.这个很酷的地方是在哪里So, where is this really cool place?就在水洞附近Around the water hole.水洞?The water hole?水洞附近有什么好玩的啊What's so great about the water hole? 到了你就知道了I'll show you when we get there.哦妈妈,我能和辛巴去吗Oh. Mom, can I go with Simba?沙拉碧你说呢?What do you think, Sarabi?这个嘛...Well...拜托拜托P lease. P lease.我没什么意见It's all right with me.哦,耶...All right! Yeah!不过要沙祖跟你们一起去As long as Zazu goes with you.不要 不要沙祖No, not Zazu.开心一点嘛Step lively.我们越早到达水洞The sooner we get to the water hole. 就可以越早回去the sooner we can leave.我们到底要去哪里呀?So, where are we really going?大象墓园An elephant graveyard.哇!Wow!沙祖Zazu.对了 我们要怎么甩掉沙祖呀?R ight. So, how are we gonna ditch the dodo?哦!看看你们两个J ust look at you two.浪漫的种子在大草原上发芽Little seeds of romance blossoming in the savanna. 你们的父母一定会很高兴的Your parents will be thrilled.如果你们订婚的话what with your being betrothed and all.订什么?Be-what?订婚结亲Betrothed. Intended.婚约Affianced.意思是.Meaning.有一天你们两个会结婚One day, you two are going to be married.恶心Yuck!我不能娶她, 她是我的朋友I can't marry her. She's my friend.是啊 那样就太奇怪了Yeah, it'd be so weird.很抱歉戳破你们的幻想Sorry to bust your bubble.但是你们两个小毛孩儿别无选择but you two turtledoves have no choice.这是沿袭了好几世代的传统It's a tradition going back generations.等我当了国王 第一件事就是废除这个When I'm king, that'll be the first thing to go.只要有我在就不可能Not so long as I'm around.这样的话,你被解雇了Well, in that case, you're fired.想得美只有国王才能开除我Nice try. But only the king can do that.他是未来的国王Well, he's the future king.对!所以你必须听我的Yeah, so you have to do what I tell you.现在还不用听Not yet, I don't.就你这种态度And with an attitude like that.恐怕你最终会成为一个昏君I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. 我可不这么认为Not the way I see it.我会成为万能的国王I'm gonna be a mighty king.敌人们可要当心So enemies beware.从来没有见过一个万兽之王 他的鬃毛却这么少Well, I've never seen a king of beasts with quite so little hair.我威仪万丈I'm gonna be the main event.无人可挡Like no king was before.我高高站立俯瞰一切I'm brushin' up on lookin' down.我在练习我的咆哮I'm workin' on my roar.目前为止没什么大不了Thus far, a rather uninspiring thing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.你还有很长的路要走小主人You've rather a long way to go, young master.如果你以为if you think...没人对我说”做这个”No one sayin' "Do this"当我说Now, when I said that...没人对我说”去那里”No one saying, "Be there"我的意思是...What I meant was...没人对我说”住手”No one sayin' "Stop that"你没有意识到You don't realize...没人对我说”看这里”No one sayin', "See here"看这里Now, see here!自由自在整天奔跑Free to run around all day.绝对不是这样的Well, that's definitely out.自由自在按自己的方式来Free to do it all my way.我想是时候你和我 来一场深度交谈了I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart. 国王不需要谏言Kings don't need advice.从犀鸟开始From little horn bills for a start.如果这将是王国发展的道路的话If this is where the monarchy is headed.我不干了C ount me out.不再侍奉你 我离开美洲Out of service, out of Africa.我容忍不了I wouldn't hang about.这个小孩太无法无天This child is getting wildly out of wing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.E verybody goes left.所有人往右E verybody goes right.你看到的每一个地方我都是焦点E verywhere you look, I'm standing in the spotlight. 现在还不是Not yet!让所有动物一起歌唱Let every creature go for broke and sing.从陆地到天空Let's hear it in the herd and on the wing.都将是辛巴国王的赞美声It's gonna be King Simba's finest fling.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.对不起,夫人但是I beg your pardon, madam, but.下去G et off!辛巴娜娜Simba? Nala!好啦成功了All right! It worked!我们甩掉他了We lost him.我真是天才I am a genius.嘿!天才那是我出的主意Hey, genius, it was my idea.是 但是我执行的Yeah, but I pulled it off.我们一起执行的With me!Oh, yeah?扑倒你了P inned ya.让我起来Hey, let me up.又扑倒你了P inned ya again.就是这里我们到了This is it. We made it.哇Whoa.真的很令人毛骨悚然It's really creepy.是不是很棒Yeah. Isn't it great?我们可能会有大麻烦We could get in big trouble.我知道I know.不知道大象的大脑是否还在里面I wonder if its brains are still in there.只有一种方法可以知道There's only one way to know.走我们去看看C ome on, let's go check it out.错你们现在唯一该做的Wrong! The only checking out you will do.就是离开这里will be to check out of here.讨厌!Oh, man!我们远远超越了荣耀之地的国界We're way beyond the boundary of the P ride Lands. 看 尖嘴香蕉害怕了Look, banana beak is scared.我是尖嘴香蕉先生 你这个毛茸茸的小鬼It's Mr banana beak, you fuzzy.而现在我们都处于非常危险的境地And right now we are all in very real danger.危险?Danger?我热爱狂野I walk on the wild side.我会当面嘲笑危险I laugh in the face of danger.斑仔看看这是什么?Well, well, well, Banzai, what have we got here?伸兹我不知道I don't know, Shenzi.你觉得呢艾德What do you think, E d?和我想的一样J ust what I was thinking.三个越界的家伙A trio of trespassers!这是意外我保证And quite by accident, let me assure you.我们只是走错路了A simple navigational error.等等 等等 等等Whoa, whoa, wait, wait, wait.我认识你I know you.你是木法沙的小跟班You're Mufasa's little stooge.夫人我是国王陛下的总管I, madam, am the king's ma j or-domo.这么说你就是And that would make you未来的国王The future king.你知道我们怎么对待离开自己王国的国王吗?Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你们不能把我怎么样You can't do anything to me.其实他们可以 我们在他们的地盘上Technically, they can. We are on their land.可是 沙祖 你跟我说他们只不过是流着口水肮脏卑鄙的偷猎者But, Zazu, you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 不要再说了lx-nay on the upid-stay.你说谁?Who are you callin' upid-stay?天啊 看看太阳My, my, my. Look at the sun!该回家了It's time to go!急什么?What's the hurry?我们很乐意你们留下来一起进晚餐We'd love you to stick around for dinner.正好就地取材做饭Yeah, we could have whatever's lion around!等等 我想到了一个Wait, wait, wait, I got one, I got one!给我做一个幼狮三明治Make mine a cub sandwich!你觉得怎么样What do you think?什么 阿德怎么了What, E d? What is it?我们的晚餐是打包带走的吗?Hey, did we order this dinner to go?不是 怎么啦?No, why?因为他们跑了'C ause there it goes!我们甩掉他们了吗?Did we lose 'em?我想是的I think so.沙祖呢?Where's Zazu?大管家鸟儿The little ma j or-domo bird hippety-hopped.一路跳进了煮鸟锅里all the way to the birdie-boiler.不 不要煮鸟锅啊Oh, no! Not the birdie-boiler!嘿!去欺负和你们个头一样大的人啊Hey, why don't you pick on somebody your own size? 比如你吗?Like you?辛巴Simba!来呀小狮子Here, kitty, kitty, kitty.就这样吗?That was it?再吼一次快Do it again. C ome on.求求你 求求你 大哥P lease, please! U ncle, uncle!安静Silence!我们闭嘴We're gonna shut up right now!淡定我们非常抱歉C alm down. We're really sorry.如果你们敢再靠近我儿子If you ever come near my son again...这 这是您儿子This is … This is your son?您儿子Your son.你知道吗?Did you know that?不 我吗 我不知道你呢No. Me? I didn't know... No, did you?不 当然不知道No, of course not. - No.艾德E d?溜Toodles.爸爸 我Dad, I...你故意无视我的命令You deliberately disobeyed me.爸爸 对不起Dad, I'm… I’m sorry.我们回家Let's go home.我觉得你刚刚非常勇敢I thought you were very brave.沙祖Zazu.是 陛下Yes, sire?带娜娜回家Take Nala home.我必须教训一下我的儿子I've got to teach my son a lesson.娜娜来C ome, Nala.辛巴祝你好运Simba, good luck.辛巴Simba!辛巴我对你非常失望Simba, I'm very disappointed in you.我知道I know.你可能会死掉You could've been killed.你故意不听从我的命令You deliberately disobeyed me.更糟的是 你让娜娜置身危险之中And what's worse, you put Nala in danger.我只是想要跟你一样勇敢I was j ust trying to be brave, like you.我只有在必要的时候才勇敢I'm only brave when I have to be.辛巴Simba勇敢并不意味着自寻麻烦Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 但是你什么都不怕But you're not scared of anything.我今天就很害怕I was today.真的?You were?是Yes.我以为我可能会失去你I thought I might lose you.原来国王也会害怕呀I guess even kings get scared, huh?但是你知道吗?But you know what?什么What?我觉得那些土狼比你更害怕I think those hyenas were even scareder.因为没人能惹你爸爸'C ause nobody messes with your dad.过来 宝贝C ome here, you.不 不No! No!过来C ome here!爸爸Dad?我们是好朋友对吗We're pals, right?对R ight.我们会永远在一起 对吗And we'll always be together, right?辛巴Simba.让我告诉你一些我父亲告诉我的事Let me tell you something that my father told me.你看那些星星Look at the stars.逝去的伟大国王们正从那些星星上看着我们The great kings of the past look down on us from those stars. 真的吗?R eally?是的Yes.所以当你感觉孤单的时候So whenever you feel alone记住j ust remember那些国王会指引你that those kings will always be there to guide you.我也是And so will I.木法沙真差劲Man, that lousy Mufasa.害我一个星期都不能坐下I won't be able to sit for a week.这并不好笑艾德It's not funny, E d.闭嘴!Hey, shut up!你们不要闹了好不好?Will you knock it off?是他先开始的Well, he started it.看看你们两个Look at you guys.难怪我们只能吊在食物链最底层No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 我讨厌吊着Man, I hate dangling.是吗 如果不是那些狮子Yeah? If it weren't for those lions.我们肯定称王称霸we'd be running the j oint.我恨狮子Man, I hate lions.爱出风头P ushy.毛又多And hairy.又臭And stinky.而且他们好丑啊And, man, are they ugly.我们狮子肯定没那么差劲吧Surely we lions are not all that bad.刀疤原来只是你啊Oh, Scar. It's j ust you.我们还以为是什么了不起的大人物呢We were afraid it was somebody important.比如木法沙Yeah, you know, like Mufasa.是的Yeah.是吗I see.他那才叫力量Now that's power.可不是嘛Tell me about it.听到他的名字我就发抖I j ust hear that name and I shudder.木法沙Mufasa!再来一次Do it again.木法沙Mufasa!木法沙木法沙木法沙Mufasa! Mufasa! Mufasa!我都起鸡皮疙瘩了It tingles me.我周围全是蠢货I'm surrounded by idiots.你 刀疤Now, you, Scar.你和我们是一类人I mean, you're one of us.你是我们的朋友I mean, you're our pal.真感人C harmed.我喜欢I like that.他不是国王 但还是一副威风的样子He's not king, but he's still so proper.嘿你给我们带吃的了吗Yeah. Hey, did you bring us anything to eat? 刀疤老哥儿 老朋友Scar, old buddy, old pal?带了吗 带了吗Huh? Did ya, did ya, did ya?我觉得你们不值得这块肉I don't think you really deserve this.我把那两崽子打包好给你们送上门来I practically gift-wrapped those cubs for you. 你们却处理不掉And you couldn't even dispose of them.你知道Well, you know.刀疤他们并不是单独来的It wasn't exactly like they were alone, Scar.是呀!我们能怎么办Yeah. What were we supposed to do? 杀了木法沙吗kill Mufasa?没错P recisely.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.但即使如此听着But thick as you are, pay attention.我的话说得很明白My words are a matter of pride.从你们空洞的表情中可以清楚地看出来 It's clear from your vacant expressions. 灯光不只为木法沙而亮The lights are not all on upstairs.但这可是国王和王储But we're talking kings and successions. 即使你也不能全身而退E ven you can't be caught unawares.所以为一生中最大的机会做好准备So prepare for the chance of a lifetime. 为天大的好消息做好准备Be prepared for sensational news.一个闪亮的新时代正悄然来临A shiny new era is tiptoeing nearer.那我们是什么?And where do we feature?听亲王我的J ust listen to teacher.我知道这听起来很肮脏I know it sounds sordid.但你们会得到回报But you'll be rewarded.等到我得到我想要的一切When at last I am given my dues.我会赐予你们力量And in j ustice deliciously squared.做好准备Be prepared.我们会做好准备的Yeah, We’ll be prepared.我们会准备的We'll be prepared.准备什么?For what?准备好国王的死For the death of the king.为什么 他病了吗Why, is he sick?不 蠢货我们要杀了他No, fool, we're going to kill him.还有辛巴And Simba, too.好主意 谁需要国王啊G reat idea. Who needs a king?没有国王 没有国王No king, no king.白痴还会有一个国王Idiots! There will be a king!但是你说Hey, but you said...我将成为国王I will be king!跟随我Stick with me.你们将永不再挨饿And you'll never go hungry again.太好了Yeah! All right!国王万岁Long live the king!国王万岁国王万岁Long live the king! Long live the king!我们很快将彼此依靠It's great that we'll soon be connected.跟随永受爱戴的国王With a king who'll be all-time adored.当然天下没有免费的午餐Of course, quid pro quo you're expected.帮我做事听我差遣To take certain duties on board.未来充满希望The future is littered with prizes.虽然最受益的是我And though I'm the main addressee.但我要强调一点The point that I must emphasize is.没有我 你们将一事无成You won't get a sniff without me!为本世纪的政变做好准备So prepare for the coup of the century.为最毒辣的阴谋做好准备Be prepared for the murkiest scam.精心策划坚忍不拔Meticulous planning, tenacity spanning.数十年的冷落Decades of denial.我将成为无可争议的国王 受到尊重拥护Is simply why I'll be king undisputed, respected, saluted. 让你们看到我的威武And seen for the wonder I am.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.你在这里等着You wait here.你爸爸有一个大大的惊喜给你Your father has a marvelous surprise for you.什么惊喜?What is it?如果我告诉你 就不是惊喜了 不是吗If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it? 如果你告诉我 我会表现出很惊喜的样子If you tell me, I'll still act surprised.你真是个淘气的孩子You are such a naughty boy.拜托刀疤叔叔C ome on, U ncle Scar.不 不 不No, no, no, no, no, no, no.这是你和爸爸的专属This is j ust for you and your daddy.那种父子情什么的You know, a sort of father-son thing.好了 我最好去把他叫来Well, I’d better go get him.我跟你一起去I'll go with you.不No!不 在这石头上等着No. J ust stay on this rock.你不会想再闯一次祸吧?You wouldn't want to end up in another mess.像上次和土狼的那次那样like you did with the hyenas.你知道那件事You know about that?辛巴所有人都知道Simba, everybody knows about that.真的吗?R eally?是的Oh, yes.幸好有爸爸救你 是吗Lucky daddy was there to save you, eh?说个小秘密And j ust between us.你需要练习一下你的小咆哮声you might want to work on that little roar of yours, hmm? 哦Okay.嘿刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我会喜欢这个惊喜吗Will I like this surprise?辛巴你会喜欢”死”的Simba, it's to die for.闭嘴!Shut up.我控制不住我太饿了I can't help it. I'm so hungry.我要吃角马I got to have a wildebeest.别动Stay put.我不可以挑一只弱小病残的吗C an't I j ust pick off one of the little sick ones?不行我们等刀疤的信号No. We wait for the signal from Scar.他出现了 我们走There he is. Let's go.“小咆哮声”“Little roar.”陛下你看 马群在动Look, sire. The herd is on the move.奇怪Odd.木法沙 快Mufasa, quick!峡谷里发生踩踏事件Stampede in the gorge.辛巴也在那里Simba's down there.辛巴Simba?沙祖救我Zazu, help me!你父王马上就到Your father is on the way!坚持住Hold on!快Hurry!那在那里的树上There! There on that tree!抓住辛巴Hold on, Simba!爸爸Dad!刀疤这太可怕了Scar, this is awful!我们该做什么 做什么What'll we do? What'll we do?我回去搬救兵I'll go back to help.我就这么做 我回去That's what I'll do. I'll go back for… 爸爸Dad!刀疤Scar!弟弟,救我Brother, help me!国王万岁Long live the king.不No!爸爸Dad!。
狮子王b配音字幕
狮子王B Nobody knows the trouble I’ve seen有谁知道我心中悲伤Nobody knows my sorrow有谁知道我痛苦Oh Zazu do lighten up沙祖,高兴一点Sing something with a little bounce in it唱一首有点活力的曲子吧It’s a small world after all世界真是小小小No no! Anything but that不。
除了那首什么都可以I’ve got a lovely bunch of coconuts ,deedle dee dee 蝴蝶小时候就是小毛虫There they are a –standing in a row爬来爬去钻来钻去长得真可爱Big ones, small ones, some as big as your head爬呀!爬呀!总有一天会飞Oh,I would never have had to do this with Mufasa 以前木法沙都不会叫我这么做What? What did you say?什么?你刚才说什么?Oh,nothing没You know the law你知道规矩的Never ever mention that name in my presence在我面前绝对不准提那个名字I am the king因为我是国王Yes ,sire是的,陛下You are the king你是国王I only mentioned it to illustrate the differences..我会提起他只是在比较In your royal managerial approaches你们在经营管理方面的差异之处Hey,boss老大Oh,what is it this time>哎哟!又有什么事?We got a bone to pick with you我们有一件事要跟你抱怨一下I’ll handle this让我来说吧Scar刀疤There’s no food ,no water已经没有食物也没有水了Yeah对呀It’s dinner time, and we ain’t got no stinking entrees 晚餐时间到了我们连主菜都没有It’s the lioness’s job to do the hunting猎手的工作不是由狮子负责的吗?Yeah,but they won’t go hunt他们不肯去呀Oh,eat Zazu那吃沙祖吧Oh,you wouldn’t want me你们不会爱吃的I’d be so tougu and我的肉又硬,味道又骚Gamy and而且恶心Oh Zazu don’t be ridiculous沙祖,不用说笑了All you need is a little dung你只需要加点调味料I thought things were bad under Mufasa 我以前以为木法沙实在不好过What did you say?你刚才说什么?I said Muf….I said…?Que pasa?我说木。
狮子王c配音字幕
Come e on! 快点,快点 Would you slow down? 慢一点好吗? Stop! 站住 Look down there. 往下看 That’ s not my father. 那不是我爸爸 --That’ s just my reflection. 那只是我的倒影 --No. 不… Look harder. 仔细看 You see? 你看 He lives in you. 他活在你心中 Father? 辛巴 Simba, 爸爸 You have forgotten me. 辛巴,你已经忘了我 No, how could l?
拜拜 Hey,wait! 喂!等等… You knew my father? 你以前认识我爸爸? Correction… 修正一下 I know your father. 我现在认识他 I hate to tell you this… 我很不想这么说But he died… 但是他死了 A long time ago. 死了好久了 Nope.Wrong again! 不,又错了 He’ s alive, and l’ ll show him to you. 他还活着,我可以带你去见他 You follow old Rafiki.He knows the way. 你跟着拉飞奇,他知道怎么走 Come on! 跟我来,乖 Don’ t dawdle. Hurry up! 别拖拖拉拉的…快点啦 Hey,whoa, wait, wait. 等等…
狮子王的英文台词对话10句
狮子王的英文台词对话10句1.Everything you see exists together in a delicate balance.2.I laugh in the face of danger.3.I’m only brave when I have to be.Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.4.When the world turns its back on you,you turn your back on the world.5.It’s like you are back from the dead.6.You can’t change the past.7.Yes,the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.8.This is my kingdom.If I don’t fight for it,who will?9.Why should I believe you?Everything you ever told me was a lie.10.I’ll make it up to you,I promise.11.Everything you see exists together in a delicate balance.12.1 laugh in the face of danger.13.I'm only brave when I have to be.Being brave doesn't mean you go looking fctrouble.14.When the world turns its back on you,you turn your back on the world.15.It's like you are back from the dead.16.You can't change the past.17.Yes,the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.。
2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照
2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照《狮子王》是由美国华特·迪士尼影片公司出品的动画电影,由罗杰·艾勒斯、罗伯·明可夫联合执导,马修·布罗德里克、詹姆斯·厄尔·琼斯、杰瑞米·艾恩斯、内森·连恩等联合主演配音。
该片讲述了小狮子王辛巴在朋友的陪伴下,经历了生命中最光荣的时刻,也遭遇了最艰难的挑战,最后终于成为了森林之王的故事。
关于里面的经典台词语录有哪些呢?以下是小编为您整理的经典语录,快来看看有没有你喜欢的吧!【狮子王】台词语录1、I laugh in the face of danger.我始终笑着面对危险。
2、When the going gets tough, the tough get going!逆境才能成就强者。
3、I”m only brave when I have to be. Being brave doesn”t mean you go looking for trouble.我只是在必要的时候才会勇敢,但是勇敢并不代表要到处闯祸。
4、When the world turns its back on you, you turn your back on the world.当这个世界遗弃你的时候,你就去遗弃这个世界。
5、Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it or learn from it.是的,过去也许是不堪回首的。
但在我看来,你要么可以从那逃脱,要么可以从中受益。
6、Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命,都有他存在的价值。
7、 Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
狮子王2019字幕
从那天我们来到这世界♪From the day we arrive on the planet♪张开眼去拥抱阳光♪And blinking Step into the sun♪世界很大总有新的风景♪There's more to see than can ever be seen♪每一天总有新的挑战♪More to do than can ever be done♪生命旅程等你了解♪There's far too much to take in here♪未来的奥妙待你体会♪More to find than can ever be found♪当那旭日东升♪But the sun rolling high♪划过蔚蓝天空♪Through the sapphire sky♪天地万物随日夜变换♪Keeps great and small on the endless round♪这生命的循环♪It's the circle of life♪你我在其中♪And it moves us all♪失望与希望♪Through despair and hope♪爱与信仰♪Through faith and love♪终会有一天♪Till we find our place♪找到你的方向♪On the path unwinding♪生命循环♪In the circle♪是生生不息♪The circle of life♪生命的循环♪It's the circle of life♪你我在其中♪And it moves us all♪失望与希望♪Through despair and hope♪爱与信仰♪Through faith and love♪终会有一天♪Till we find our place♪找到你的方向♪On the path unwinding♪生命循环♪In the circle♪是生生不息♪The circle of life♪我将会是万兽之王敌人们要戒备♪I'm gonna be a mighty king So enemies beware ♪就数我最出风头先王都比不过♪I'm gonna be the main event Like no king was before♪我练习威严的模样和我的狮子吼♪I'm brushing up on looking down Working on my roar♪等不及成为狮子王♪Oh,I just can't wait to be king♪没有任何吩咐♪No one saying"do this"♪不受任何束缚♪No one saying"be there"♪没人敢说“不行”♪No one saying"stop that"♪没人敢说“听我说”♪No one saying"see here"♪自由自在到处跑♪Free to run around all day♪随心所欲是最好♪Free to do it all my way♪国王不需要来请教一只小犀鸟♪Kings don't need advice From little hornbills for a start♪这孩子已经翅膀硬了♪This child is getting wildly out of wing♪等不及成为狮子王♪Oh,I just can't wait to be king♪所有人向左看♪Everybody look left♪所有人向右看♪Everybody look right♪无论看向哪里♪Everywhere you look I'm♪万众瞩目是我♪Standing in the spotlight♪让世间万物都高歌一曲♪Let every creature go for broke and sing♪让歌声从地面传到天边♪Let's hear it in the herd and on the wing♪让辛巴国王接受最高颂赞♪It's gonna be King Simba's finest fling♪等不及成为狮子王♪Oh,I just can't wait to be king♪他等不及成为狮子王♪He just can't wait to be king♪我等不及成为♪Oh,I just can't wait♪等不及成为♪Just can't wait♪狮子王♪To be king♪木法沙的时代已经过去♪Mufasa is yesterday's message♪他的统治软弱不堪♪A clapped-out,distracted regime♪他的没落慢慢彰显♪Whose failings undoubtedly presage♪王国需要新的道路♪The need for a dif'rent dream♪没错狮子的王国正在变天♪Yes,leonine times are a-changing♪鬣狗也需要跟上脚步♪Which means that hyenas must too♪我的眼前已有宏大的图景♪My vision is clear and wide-ranging♪你们也是其中一部分♪And even encompasses you♪准备好前所未有的政变♪So prepare for the coup of the century♪准备好迎接阴险的侵袭♪Prepare for the murkiest scam♪这周详的谋划这细致的安排♪Meticulous planning Tenacity spanning♪数十年的蛰伏我终于要成百兽之王♪Decades of denial Is simply why I'll Be king Undisputed♪名正言顺备受崇敬万众膜拜♪Respected Saluted♪见证新国王的时代♪And seen for the wonder I am♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes,my teeth and ambitions are bared♪快准备♪Be prepared♪快准备♪Be prepared♪快准备♪Be prepared♪快准备♪Be prepared♪快准备♪Be prepared♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes,our teeth and ambitions are bared♪快准备♪Be prepared♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪多美妙的词语♪What a wonderful phrase♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪它简单又好记♪It ain't no passing craze♪从现在开始没有烦恼忧虑♪It means no worries For the rest of your days♪这是我们的快乐主义♪It's our problem-free Philosophy♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪当他还是小疣猪♪When he was a young warthog♪那小疣猪就是我♪When I was a young warthog♪发现自己的气味不受欢迎♪He found his aroma lacked a certain appeal♪每顿饭后都会让人难以忍受♪He could clear the savannah after every meal♪别看我的皮厚其实内心娇柔♪I'm a sensitive soul Although I seem thick-skinned ♪我好伤心我的朋友都嫌我臭♪And it hurt that my friends never stood downwind ♪真丢脸他非常自卑♪And,oh,the shame Yes,he was ashamed♪我想过要改名字♪I thought of changing my name♪后来我放弃了♪And I got downhearted♪每当我想放…♪Ev'ry time that I farted♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪多美妙的词语♪What a wonderful phrase♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪它简单又好记♪Ain't no passing craze♪从现在开始没有烦恼忧虑♪It means no worries For the rest of your days♪这是我们的快乐主义♪It's our problem-free Philosophy♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪从现在开始没有烦恼忧虑♪It means no worries For the rest of your days♪这是我们的快乐主义♪It's our problem-free Philosophy♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪从现在开始没有烦恼忧虑♪It means no worries For the rest of your days♪这是我们的快乐主义♪It's our problem-free Philosophy♪哈库呐玛塔塔♪Hakuna matata♪没有烦恼忧虑♪It means no worries♪没有烦恼忧虑♪It means no worries♪在丛林中茂盛的丛林狮子正在熟睡♪In the jungle,the mighty jungle The lion sleeps tonight♪在丛林中安静的丛林狮子正在熟睡♪In the jungle,the quiet jungle The lion sleeps tonight♪在村庄旁平和的村庄狮子正在熟睡♪Near the village,the peaceful village The lion sleeps tonight♪在村庄旁宁静的村庄狮子正在熟睡♪Near the village,the quiet village The lion sleeps tonight♪事实已在眼前♪I can see what's happening♪他俩却没发现♪And they don't have a clue♪他们会相爱一切都将改变♪They'll fall in love And here's the bottom line♪三人行剩我俩♪Our trio's down to two♪那甜蜜暧昧的暮光♪The sweet caress of twilight♪爱情四处弥漫♪There's magic ev'rywhere♪让浪漫温馨充满每一处♪And with all this romantic atmosphere♪灾难即将出现♪Disaster's in the air♪这夜晚爱情到来♪Can you feel The love tonight?♪如此美丽平静♪The peace the evening brings♪整个世界此刻完美和谐♪The world for once in perfect harmony♪众生与之共鸣♪With all its living things♪太多话想对她说♪So many things to tell her♪如何才能表明♪But how to make her see♪我过去的真相我恐怕♪The truth about my past?Impossible♪她会离我而去♪She'd turn away from me♪他在犹豫在逃避♪He's holding back,he's hiding♪但我却不明白♪But what,I can't decide♪为什么他不愿做狮子王♪Why won't he be the king I know he is?♪成为真正的自己♪The king I see inside?♪这夜晚爱情到来♪Can you feel the love tonight?♪如此美丽平静♪The peace the evening brings♪整个世界此刻完美和谐♪The world for once in perfect harmony♪众生与之共鸣♪With all its living things♪这夜晚爱情到来♪Can you feel The love tonight?♪无需寻寻觅觅♪You needn't look too far♪你能感受就不用再怀疑♪Stealing through the night's uncertainties♪爱就在当下♪Love is where they are♪如果他们坠入爱河♪And if he falls in love tonight♪结果已注定♪It can be assumed♪开心日子从此变历史♪His carefree days with us are history♪友谊化为泡影♪In short,our pal is doomed♪生灵♪Yeah Spirit♪追寻天空的启示♪Watch the heavens open♪生灵♪Spirit♪感受它的召唤♪Can you hear it calling?♪生灵♪Spirit♪追寻天空的启示♪Watch the heavens open♪命运悄悄走近♪Your destiny is coming close♪勇敢迎战♪Stand up and fight♪别害怕去未知远方♪So,go in to a far-off land♪成就自己万兽之王♪And be one with the great I am♪终会有一天♪Till we find our place♪找到你的方向♪On the path unwinding♪生命循环♪In the circle♪是生生不息♪The circle of life♪生生不息♪Circle of life♪命运Life's真是不公平not fair...你说是吧小东西is it,my little friend?有的生来不愁吃喝While some are born to feast...有的却活在阴暗的角落里others spend their lives in the dark,讨些残羹剩饭begging for scraps.在我看来The way I see it...你和我you and I其实是一样的are exactly the same.我们都在寻找出路We both want to find a way out.国王驾到The king approaches!这不是演习This is not a drill.陛下要找你严肃地谈谈His Majesty has requested an audience.待会他进来的时候你必须起身向他行礼Upon his entrance,you will rise and genuflect.沙祖Zazu...你害我的午餐跑掉了you've made me lose my lunch.你最好向陛下解释清楚You will answer to Mufasa早上为什么不去参加仪式for missing the ceremony this morning.我不需要解释I answer to no one.刀疤Scar?刀疤Scar.刀疤刀疤刀疤Scar?Scar.Scar.好了够了别那样看着我No,no.Don't look at me like that.你饿不饿沙祖Are you hungry,Zazu?要不要Perhaps一起吃顿饭we could have a bite together!不No.你不能吃我这是违法的You can't eat me!It is forbidden你不能吃荣耀王国的大臣to eat a member of the king's court!不求你了停止Ow!No,please!Stop it!刀疤Scar!国王屈尊来找我这平头百姓了Well,look who's come down to mingle with the commoners.我和莎拉碧没看到你参加辛巴的介绍仪式Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗Was that today?我一定是忘掉了Must've slipped my mind.当然我绝不是要藐视陛下Of course I meant no disrespect towards His Majesty或是莎拉碧or Sarabi.您是知道的As you know,我一向非常的敬重…I have tremendous respect for王后the queen.身为国王的弟弟As the king's brother,你应该站在第一位you should've been first in line.我原本就是第一位I was first in line.难道你忘了吗Or don't you remember?要不是那位宝贝小王子插在我前面That is,until the precious prince arrived.不要背对着我刀疤Don't turn your back on me,Scar.不木法沙是你不要背对着我Oh,no,Mufasa,perhaps you shouldn't turn your back on me.你在挑衅我吗Is that a challenge?我做梦也不敢挑衅I wouldn't dream of challenging you再也不敢了again.算你聪明你根本不是陛下的对手A wise decision.You are no match for His Royalness.要说聪明我的确有狮子的智慧Well,as far as brains go,I got the lion's share.可要论力量恐怕我这位大哥But when it comes to brute strength,I'm afraid my big brother...会永远地稳坐王位will always rule.不是永远刀疤Not always,Scar.将来会由我的儿子继承王位One day,it'll be my son who rules.辛巴会成为你的国王Simba will be your king.愿国王万岁Then long live the king.我该拿他怎么办What am I gonna do with him?行了吧我们都知道Oh,come on.We both know他早就该被赶出荣耀王国了he should've been expelled from the Pride Lands long ago.他是我的亲弟弟沙祖He's my brother,Zazu.这里是他的家This is his home.只要我还是国王As long as I am king,这点就不会改变that will never change.家家都有个不省心的Well,there's one in every family,sire.我有个表亲以为自己是啄木鸟I had a cousin who thought he was a woodpecker.总喜欢用头撞树He slammed his head into trees,我们的喙可没有那么结实and our beaks aren't built for it.他动不动就脑震荡您走了He was concussed regularly.Oh,you've gone.陛下要回去了吗Uh,sire,coming back!{\i}(科萨语)\N{\r原文字幕}辛巴Simba.{\i}(科萨语)\N{\r原文字幕}老爸你醒了吗Dad,you awake?老爸快起来Dad,wake up!爸爸Dad!爸爸爸爸爸爸Dad,Dad,Dad!你儿子醒了Your son's awake.天亮前他算你儿子Before sunrise,he's your son.快点爸爸该走了Come on,Dad,let's go.你说今天会带我巡视王国的You said I could patrol with you today.今天已经到啦你答应过的And today has started.You promised!你起来了吗You up?咱们开始吧Let's do this!好开始吧Let's do this.首先干什么So,what's first?下令大家去捕猎吗Give orders for the hunt?还是赶走入侵者Chase away evil intruders?老爸你走错方向了Dad!You're going the wrong way!爸爸Dad?我不应该来这么高的地方I'm not supposed to go up here.你看辛巴Look,Simba.阳光照到的地方都是我们的国土Everything the light touches is our kingdom.这一切都归你统治吗You rule all of that?是的Yes.但是国王的统治But a king's time as ruler...就如同太阳有升有落rises and falls like the sun.总有一天辛巴One day,Simba...我会随着夕阳一同落下the sun will set on my time here...而你会随着朝阳升起成为新的国王and will rise with you as the new king.所有这一切All of this都会归我吗will belong to me?这一切不归谁所有It belongs to no one,但是需要你来守护but will be yours to protect.这是一项重大的责任A great responsibility.阳光照到的地方Everything the light touches?那些树Those trees?还有那个水潭And the watering hole?远处的山丘And that mountain?那边…阳光照不到的地方呢And beyond those shadows?你绝不可以去那个地方You must not go there,Simba.国王不是想干什么都可以吗But I thought a king could do whatever he wants.占领任何地方Take any territory.有些统治者只想着占有和夺取While others search for what they can take...真正的国王思考如何做出贡献a true king searches for what he can give.万物是在微妙的平衡中共存Everything you see exists together in a delicate balance.身为国王你必须了解这种平衡As king,you need to understand that balance...尊重所有的生命and respect all the creatures...从爬行的蚂蚁from the crawling ant到跳跃的羚羊to the leaping antelope.可是爸爸我们不是吃羚羊吗But,Dad,don't we eat the antelope?是的辛巴Yes,Simba.我来给你解释一下But let me explain.我们死后When we die,尸体就会变成青草our bodies become the grass...而羚羊是吃草的and the antelope eat the grass...所以在生命的循环里and so we are all connected我们是互相有关联的in the great circle of life.陛下Sire!早沙祖Morning,Zazu.要做晨间报告吗Do you have the morning report?是的陛下Yes,sire.十只火烈鸟非要搞特立独行Ten flamingos are taking a stand.两头长颈鹿抱着脖子亲热Two giraffe were caught necking.蜜蜂悄悄议论花豹The buzz from the bees...is that the leopards are in a bit of a spot.想不想学捕猎Ready for some fun?小鸟们清晨四点就喳喳叫The birds are tweeting at:in the morning.我说行啦知道了I'm like,"Birds,we get it."尽量压低身子Stay low to the ground.没问题I got this.判断风向Check the wind,观察影子the shadows...等待最好的时机扑上去and wait for the perfect moment to pounce.狒狒们气得发狂我就说吗and now the baboons are going ape.Of course,as I say,贪心从来没好“豹”cheetahs never prosper.我的至理名言That's what I say.懂吗我再说一遍贪心从来…Do you get...I'll say it again.Cheetahs never...别闹Come on!我在做报告呢It's the news!你做得非常好That's very good!陛下Sire!陛下有鬣狗非法越界Sire!Hyenas in the Pride Lands.正在大肆捕猎They're on the hunt!莎拉碧在哪里Where's Sarabi?她正带头驱赶鬣狗She's leading the charge.沙祖带辛巴回家Zazu,take Simba home.老爸带我去我要帮忙Dad,let me come!I can help.不行儿子No,son.你和其他小狮子待在一起You stay with the other cubs.我已经不小了I am not a cub.快点吧Come on.我们回家Let's go home.到家了Here we are.你快过去找小伙伴玩去Now you go along and play with the other cubs.真没劲Great.想要猎杀成功If you wish to kill something...你最好藏在下风处you might want to stay downwind.我会捕猎刀疤叔叔I know how to hunt,Uncle Scar.幸好咱们的天敌不是甲虫Well,let's hope we're never attacked by a beetle.回自己的窝里待着辛巴Go back to your den,Simba.我不照顾小宝宝I don't babysit.小宝宝Babysit?我将来要成为这里的国王I'm gonna be the king of Pride Rock.我爸带我看了整个王国My dad showed me the whole kingdom.我将会统治一切Said I'm going to rule it all.是那样吗Is that so?你想想Think about it.我要是国王就得给你下达命令When I'm king,I'll have to give you orders.指挥你做事Tell you what to do.这多奇怪啊How weird is that?真难以想象You've no idea.你爸带你看过整个王国了吗So,your dad showed you the whole kingdom?他带你看过北边的阴暗地带吗Did he show you the shadows beyond the northern borders?没有他说我绝对不能去那里No.He said I can't go there.Ever.你爸爸说的完全正确And he's absolutely right.大象墓地太危险了An elephant graveyard is no place小王子不能去for a young prince.那里真有大象的墓地吗An elephant graveyard?Whoa.我说的太多了Oh,dear.I've said too much.不过我猜你早晚会发现那里Though I suppose you'd have found out sooner or later...毕竟你是要当国王的you being king and all.那你去过吗You've been there?我们都去过真的不适合小狮子去We've all been there.And it's no place for a cub.都是腐烂的尸骨All those rotting bones...臭气熏天满地烂泥and burning pools of oozing mud.腐烂的尸骨Rotting bones?满地烂泥Oozing mud?答应我不要去那里辛巴Promise me you'll stay away,Simba.快去玩吧Now,you run along.记住了And remember...这是我们的小秘密it's our little secret...国王陛下Your Majesty.娜娜快点Nala!Come on.我们走We have to go.去哪儿Where?水潭那边Watering hole.辛巴她还在洗澡呢Simba,she's having her bath.我看你也该洗个澡了And it's time for yours.妈妈But,Mom...我自己会洗澡I can do it myself.别乱动Hold still.你把我的毛弄乱啦You're messing up my mane!老实点耳朵后面Come on.Behind the ears.够了妈妈Come on,Mom!瞧我干净了我们能去了吗See?All clean.Can we go?不会遇到鬣狗的你都把他们赶走了There's no hyenas.You just chased them all off.就在水潭附近玩不许跑远了Just to the watering hole and no further.千万待在下风处And stay downwind.还有一个小条件And one more little thing.沙祖跟你们一起去Zazu will be going with you.沙祖Zazu?沙祖跟着不然哪儿也别去Zazu goes...or you don't.快点快跟上Come along.Keep up.大家一起行动Let's move in a unit.好的结伴而行Okay,buddy system.快说我们到底去哪儿So,where are we really going?你怎么知道的How did you know?因为你最讨厌水了You hate the water.我听说了一个地方娜娜I heard about this place,Nala.简直不可思议特别神奇The most incredible,amazing...快告诉我是哪里Just tell me where.大象的墓地An elephant graveyard.还有多远Whoa.How far is it?不远了就在阴暗地带附近Not far.Just to the shadows.但是别怕听说大家都去过But don't worry,everyone's been there.我们没去过那么远迷路了怎么办We've never been that far before.What if we get lost?放心吧娜娜Relax,Nala.今天早上我和爸爸巡视了整个王国I patrolled the entire kingdom this morning with my dad.没什么可担心的There's nothing to worry about.那还有个麻烦Well,there is one thing.危险等级提高有东西在逼近We have an imminent threat.Something is approaching.没什么是我自己的影子Oh,wait,scratch that.That's my own shadow.怎么甩掉那个笨蛋呢How we getting rid of the dodo?相信我我有办法Trust me,I got this.跟我奔向自由吧Follow me to freedom.他们太可爱了Oh,how lovely it is...未来的国王to see the future king带着他未来的王后with his future queen.暖萌得我都想换毛了I could just molt.你说什么未来的王后What do you mean,"future queen"?将来你们俩会心心相印Well,one day the two of you will be betrothed.海誓山盟Intended.天长地久Affianced.他说的什么鸟语Simba,you speak bird?结婚Married!总有一天你们会结婚Come on.One day you will be married.成为夫妻To each other.那是不可能的沙祖That's not gonna happen,Zazu.绝对不可能Never ever.娜娜是我的朋友Nala and I are friends.再说了她那么害怕犀牛And besides,she's afraid of rhinos!他连黑斑羚都没吃过And he's never eaten an impala.我尝过一口I've tried it once.我们不可能结婚的沙祖We are never getting married,Zazu.你竟然这样无视传统A monarch who ignores tradition?有你这种态度With an attitude like that,恐怕你会变成一个相当悲惨的国王I'm afraid you'll be a pretty pathetic king.我才不会让别人告诉我要去哪里Well,I'm not letting anyone tell me where to go,要做什么要和谁结婚what to do...and even who to marry.我要做个不一样的国王There will never be a king like me.辛巴你逃避不了注定的命运Simba,you can't escape your destiny.你看着吧Just watch.从来没有一个狮子王才这么几根毛Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair就这样的吼声还差得远呢Thus far a rather uninspiring thing你的路还长着呢小王子如果你觉得…You have rather a long way to go,young master.If you think...听着当我说…Now,when I said that...我的意思是…What I meant was...听我说Now see here!这个有点儿过分了Well,that's definitely out.是时候和你坐下来好好谈一谈I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart 如果你要这样统治我可不奉陪If this is where the monarchy is headed,count me out 辞职不干离开草原Out of service Out of Africa我什么都不管I wouldn't hang about辛巴Simba!辛巴Simba!我看不到你辛巴I can't see you,Simba.你必须时刻在我的视线范围内You must be in my sight at all times.跟丢了I've lost him!我知道你们打什么主意I know what you're doing!你们要去哪里辛巴Where are you going,Simba?站住Come on!你不要想着躲开我辛巴You can't hide from me,Simba.我发过誓要保护你的安全It is my sworn duty to keep you safe.你倒是听我说啊You listen to me right now.抱歉在各位面前扇翅膀I'm sorry to flutter about in your face,你们有没有看到一只小狮子have you seen...He's a little lion.他很小也很可爱He's small,but he's cute.还早呢Not yet.我看到你们了I see you down there!辛巴Simba!我看不到他I've lost him!木法沙一定会把我撕了的Mufasa's gonna have my feathers.这下我可惨了This is not good!我们真把他给甩了Simba,we really lost him.我知道你在想什么I know what you're thinking.未来的国王真了不起"The future king is a genius."你还好意思说You can't be serious.要不是王后帮你你根本出不来You would've never gotten away without your queen.难道你忘记了吗Aren't you forgetting something?我不需要王后There is no queen.这一点我同意You could say that again.我宁可嫁给一头土猪I'd rather marry an aardvark.那要看土猪乐不乐意娶Good luck finding one that will say yes.小心我让你鼻青脸肿地回家Good luck getting out of here without a bruising.那你试一试Give it your best shot.输了吧Pinned ya!你欠我一个道歉You owe me an apology.就不Never!你又输了Pinned ya.Again.娜娜别闹了Nala,stop!那是什么What is that?你别想骗我辛巴You're not gonna trick me,Simba.那边肯定什么也没…I know that there's nothing...肯定就是这里This must be it.快来Come on!辛巴我们已经离家太远了Simba,we're way beyond the Pride Lands.我们找到了娜娜We found it,Nala.知道这说明什么吗You know what this means?说明我们该回家了It means we can go home.说明他们再不能把我们当小狮子It means they won't treat us like cubs anymore.辛巴快下来可能会有危险Simba,get down!It could be dangerous.危险Danger?危险来了我会放声大笑I laugh in the face of danger.酷Cool!你听见了吗娜娜You hear that,Nala?辛巴快走吧Simba,come on!你已经证明你很勇敢了You've proved how brave you are.太阳要下山了我不想待在这儿…Now the sun is going down,I'm not just gonna sit here and...快来瞧瞧啊Well,look at this.没想到今晚有客来访We weren't expecting guests today.你们两只小狮子要不要Would you two cubs...留下来吃晚饭like to stay for dinner?对留下来吃晚饭Yeah,stay for dinner.因为你们俩长得就像…'Cause you look like夜宵a midnight snack!你能不能和我保持一点距离Can you just give me a little bit of space?我在帮I'm helping.我们之前说好了的We have talked about this before.由我打头阵我来吸引注意力I come in alone.I'm the lead distraction你们悄悄地包围so everyone can circle.好的好的Okay,okay.抱歉Sorry.别光说抱歉快行动Don't be sorry.Just do it.这顿晚饭我可是等了大半辈子Now,this is a meal I've waited my whole life for.我做梦也没有想到What an unexpected treat,能吃上国王儿子的肉to eat the son of a king.等等国王就是那个谁吗Wait a second,the king?As in you-know-who?统治王国的那个吗Who rules you-know-where?我可不受木法沙的统治Mufasa does not rule me!你不能把我怎么样You can't do anything to me!因为我是未来的国王'Cause I'm the future king!他还想命令我呢He's telling me what to do.这么硬气还真像他爸爸His father's strength flickering inside.真想尝尝…I wonder...你的骨头是不是也这么硬how all that bravery will taste.放过他们桑琪Let them go,Shenzi!他们犯错了错得很严重They made a mistake,a horrible mistake!可你要是这么干But if you do this,就是向木法沙国王宣战you will start a war with Mufasa!鬣狗和狮子从来就是敌人Hyenas and lions have been at war since the beginning of time.今天就让木法沙的血脉But Mufasa's bloodline终结于此will end here!快跑Run!别让他们跑了Don't let them get away!快点Come on!你们听到了吗Did you hear that?这就是未来的国王The future king!别吃我Oh,don't hurt me!再吼一次Do it again!你们胆敢再靠近我的儿子If you ever come near my son again...不会了木法沙No,Mufasa.不敢Never.再也不敢了Never again.我早就警告过你了桑琪You've been warned,Shenzi.我还以为你很勇敢呢I thought you were very brave.沙祖Zazu?你先把娜娜送回家Take Nala back to Pride Rock.是陛下Yes,sire.您别太责备他陛下Don't be too hard on him,sire.曾经也有一只小狮子I remember a cub,一样任性又倔强总是追求冒险a certain headstrong cub...who was always getting into scrapes.后来…And他也成了好国王是吧陛下he achieved some prominence,did he not,sire?我必须要给儿子上一课I have to teach my son a lesson.娜娜走吧Nala,come along.辛巴Simba?你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.我知道错了I know.你可能会死掉而且更糟的是…You could have been killed.And what's worse,你害娜娜有生命危险you put Nala in danger.你知道这有多严重吗Do you understand what's at stake?这可能会危及族群的未来You jeopardized the future of our pride.我只是想向你证明I just wanted to show you我做得到I could do it.我可以像你一样勇敢That I could be brave like you.我只在必要时才会勇敢在别无选择时I'm only brave when I have to be,when there's no other choice.可是你什么都不怕呀But you're not scared of anything.我今天就怕了I was today.真的吗You were?是的我害怕会失去Yes.I thought I might lose you.原来国王也会害怕I guess even kings get scared,huh?你想象不到我有多害怕More than you could ever know.可你知道吗什么But guess what?What?我觉得那些鬣狗更害怕I think those hyenas were even scareder.因为谁都没有胆子惹你爸爸That's'cause nobody messes with your dad.你过来Come here.爸爸Dad?咱们是好朋友对吧We're pals,right?是的Right.我们会永远在一起And we'll always be together...对吗right?辛巴我爸爸以前对我说过这样的话Simba,let me tell you something my father told me.你看那些星星Look at the stars.过去那些伟大的国王The great kings of the past...就在那些星星上看着我们look down on us from those stars.真的吗是的Really?Yes.所以每当你寂寞的时候So whenever you feel alone...你就想想…just remember死去的国王永远在天上指引that those kings...will always be up there to guide you.我也一样会And so will I.我怎么看不到他们呀But I can't see them,Dad.用心看儿子Keep looking,son.用心看Keep looking.木法沙太强了Mufasa is strong.比我们强壮太多了Like,way stronger than us.我需要私人空间什么Please give me some space.What?能躺的地方多的是You could lay anywhere in this cave.你是要我…我需要空间好吗Where do you want me to...I need some personal space.Okay?好吧Okay.我不是瞧不起你你也不错Not to take anything away from you.You were great.可他真的…But he is...我知道了你就是跟我过不去See,now I know you're doing this on purpose.他好威风强悍精力充沛Very brave,too.Tough,good energy.你这样真的很烦Now you're just being spiteful.动作也帅气Good posture.下次让我碰到木法沙Next time I see Mufasa...我要狠狠教训他叫他一辈子忘不了I'm gonna teach him a lesson he will never forget.你的机会来啦他就在你背后Well,you're in luck!He's right behind ya.木法沙Mufasa?来的不是国王That's not the king.你们这些蠢货把这里吃得寸草不生You fools have stripped your land of every living thing.我好不容易送来两只小狮子And yet I send two little cubs your way...你们却让他们活着回去了and they come back alive.既然你来找死吃你也一样I guess we'll have to eat you instead.何必吃我这一顿呢Why eat one meal...我能让你们下半辈子不愁吃喝when you can be feasting the rest of your lives?你有什么好处给我们What could you possibly offer us?我可以让你们吃饱肚子A place where you can fill your bellies.凡是阳光照到的地方你们都能猎杀Where everything the light touches is yours for the kill.荣耀王国又不是你的The Pride Lands are not yours to give.是木法沙掌管捕猎地带The king controls those hunting grounds.所以我们要杀了他That's why we're going to kill him.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[The Circle of life text]From the day we arrive on the planetAnd, blinking, step into the sun There's more to see than can ever be seenMore to do than can ever be doneThere's far too much to take in hereMore to find than can ever be foundBut the sun rolling highThrough the sapphire skyKeeps great and small on the endless round It's the Circle of Life And it moves us all Through despair and hopeThrough faith and love Till we find our place On the path unwindingIn the Circle The Circle of LifeIt's The Circle of Life And it moves us all Through despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the Circle The Circle of LifeScar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King. And you... shall never see the light of another day. ...Adieu...Zazu : Didn't your mother ever tell you not to play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way. ...So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets through with you. He's as mad as a hippo with a hernia.Scar: Oooh... I quiver with FEAR.Zazu: Now Scar, don't look at me thatway... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm?Mufasa: Drop him.Zazu: Impeccable timing, your majesty.Zazu: Eyyccch.Scar: Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.Scar: That was today? Oh, I feel simply awful. Scar: ...Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king's brother, you should have been first in line! Scar: Well, I was first in line... until the little hairball was born.Mufasa: That "hairball" is my son... and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps YOU shouldn't turn YOUR back on me.Mufasa: Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I gotthe lion's share. But, when it comes to brute strength ...I'm afraid I'm at the shallow endof the gene pool.Zazu: There's one in every family, sire... Two in mine, actually. Andthey always manage to ruin special occasions.Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug. Mufasa: Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and BEAT him.Rafiki:Hmmm... Ah heh heh heh heh heh... Simba. Simba: Dad! Daad! Come on, Dad, we gotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph!Simba: Sorry! ...Oop.Simba: Dad? Daad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad--Sarabi: Your son... is awake...Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! Daa-- Whoa! Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up. I'm up.Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here,and will rise with you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. Whatabout that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba.Simba: But I thought a king can do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than... getting your way all the time.Simba: There's more?Mufasa: Simba...Mufasa: Everything you see exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures-- from the crawling ant to the leaping antelope.Simba: But, Dad, don't we eat the antelope? Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass. And the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life.Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morning report. Mufasa: Fire away.Zazu: Well! The buzz from the bees is that the leopards are in a bit of a spot...Mufasa: Oh, really?Zazu: ... And the baboons are going ape overthis. Of course, the giraffes are acting like they're above it all...Mufasa: What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa: Let an old pro show you how it's done. Zazu: ...The tick birds are pecking on the elephants. I told the elephants to forget it, but they can't... Mufasa: Zazu, would you turn around?Zazu: Yes, sire. The cheetahs are hard up, but I always say ...Mufasa: Stay low to the ground.Zazu: Cheetahs never prosper...Simba: Okay, stay low to the ground, right... yeah... Zazu: What going on?Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing. {Realizing} Pouncing!?! Oh no, sire, you can't be serious... Zazu: Oh... this is so humiliating.Mufasa: Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him, Mufasa?Mufasa? Simba?Mufasa: Ha ha ha ha ha. That's very good. Ha ha ha... Gopher: Zazu!Zazu: Yes?Gopher: Sir. News from the underground. Mufasa: Now, this time--Zazu: Sire! Hyenas! In the Pride Lands! Mufasa: Zazu, take Simba home.Simba: Oh, Dad, can't I come?Mufasa: No, son.Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one day you will be king; then you can chase those slobbering mangy stupid poachers from dawn until dusk.Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of Pride Rock.Scar: Oh goody.Simba: My dad justshowed me the whole kingdom; and I'm going to rule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'm king, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, your father showed you the whole kingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what's beyond that rise at the northern border...?Simba: Well, no... he said I can't go there.Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.Simba: Well, I'm brave! What's out th--Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can'ttell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well- being of my favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephant graveyard is no place for a young prince... Oops!。