文化翻译观下中国特色新词的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工程的内在含义,比直译为“image projects”更能传达该 词深刻的语义内涵。
4.移译 移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转
能导致译文意义走样。
参考文献: [1]张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略
移。尽管存在文化差异,但语言的共性也是有的,这就 为移译提供了可能性,即在译入语中找到了对等语。如 “黑孩子”的翻译,“黑孩子”指超生没有户口的孩子,在 英文中有对应的词语“off- the- book babies”,我们不妨直
一、叙事视角的转变 《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》在叙事视角上呈现出 由第三人称全知叙事向有限制的第一人称叙事类型转 换的特征。然而这种转换在小说中不是一蹴而就的,小 说以第三人称叙事类型始,在情节发展中两种叙事模 式呈现出交叉的复杂状况,因此文本中时常出现人称 代词“他们”和“我们”交替的现象,最终在文章结尾处
《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》中叙述者以客厅壁炉 火堆旁细细道来的节奏讲述了爱米丽小姐成长、婚嫁、
老死的古老故事,然而这则故事在叙述者口中并不是 平铺直述的,它是将全部情节切割为五个部分。叙述者 选取了爱米丽一生中的四个事件:收税风波、除臭味、 恋爱、死亡,叙述者在叙述中并没有依照时间顺序来讲 述,这些事件顺序颠倒错乱,看似杂乱无章地纠结在一 起,实际上各个事件之间存在着内在的逻辑性,它们共 同构成了爱米丽在南方传统面前的形象。叙述者的讲 述,对读者理解爱米丽小姐及其悲剧,理解其生活于其 间的南方社会都是必不可少的。
一、巴斯奈特的文化翻译观 如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的 一个难点。文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译 进行研究。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进 一步论述了文化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以 文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上; 第二,翻译不只是一个简单的译码—重组的过程,更重 要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原 文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等 值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范, 但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同群体的 需要。此外,巴斯奈特认为翻译的功能取决于原语文本 在原语文化中所起到的功能,译者在翻译中应使译语 文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的 读者产生原语文化对原语文化里的读者相同的效果。因 此,巴斯奈特理论的核心问题是文化的等值和转换。 二、文化翻译观指导下中国特色新词的翻译策略 翻译源于理解。无论是舶来新词,还是中国特色的 “土特产”,只有准确理解其所指以选择合适的翻译策 略,才能翻译出既不失中国味儿又要符合英语的表达 方式。然而,如何正确理解新词并不如人们想象中那么 简单,因此会出现表达中的如下问题:回译弄巧成拙、 表达疏于文化、悖于习惯、有违政治要求等。因此,笔者 在前辈研究的基础上,结合文化翻译观对中国特色新 词的翻译策略进行以下分析:
1.音译及音译加注释 音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。如 2008 年中国奥运会的吉祥物“福娃”的两个译名“Friendlies” 和“Fuwa”,直接音译更能向世界传达中国奥运吉祥物 的民族特色和文化内蕴。 保留中国特色的音译固然能丰富英语词汇,但是 不加理解地直接使用汉语拼音来翻译则会引起费解, 这时,进一步的解释说明更显必要。如: ⑴ But for now, most Chinese see the deal as a shuangying, or win- win for both Beijing and Washington. ⑵ Yuan will bring them together. 例 1 保留了双赢的汉语拼音,其后的解释性翻译 准确地传达了汉语中的意思。而例 2 中的“缘”却给对 中国文化缺乏深入理解的英美读者带来了盲点,他们 如何仅凭上下文就体会到“缘”这个具有深厚文化意蕴 的词语意义呢?因此,丁衡祁指出,“有时候所谓的译文 只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算作翻译。” 2.直译加注释 同音译一样,如果不加解释的直译同样会给英语 读者带来一头雾水。如:小皇帝、血头直接译为 Little Emperor 或 bloodhead。若进一步加以解释说明,如: Little Emperors the coddled offspring of China’s one- child policy;“bloodheads”, as some of the unofficial blood collectors came to be known 两句,既符合英语表达规则,又 准确传达了原文意思,尽可能地保留了中国文化色彩。 3.意译 中国特色新词往往富有民族特色,反映中国现实 社会的新事物、新概念,由于文化的差异性,往往会产 生词汇的空缺,即在译语中找不到对等语,那么就应该 在准确理解的前提下采用意译的方法,如“形象工程”, 指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,花大量资
[J]. 南京农业Biblioteka Baidu学学报,2007,(1). [2]许钧.当代英 国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版
社,2004. [3]梁咏梅.巴斯奈特的文化 翻译观与汉 语新词语英译
接拿来用。如果对号入座地翻译为“black children,who are born in violation of China’s one- child policy”, 则会引 起歧义。因为在英文中“black child”意思为黑人孩子, 尽管后面加了解释,这个译法仍然欠妥。类似的例子还
第 2010 12
年 ·期
太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college
期 总第 113 期
Dec2010
文化翻译观下中国特色新词的翻译策略
王佳
(河北理工大学轻工学院,河北 唐山 063012)
[摘要]在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
金用于建设华而不实的工程,因此意义为“vanity pro- “acupuncture”。此类译文违背了英语语言规则,如语法 jects”。英语中 vanity 正有“虚荣、浮夸”之意,符合形象 错误、修辞错误、不合习惯用法、语义逻辑等等,从而可
者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国
的特色文化。
[关键词]文化翻译观;中国特色新词;翻译策略
[中图分类号]H315
[文献标识码]A
[文章编号]1673-0046(2010)12-0203-02
改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速 发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长 速度超过了以往任何一个时期。所谓新词语,指的是内 容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是 全新的词语。它是个相对的,具有发展性的概念。此时 为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新词语。
·203·
第 2010 12
年 ·期
太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college
期 总第 113 期
Dec2010
《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》叙事视角分析
赵小艳
(河北师范大学,河北 石家庄 050000)
[摘要]《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》中存在着微妙的叙事视角的转换,从开篇的第三人称全知全能叙事
类型至文末完成了向第一人称叙事类型的转变。在视角的转换中,将爱米丽放在杰弗生镇居民以
及作者福克纳的双重眼光下进行审视,使读者感受到了两个性格、命运大相径庭的爱米丽小姐。
[关键词]威廉·福克纳;《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》;叙事视角
[中图分类号]I106
[文献标识码]A
[文章编号]1673-0046(2010)12-0204-02
叙事者在任何小说中都是不可或缺的,叙事视角 的分析对于理解主人公的性格、命运,对理解作品意义 都是至关重要的,在对《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》的 分析中尤为如此。《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》是威廉· 福克纳最著名的短篇小说之一,它以杰弗生镇为背景, 通过镇民们对往事的回顾描绘了爱米丽小姐奇特的命 运遭遇。爱米丽生于没落的贵族世家格里尔生家族,在 严厉的父亲的管束下渐渐成为传统秩序的捍卫者。在 镇民的敬仰中,她也自然而然地养成了高傲、自负的性 格。及至新的时代到来,爱米丽则俨然成为了传统的化 身,不管她愿意与否,她都被镇民们尊为纪念碑、偶像。 然而《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》不是一个关于贞洁的 圣女的故事,这是一个性格怪异、不讨人喜欢的老姑娘 的故事,她在小镇曲高和寡、孤傲、离群索居。
[J]. 合肥工业大学学报,2006,(8). [4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J]. 中国翻
译,2002,(4). [5]张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译,
有将“针灸学”译为“the prickly science”而舍弃用
1996,(4).
·204·
相关文档
最新文档