奥巴马妻子演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献、渴望和从不动摇的爱。归功于他们一次又一次地压住自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。
So today, when the challenges we face start to seem overwhelming — or even impossible — let us never forget that doing the impossible is the history of this nation. … It's who we are as Americans. … It's how this country was built.
所以当如今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹正是我们国家的历史。美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。
And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, … if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and co nnect the world with the touch of a button, … then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.
如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大厦、把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那么当然,我们也可以为我们的后代而牺牲自我,努力建设。
And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, … then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights. … Surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.
如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命,那么当然,作为这个民主之国的一分子,我们也可以发挥自己的作用。当然,我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日。
If farmers and blacksmiths could win independence from an empire, … if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shor es, … if women could be dragged to jail for seeking the vote, … if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time, … if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream, … and if proud Americans can be w ho they are and boldly stand at the altar with who they love, … then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.
如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立;如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻
求美好的生活;如果妇女冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番伟业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲坛之上,那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!!
Because in the end, more than anything else, that is the story of this country —the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.
因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事——一个希望不死,斗志永存的励志传说。我的故事、巴拉克的故事和千千万万美国人的故事,也因此成真。
And I say all of this tonight not just as first lady, … and not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief." My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.
今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈。我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心。
But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.
但今天,我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。
Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters, … if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise, … if we want to give them that sense of limitless possibility — that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it —… then we must work like never before, … and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward: … my husband, our president, President Barack Obama.
亲身经历告诉我,如果要想给我们的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界;如果我们想给他们一个实现梦想的基础和一展抱负的机遇;如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导美国前进的那个男人,我的丈夫,我