翻译第四周翻译单位和语篇分析共21页
汉英比较与翻译chapter 4
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规 范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统 与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合 理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。 而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定 也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有 意义的。英语形合的特征正是在这样一种 背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流, 只要能够达意,词的形式是无关紧要的, 词语之间的关系常在不言中,语法意义 和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所 谓‚子曰:辞,达而已矣‛(《论语.卫灵 公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.)
译文分析报告
译文分析报告1. 翻译目标和目的翻译目标:本文的翻译目标是将一篇英文文章准确、流畅地译成中文。
翻译目的:本文的翻译目的是让中文读者能够理解原文的内容,并在语言上与原文保持一致。
2. 翻译方法和策略2.1 翻译方法本次翻译使用的方法是意译和直译相结合的方法。
对于一些较难理解的词组或句子,采用意译的方式进行翻译,以保证目标语言的准确性和易读性;对于一些相对简单和常见的句子,采用直译的方式进行翻译,以保持原文的风格和文意。
2.2 翻译策略在翻译过程中,采取了以下几种策略:•保持原文风格:尽量保持原文的句式和语法结构,以使译文更贴近原文的风格和表达方式。
•考虑读者理解:针对中文读者的阅读习惯和文化背景,对一些地区性和文化性的表达进行适当调整,以促使读者更好地理解译文。
•表达明确:对于一些含糊或歧义的翻译内容,进行适当的解释和澄清,以确保读者对译文的理解准确无误。
3. 翻译问题和解决方案在翻译过程中,遇到了以下几个问题,并采取了相应的解决方案:3.1 词义转换遇到一些英文单词在中文中没有准确对应的情况,需要进行词义转换。
通过查找词典和参考相关资料,找到了与原文意思相近的中文词语,使译文更符合中文读者的理解。
3.2 文化差异由于中西方文化存在一定差异,导致了一些文化性表达在中文中无法直接对应。
通过对原文进行分析和理解,结合中文读者的文化背景,选择了合适的表达方式,以尽量保持原文的意思和文化内涵。
3.3 语法结构中文和英文的语法结构存在差异,使得一些句子在中文中难以表达。
通过重新组织句子结构和采用适当的衔接词,调整词语的位置和语序,使译文更符合中文的语法规则。
3.4 文体风格在翻译文体方面,由于中文和英文存在差异,译文需要适当调整以符合中文读者的阅读习惯。
通过使用中文的修辞手法和表达方式,使译文更具可读性和流畅度。
4. 译文质量评估通过对译文进行多次修改和校对,保证了译文的准确性和流畅度。
同时,与原文进行了反复对照,确保了译文与原文的一致性。
考研阅读第四篇全文翻译完全解析全国首发
Text 4It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, ―I love My Children, I Hate My Life,‖ is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that ―the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.‖毫无疑问,Jennifer Senior在有煸动意味的的杂志封面故事中表达了她的独到见解,“我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”——这唤起了人们的谈兴。
从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译
从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译
吴伟
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2008(28)8
【摘要】作为翻译的直接对象,语篇是比字、词、句更大的语言概念,它传递一个完整的信息.以语篇为对象的语篇分析不局限于研究语言本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来.正因为语篇分析的特点,它与翻译才能够相互促进,使翻译实现语言层面、言内因素以及言外因素的传递.本文阐述了语篇分析翻译的特点,并且结合实例进行分析.
【总页数】2页(P121-122)
【作者】吴伟
【作者单位】东南大学,外国语学院,江苏,南京,211189
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.语篇分析与语篇翻译研究 [J], 祝东江;陈梅
2.从语篇分析角度研究西藏旅游景点公示语汉英语篇翻译 [J], 谭益兰
3.语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立 [J], 熊辉
4.多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评 [J], 许文涛
5.多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评 [J], 许文涛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析
连 贯 性 、 致 性 。 语 篇 翻译 要 根 据 这 三 大 要 素 , 一 以原 文 传 递 的 信息为主线 , 清脉络 , 重点 、 取舍地表达原文作者意图 。 理 有 有 因 此 , 篇 译 文 也 应 该 是 一 个 通 顺 。 符 合 语 法 、 辑 的完 整 语 语 逻 篇 , 且 译 文 同时 还 完 整 、 次 分 明地 传 达原 文作 者 意 图 。 如 而 层 果 译 者 掌握 语 篇 知 识 , 备 语 篇 意识 , 翻译 时善 于进 行 语 篇 具 在 分 析 , 对 于 译 者 加深 对原 文 的理 解 有 很 大 帮 助 。 这 三 、 汉 口译 语篇 分析 策略 英 叙 述类 话 语 是 E译 实 践 中 常见 的语 类 之 一 。其 话 语 结 构 l 般包括 : 景 、 物 、 背 人 事件 、 局 、 论 。 类 结 构 通 常遵 循 一 结 评 此 条 较 明确 的时 间线 索 或 空 间 线 索 来 串 联 相 应 的 背 景 和 人 物 。 对 于 叙 述类 话 语 结 构 ,译 者在 翻译 过程 中要 善 于抓 住 时 间 和 空 间 的主 线 , 着 讲 话 者 的 思 维 逻 辑 进 行 分 析 、 解 和 翻译 。 顺 理 同 时 要 特别 留意 叙 述 中表 达 事 件 或 空 间概 念 的词 组 . 日期 、 如 地 点名 词 等 , 然后 有 意 识 地 将 这 些 信 息储 存 在 大脑 中 , 且 加 并 工 串联 成清 晰 的 时 间或 空 间 主线 。译 者 既可 以字 口译 时沿 着 这 些线 索 回忆 , 新安 排话 语 顺 序 , 可 以在 理 解 过 程 中根 据 从 又
四 、 汉 笔 译 语 篇 分 析 策 略 英 语 篇 分 析 的 内容 有 很 多 , 概 括 起 来 可 分 为 两 类 , 类 但 一 是 意 义 分 析 , 类 是 形 式 分 析 。 义 分 析 主 要 是 看 原 作 的 主 一 意
翻译的单位
翻译基础理论(4)——翻译单位一、历史背景及代表早在20世纪70年代初就成了翻译界众说纷纭的问题。
通常从三个方面探讨翻译单位,即:以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位、以小句为翻译的基本转换单位。
1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”(第四章)专门谈翻译单位。
这一章论述了下列问题:1. 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物。
换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度)的语言单位。
2. 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。
3. 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。
翻译单位是“源文本在目标语中被重新编码的语言层次”( Shuttle-worth &Cowie,1997: 192) 。
词和小句是翻译的单位。
“把词作为翻译单位是比较多见的”(王德春,1984)王秉钦认为,“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。
而话语层,就是篇段层。
但其文章后面谈的不见“篇”,只见“段”。
所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。
翻译单位包括分析单位和转换单位,前者指“一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素做出恰当分析的单位”( 罗选民,1992: 32) 。
后者则与巴氏定义相似,指的是在译文中能够找到对应物的源语单位。
罗选民在韩礼德理论基础上提出以小句作为“基本转换单位”。
他从译者的思维活动来进行论证。
他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。
语篇翻译(课堂PPT)
▪ 任《儿童时代》编辑→be one of the editors of Children Times
▪ 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices
▪ 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao
▪ A lot of home appliances are made in China. They are reliabe in performance and easy in operation.
16
▪ 再如:
▪ 他的指教对我的成功帮助很大。我决 不会忘记他的帮助。
▪ His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×)
19
▪ 再如:
▪ To be, or not to be, that is the question. ▪ 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的
问题。 (朱生豪译) ▪ 生或死,这就是问题所在。(王佐良译) ▪ 活下去还是不活,这是问题。(卞之琳译) ▪ 是死去还是活着,这是一个需要仔细
掂量的问题。 (宋天锡译)
▪ 根据汉语的习惯,若一个主题第一次 提出后,下文又是同一个主题,那么 主语常常可以省略。
▪ 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。 中国现代作家。1930年任《儿童时代》 编辑。1949年以前一直在上海从事报 纸编辑工作,并积极投入电影、话剧 运动。解放后,曾任《文汇报》副总 编辑。现任上海电影局顾问。
(内指,“他”回指“张明”)
▪ 他在那边!张明。
英汉翻译翻译单位与语篇分析
语篇
总结词
整体意义的篇章结构
详细描述
语篇是由句子或段落组成的整体意义的篇章结构,具有连贯性和逻辑性。在英汉翻译中, 译者需要从整体上把握语篇的意义和结构,并按照汉语的表达习惯进行翻译,确保译文
的整体性和连贯性。
02 语篇分析
语境分析
总结词
确定语篇的语境背景,包括文化、历史 、社会和语言环境。
VS
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,可以尝试将翻译单位与语篇分 析的知识应用于机器翻译中,以提高机器翻译的准确性和 自然度。
实证研究
鼓励采用实证研究方法,通过收集大量真实英汉翻译语料 进行统计分析,探究翻译单位和语篇分析在实际翻译中的 运用情况。
跨文化交际
关注英汉两种语言背后的文化差异,探究如何在翻译中处 理文化因素,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背 景。
总结词
符合汉语表达习惯
详细描述
在选择汉语词汇时,需要考虑汉语的表达习惯和语言规 范,以确保译文流畅自然。
短语/词组的翻译
总结词
整体理解短语/词组含义
详细描述
短语/词组是比单词更高级的语义单位,需要 整体理解其含义,并考虑其在句子中的作用。
总结词
寻找合适的汉语对应表达
详细描述
在翻译短语/词组时,需要寻找合适的汉语表达方式 ,确保译文在语义和语境上与原文一致。
语篇连贯性分析
总结词
研究语篇中各个部分之间的联系和逻辑关系 。
详细描述
语篇的连贯性是评价译文质量的重要标准之 一。通过分析原文中各个部分之间的联系和 逻辑关系,译者可以更好地理解原文的内在 连贯性。在翻译过程中,译者需要注重保持 译文的连贯性,确保译文在逻辑上清晰、流
语篇分析与翻译
语篇分析与翻译【摘要】:作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。
文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。
【关键词】:语篇分析;翻译;意义1. 翻译的定义纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
”(J.C Catford,1965)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
”(Nida,1969)“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。
”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
” (吕俊,1997)文学翻译的定义:从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择与组合:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的”类语言”符号,比如重读、语调变化、笑声和掌声等。
这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的。
(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号。
可以看出,文学翻译的物质形态为第二种:由无声语言符号组成的信息文本,其载体为印刷品(包括电子产品)。
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析
• 2)He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear • 1 • that had been troubling him • 2 • since his conversation with Fisher. (chronologically) • 3 • 那次与费希尔谈话以后, • 3 • 总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的担 忧。 • 2 • 如今集中精力做这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让 人开心多了。(chronologically) • 1
Discourse Analysis
• Cohesion and Coherence • 3.1 Cohesion • Lexical cohesion and structural cohesion • 词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是 语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句 群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复 关系、同义关系、上下义关系、部分与整体的关 系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下, 译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作 用的词语,从而对原文作出正确的解读。例如:
Taking the sentence as UT
• 1)Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually. • 散文就其本质而言,比韵文篇幅长,因而其特有的品质是 逐渐表现出来的。 • 2)If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love makes you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions. • 如果说诗歌的首要品质是爱,散文的首要品质是公正;爱 使你因一时冲动而采取行动,表达自己,但要做到公正则 需要调查,需要耐心,需要控制激情,即使这种激情是最 崇高的。
英汉互译(2)
题型1.单选(20个,共20分)2.翻译找错(书上,10个,共10分)3.翻译批评(5个,共10分)4.长句翻译(6个,30分)5.语篇翻译(1个,共30分)第一章1.我国翻译理论家刘宓庆在《现代翻译理论》中将语际意义概括成六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
2.翻译基本上是一种语际转换活动。
语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
3.翻译不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,特别是文化因素。
4.中国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,前后持续了一千多年,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师。
5.明末的徐光启翻译了一些先进的科技著作,成为介绍西方科学的先驱。
鸦片战争期间,林则徐提出了以夷制夷。
晚清时期,严复引进了资本主义的西学、新学。
与此同时,林纾翻译了西方文学作品。
五四运动时期,鲁迅、翟秋白、郭沫若、茅盾等人介绍了大量的俄罗斯文学、西方现实主义和浪漫主义的作品。
新中国成立后的十几年,重点放在了翻译马列主义、苏联和社会主义国家的文学作品上。
改革开放后,我们翻译事业达到了有史以来的顶峰。
6.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
7.就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一是语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言翻译成民族共同语,把古代语翻译成现代语。
另一个是语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的的翻译活动,如把汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。
8.就其活动方式而言,翻译可分成口译(interpretation)和笔译(translation)两种。
9.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。
翻译的过程—第三周
—下一位?叫什么名字? —1981. —离职旳原因? —被新一代顶了。 —所以,你来申请失业保险? —我去找过工作,但是人家不愿用我。 —为何? —没有人乐意告诉我真正旳原因。他们只是说我上了年龄,
跟不上趟。 —被解雇前你干什么工作? —我是危机部经理。
4.语篇分析——是从篇章构造旳角度对原文进行全方面旳分析,搞 清语篇中旳语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。
以上4句中旳wild词性相同,都作名词旳定语,但因为其语义搭配不 同,意义分别为“荒凉旳、野生旳、吵闹旳、有风暴旳”。
2024年9月21日星期六
(2)上下文对词义旳影响
1)—“I don’t know what you do with your brass,”said Mr.
Scurridge. —“I spend it on you,”she said. “Always a good table you
1) “Greek and Latin are all English to me. ”said Oscar Wilde.
分析:Wilde 是英国著名旳剧作家。他反用习语It is Greek to me. (这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己旳母语 (英语),言下之意是“不难”。 希腊语和拉丁语对我来说都很轻易。
(1)语义搭配——一样旳词,一样旳词性,处于相同旳语法 构造里,但因为语义搭配不同,其详细意义也会有所不同。 这时就应借助语义搭配来拟定词义。如:
The farm remained wild country for a long time… The wild floer was burst with wild boys… It was a wild summer night…
汉译英:篇章的翻译分析解析
杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻
个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两, 自回去了。(《水浒传》) 这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺 序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐 一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读 下述译文,并注意划线的部分。 Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital.He came into the city and found an inn and there settled himself to rest.The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone.(Tr.Pearl S.Buck)
上述文字有以下特点:
1.属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非 限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面 语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。 原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用 了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句 或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语, 从而再现了原文的口语体特点。 2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出 自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。 3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性 别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不 能千腔一面。
二、连贯性(Coherence)
篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。 它一方面通过篇章标示词如连词和副词来 取得,更重要的一方面则取决于各概念或 命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻 译时除充分利用篇章标示词外,还要特别 注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译 于字里行间,并且要充分注意两种语言在 谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义 结构上的连贯性。例如:
翻译——第四周_翻译单位与语篇分析
before the end of this year for four nuclear power reactors∥ as part of a huge nuclear expansion program ∥ designed to reduce dependence on imported fuel ∥ and plug growing gaps in electricity generating capacity.
*gooseberry: (bush with a) green, smooth, sour but edible berry (used for jam, tarts, etc) * veracity: truth or honesty
→ 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝 尝我们酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一 样靠得住。
→ 人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那 是可以喝酒的惟一合法场所。
On the morning of a fine June day, my first bonny
little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights)
以句为单位
尊重原文的主位(意义)推进方式
- idealized
People began drinking in their own homes
because, after 1920, that was the only legal place they could drink. → 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那 是他们可以喝酒的惟一合法场合。
翻译周总结范文
翻译周总结范文本周的翻译工作总结本周的翻译工作主要涉及了商务文件、技术文档和市场调研报告等各类文本的翻译。
在处理这些任务时,我积极运用了各种翻译技巧和工具,确保翻译质量和效率的双重提升。
以下是本周翻译工作的详细总结。
项目一:商务文件翻译本周,我负责翻译了一份商务合作协议,涉及到两家公司的业务合作细则。
由于该文件内容丰富且涉及法律条款,我采用了逐句翻译的方法,以确保翻译的准确性和一致性。
在翻译过程中,我注重了合同格式的使用,保持了原文的条理结构和文风特点。
项目二:技术文档翻译在本周的技术文档翻译任务中,我主要负责将一份操作手册从英文翻译成中文。
为了确保准确传达技术信息,我运用了专业术语词典和在线翻译资源,以及通过与相关专家的交流来解决术语和片语的翻译难题。
另外,在翻译过程中,我注意到了段落的结构和分组,以保持文档的逻辑连贯性。
项目三:市场调研报告翻译市场调研报告的翻译是本周的一项重要任务。
我对报告中的市场数据和趋势进行了深入研究,在翻译过程中充分考虑了目标读者的需求。
为了保证翻译的精确性,我参考了相关的行业资料和市场报告。
同时,在报告的排版方面,我注意到了标题、图表和注释的处理,以提高阅读的可读性。
在本周的翻译工作中,我秉持了准确传达原文信息的原则,并尽力减少对读者的解读和理解的干扰。
我除了关注文字层面的翻译准确性外,还注重了信息的传递效果和整体文档的呈现效果。
总结:通过本周的翻译工作,我不仅提高了翻译技能和专业素养,还学习到了合同文本、技术手册和市场报告的规范格式和特点。
在下周的工作中,我将继续努力提升自己的翻译能力,为客户提供更好的服务。