翻译即理解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语境、理解和翻译
——从“北京欢迎
你”的英译谈起
翻译首先是理解。没有理解,就没有翻译。理解错误,翻译就会文不对题。理解正确,才能达到“信达雅”中的“信”。
Eugene A.Nida(尤金.奈达)说:Whether the translation is made from or into one’s own mother tongue,the primary consideration in translating is a through understanding of the meaning and function of the sourcelanguage text.In fact,more srrors in translation are made because of failure to comprehend the source text than for
any other reason.Accordingly ,it is incredible how little time some translators give to the detailed study of the text to be translated.Even routine source texts need to be looked at carefully before launching into the process of translating.(奈达,2001,11,——无论是把母语译成外文或把外语译成母语,翻译中首先
要考虑的是对原语文本的意义和功
能的透切理解。事实上,对原文不理
解导致的翻译错误其它原因引起的
错误多得多。因此,一些翻译家花很
少的时间对翻译文本进行详细的研
究的说法几乎是不可信的。连普通的
源语文本翻译以前都需要仔细阅读。
——笔者译)
怎样理解呢?
奈达说:The real clues to meaning depend on contexts.(奈达,2001,11,——到上下文中寻找意义——笔者译)
英语welcome 一词相对应的汉语为“欢迎”。因为语境不同,“欢迎”一词具有各种不同的意义,很难一时理解和抓住它的准确意义。因此在翻译包含“欢迎”一词的句子时,很容易犯错误。例如:
1.欢迎她给我们讲几句话。译文:Let’s welcome
her to say something to us (选
自最新出版的一本英语教科
书)。
2.一些大中城市出口的大幅标语“欢迎你下次再来我市”被
译成“w e l c 3.出现在电视上的旅游广告“xx地方欢迎您”均被译成
“Welcome to xx地方”。
4.2008年北京奥运会的欢迎标语“北京欢迎你’’被翻译为
‘‘Welcome to Beijing ”和
“Beijing welcomes you”。
例1中错误是因为没有很好地分析“欢迎”所处的语境,没有理解它的准确意义所致。一看到汉语的“欢
迎”马上想到英语welcome。
Welcome 一词作动词使用时只能跟单宾语,不能像汉语“欢迎”一词一样,后面跟一个“宾语十宾语补足语”。英语只能说welcome her ,不能说welcome her to say something 。然而汉语可以说“欢迎她”也可以说“欢迎她讲话”。
翻译汉语“让我们欢迎她讲话”一类句子时,要特别注意“欢迎”一词所处的语境,从语境中找出它的准确意义。如果“她讲话”是事先安排或知道的事,“欢迎”用“welcome”。全句汉语译成两句英语:she will say something.Le’s welcome her. 此时
“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎接”,welcome 的意义是show pleasure (at the arrival of her)。
如果“她”没有事先安排讲话,“她”没有事先告知准备讲话,汉语“让我们欢迎她讲话”中“欢迎”的意思是“欢欢喜喜地请求“,而不是”欢欢喜喜地迎接“。因此,全句的英语译文是Let’s ask her (cheerfully) to say something。
当汉语“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎接”,英语welcome 的意义是show pleasure at the arrival of somebody or something 之时,“欢迎”和welcome 是对应词,用在某人
某物到达之时,(at the arrival of somebody or something )。
例2中的汉语“欢迎你下次再来我市”被译成Welcome
to our city again 是完全不能接
受的。Welcome to 是短语,用
在飞机场、火车站、气车站、
家门口等处,欢迎到达或归来
的客人或归来者。如Welcome
to China (欢迎来到中国),
Welcome to Beijing (欢迎来到
北京),Welcome home (欢迎回
到家),Welcome back to school
(欢迎回到学校)等等。这些标语
是给到达某地的人看的。
汉语“欢迎你下次再来我市”是写给那些离开该城市的客人看的。Welcome to 用于欢迎到达的人,而不是用于欢迎离去的人。用Welcome to 翻译“欢迎你下次再来我市”是绝对不能接受的。
“欢迎你再来我市”可以译成:1.We look forward to your next visit to our city.此时“欢迎”意思是“希望”,“高兴地希望”。Look forward的意义是to be thinking with pleasure about sth that is going