翻译的理解和表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英汉翻译中的理解与表达
肖洪森
翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。
一、词义理解不当:
与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。
1.He hurt his seat when he fell.
误译:他跌倒时把座位给弄环了。
改译:他跌倒时把屁股给摔环了。
此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中“seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。
改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。
Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。从上下文中可以看出,羊腿是放在烤箱中烧烤的,故 Pan 只能是“烤盘”而不是“锅”。
3.Yellow fever is a disease of warm land that is found mainly along the shore of the Atlantic Ocean.
误译:黄热病是一种温带疾病,大西洋沿岸是发现该病的主要地区。
改译:黄热病是一种温带疾病,主要发生在大西洋沿岸。
根据语境我们可以看出“is found”在此句中,并非表示动作,(因为如果是表示动作,“is found”应为过去时或现在完成时),主要表示状态,相当于”exist or happen”(此用法可参考OALD),例如,Pine-trees are found in most European countries.欧洲大多数国家都生长有松树。Pumas are largely found in America.美洲狮主要产于美洲。
4. He has a family of three.
误译:他家有三口人。
改译:他有三个孩子。
Family 在英语中常常作“孩子”讲,如 He has a large family.是说“他子女众多”而不是我们所说的“大家庭”。在英语中,婚后和父母兄妹住在一起的“大家庭”称作“extended family”,婚后不和父母住在一起的“小家庭”是“nuclear family”.
5. After breakfast, Mary sent her daughter to school.
误译:早饭后,玛丽送她女儿去上学。
改译:早饭后,玛丽打发她女儿去上学。
英语中的“send”并不等于中文中的“送”。中文中的“送”常常表示“动作的执行者
--主语和动作的承受者--宾语一起到…”;而英文中的“send”的意思是“cause, direct, order, etc. a person to go”即“(动作的执行者--主语)使/让/命令动作的承受者--宾语自己到…”。换句话说,英文中“send”一词的意思表示“动作的执行者--主语不和动作的承受者--宾语一起到…”。显然,它们所表达的意义是大相径庭的。英语中表示中文中“送”的词有“take(带), carry(抱), accompany(陪伴), escort(护送)”等等,可根据不同的语境选择不同的词语。
5.远亲不如近邻。
误译:Neighbors are dearer than distant relatives. (P. 855 CED, 1985)
改译:A relative far off is less than a neighbor close by.(P.1550,CED,1998)
distant/near relation表示血缘的远近,不是距离的远近。“远亲不如近邻”中的“远亲”,是指距离远的亲戚,不是指血缘远的亲戚,因为一般说来“亲戚总比外人亲”,英语中的“Blood is thicker than water”.“血浓于水”也是这个道理。
二、结构理解不当:
1.Who but knows it?
误译:但谁知道呢?
改译:有谁不知道这件事呢?= 人人皆知。
此句是一个省略句,正常的句子是 Who is there but knows it? 在此句中,But 是关系代词,相当于“who not /that not”。需要指出的是,but与否定词连用且所引导的句子中无主语时,but相当于关系代词that...not或who...not,引导一个表示否定意义的定语从句;but 与否定词连用但其所引导的句子中有主语时,but相当于连词,意为that... not或when...not。例如,There is no rule but(=which not) has exceptions. 凡规则皆有例外。There was no one present but cried at the scene.看到这种情景,在场的人没有一个不落泪的。Justice is never done but some people will be found to complain.裁判虽公,仍不免有人作不平之鸣。but 的这些特殊用法,翻译时应特别注意,稍有不甚,就会出现错误。
2.A man is known by the company he keeps.
误译:一个人的朋友最了解自己。
改译:观其友而知其人。
英语中被人知道或了解是 be known to 而非 be known by 。此句可看作是 A man is known to us by the company he keeps中“to us”省略所致,其中“by”的意思是“giving the reason for a judgement”
3.She’s absent at the meeting.
误译:她不在开会。
改译:她不在,开会去了。
缺席的英文表达式是absent from而不是 absent at。此句的意思相当于 she is absent (from here)(and she is )at the meeting.
4. We eat what we can and what not we can.
误译:我们吃我们能吃的,也吃我们不能吃的。
改译:我们能吃就吃,不能吃的就装罐。
中文喜欢重复,英文喜欢省略。英文中凡是上文已经说出或不需说出的部分,往往采用省略的形式,英汉翻译时应注意省略的词语,否则就会出现翻译错误。本句实际上是“We eat what we can (eat) and what (we can) not (eat) we can.”一句的省略形式。次外第一个can 是情态动词,表示“be able to”能够,第二个 can 是实义动词,意思是“put…in
a can”装罐头。
5. Tom was caught picking up apples in the tree.