翻译中的理解和表达

合集下载

浅谈译者的理解和表达在翻译过程中作用

浅谈译者的理解和表达在翻译过程中作用
明时 节 雨 纷 纷 ,路 上行 人 欲 断 魂 。
“ 谢天地” 福礼汤” 和“ 指的是 阴历年终 的除夕
晚上 , 家人 一起 吃团圆饭前供奉天地的传统仪式 , 其中包括点蜡烛,燃香火 ,拜谢天地祖 宗等 的仪 式.考虑到文 化差异 ,如何尽可能准确地表现其 中的意思 呢?请 比较 以下两个译文:
淆对 比 以下 两 个 译 文 :
er i n l so :
A s k 1 now r c l t no t r f s i l e d e al , i o he e tva h l g e t r f s i ton f m e han “Tha r a e a cna i or t nks vi gi ng”

从 以上图示可知 ,理解 和表 达是翻译 的两个
主要过程 。从理解过程 的角度来看 ,翻译过程应
是 一个 动态 的过程 , 一个 不断地 由“ 践——认识 实
— —
且还要符合译语 的表达 习惯 。这三者做得如何, 会直接影响译文质量 的优劣 .因此,表达是整个
再 实践—— 再认识” 的完整 的过程。 根据认知
显然 ,第一种译法 中译者对原文的理解不正 确 。如果仔细 阅读 ,就可 以知道乔羽说的是钓鱼
M 的内容 ,使得来 思想 T a尽量接近作者原始思
想 T ,然后根据 自己的 T ,用译语 重新表达 出 0 a
的三个境界 .第一个 吃鱼,其实是指钓鱼的 目的 只是 为了吃鱼 。再 说,还没开始钓鱼哪来的吃鱼
文 献标 识码 zA


翻译 是不 同语言文化之 间沟 通的桥粱 。作为

种中介活动 ,翻译不是 一个倚单的语言文字转
换过程 ,它更要求译者考虑 到不 同的文化背景 、 原作的含义、 目的语文化 背景下 的表达等等多方

翻译中理解和表达的关系

翻译中理解和表达的关系

英语知识在翻译过程中,理解和表达是同一过程中的两个方面,构成了翻译的全过程。

其中,理解是表达的前奏和基础,表达是理解的继续和归宿。

理解的对象是原著,原著是物质的。

理解过程是思维过程,理解是精神的,表达的成果是译品,译品是物质的。

可见,翻译过程本身就是一个由物质到精神、精神到物质的过程。

作为一个过程的双方——理解和表达是一个相辅相成、密不可分的整体。

其中任何一方出现问题,都会二者承担责任。

只有理解得正确、深透,表达的高度接近原文才是好的翻译。

这就要求译者较好地掌握原语,精通译语,而后者更难、更重要,更需要译者花费毕生的劳动和心血。

因此,天译时代北京翻译公司认为,翻译中不经过艰苦的努力,不在崎岖的山路上刻苦攀登,是达不到光辉顶点的。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

翻译的过程

翻译的过程

(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。

专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解

专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解

专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解专业学习总结:口译与翻译中的语言表达与文化理解一、引言口译与翻译是语言与文化之间的桥梁,承载着信息传递与文化交流的重任。

在学习口译与翻译的过程中,我认识到语言表达与文化理解对于成功的口译与翻译工作至关重要。

本文将结合我的学习经验,总结口译与翻译中的语言表达与文化理解的重要性,并探讨一些有效的学习方法与技巧。

二、语言表达对口译与翻译的影响口译与翻译的核心在于准确传递信息,良好的语言表达能力是实现这一目标的基础。

首先,口译与翻译工作者需要具备广泛的词汇量和语法知识,以便理解源语言并准确表达目标语言。

其次,掌握流利而自然的语言表达能力,能够准确地传达信息,使听众或读者能够理解并感受到原始语言中的情感和文化内涵。

因此,加强语言表达能力的训练对我来说是至关重要的。

三、文化理解对口译与翻译的重要性口译与翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还涉及到不同文化之间的沟通与理解。

文化理解是有效完成口译与翻译工作的关键。

首先,每种语言都有其独特的文化背景,了解并体验到源语言的文化特点有助于准确理解和转达信息。

其次,针对不同文化背景的受众,我需要掌握各种文化的礼仪与习俗,以避免因不恰当的文化表达导致误解或冒犯。

四、学习口译与翻译中的语言表达与文化理解的方法与技巧为了提高口译与翻译中的语言表达与文化理解能力,我采用了以下一些方法与技巧:1. 多听多读多积累通过大量阅读与听力练习,我丰富了自己的词汇量和语言表达能力,并对不同文化的表达方式有了更加深入的理解。

2. 参与实践与体验通过参与各类文化活动、交流会议以及文化考察等实践活动,我加深了对不同文化的理解与感受,提高了跨文化交流的能力。

3. 学习文化背景知识通过系统学习各种语言所属的文化背景知识,我对文化差异有了更深入的了解,从而能更好地进行口译与翻译工作。

4. 多与专业人士交流与其他口译与翻译工作者、国际交流人士以及跨文化专家进行交流与合作,我积累了更多的实践经验和专业知识,并获得了对于语言表达与文化理解的宝贵建议。

浅析翻译过程中的理解和表达

浅析翻译过程中的理解和表达
文:
Ve s n I td zl sa d d z lso r i :I r ze n r ze n o i i p r a d rg t a u e n b ih d y。 I e l e v a fe h a y t
b t a k f h t a ,t e p a h t e o h b n s o e sr m h e c r s t e e
hat a r nm u y er,a yf e o yj me. w ar o
Ve so I I d z ls a d d z ls r in I : t r ze n r ze i i o lS u s F sia y e l e v t n Al o l e t l v Da .If e a y a h
( 杜牧《 清明》 ) “ 明 ” 我 国 反 映 物 候 的 一 个 节 清 是
来。
Al f a u d n e a u o a l s d e h c me p n o p a h go e o u d e s o a e l n e c r v .F rh n r d f c s ao g p
气。按 照气 候学 的标 准 , 时 , 真正 此 才 进入春季 。“ 明 ” 其 字 面 的 意 思 , 清 按 气候 温和 , 草木现青 , 红柳 绿 , 桃 春光 明 媚, 处处 给人以清新 明朗 的感 觉。但 同 时 , 清明” “ 带有浓 厚的 民族风 俗特 点 , 它是上坟 的 日子 。请 对 比以下 两 个译
浅 析 翻 译 过 程 中 的理 解 和 表 达
7 20 杨 凌职 业技 术学院 黄从玲 1 10
【 摘
要】 理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的理解需正确, 正确理解在翻译过程中至关重要 ; 译者的表达须

从理解到表达看翻译过程中译者主体性的把握

从理解到表达看翻译过程中译者主体性的把握

从‘锂解"到‘嚷达’,看薇峄过程中译者‘‘主体性"的把握王慧(东南大学外国语学院,江苏南京211189)摘要:近年来。

随着翻译研究的深入,对译者关注程度的提高.译者的作用也越来越引起人们的重视。

随着“翻译主体性研究”浪潮的掀起.译者获得了新生和更大的自由度。

译者在翻译过程中.要充分发挥其主体性,只有这样才能使翻译活动更好地进行下去。

此外.译者在发挥其自身“主体性”的同时。

不能忽视其他主体的存在.在“主体间性”中把握“主体性”的发挥。

关键词:译者“主体性”“主体间性”1.引言众所周知.翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。

而译者作为理鹪与表达的主体.是异语交流得以实现的保证。

其作用不可磨灭。

可见。

对于译者问题的探讨应该引起翻译研究的充分重视。

传统的语言学理论把翻译当作译文和原文之间纯粹的语言符号的转换。

将译者等同于工具,忽视了翻译研究的人文性。

要求译者隐而不见,这其实是对译者劳动的忽视。

在传统的翻译艺术观中,译作被认为是原作的忠实再现,译者似乎成了一个对原作者亦步亦趋的“摹仿者”,跳不出原作的园囿,译者似乎注定要处在“一仆二主”的尴尬地位。

然而.翻译活动离不开人,在翻译过程中.译者的身份是多重的。

他既是读者、作者,同时也是创造者。

随着西方二十世纪七十年代“翻译主体性研究”浪潮的掀起.译者越来越受到译界的重视,.并因此获得新生和更大的自由度。

在翻译的过程中,无论是对原作的理解抑或是译文的最终表达.都离不开译者的主观性、能动性和创造性。

本文试从理解和表达两个方面入手浅谈译者“主体性”的发挥。

2.理解:翻译的基础任何翻译都是建立在理解基础之上的,作为原作的读者。

译者在动笔翻译前首先要读懂原作.吃透原作的精髓。

著名翻译家傅雷曾根据自己丰富的经验和高尚的译德.对译者提出以下要求:“事先熟读原作。

不厌其详,尤为要著。

任何作品.不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。

”(罗新璋。

1984:695)语言是文化的载体和组成部分,它受着文化的影响与制约。

英语笔译综合-翻译中名词的理解与表达

英语笔译综合-翻译中名词的理解与表达

西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。 Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。

汉英语言常用的表达方式

汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
2,用名词表示施事者 He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. You’re all clock-watcher today! Litmus paper can used as an indicator of the presence or not of acid in a solution. 石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸 。


东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。

翻译中的理解与表达

翻译中的理解与表达
在翻译实践中, 理解是表达的前提 , 是第一位
收稿 日期 : 0 -11 2 60 .6 0
译者往往要摆脱原句结构 的束缚 , 用符合汉语 习 惯的句式来表达原句 的意思。有时 , 译者还要摆 脱原文文化因素的束缚 , 采用符合汉 民族文化特
作者简介 : 谭卫 国( 9 3 ) 男 , 15 . , 湖南邵东人 , 上海师范大学外 国语学院教授 , 主要从 事应 用语 言学 和翻译学 研究 。
动态过程。从逻辑学 的角度看 , 翻译过程是第二 次思维创作 的过程 , 译者运用 自己的语言知识 、 文 化知识和对世界 的认 识对原文信息进行 逻辑推 理, 步步深人 , 直至透彻理解为止 , 同时, 通过逻辑 思维选择最佳的语言表达形式。翻译过程大体上 可分为理解、 表达 、 校核三个步骤或三个阶段 。理 解 和表 达是 翻译 过 程 中 的两 个 至 关重 要 的 阶段 。 本文首先谈谈理解和表达 的相互关系, 然后从宏
译者首先需要解决的是理解方面的问题。理 解应该以语篇为单位。就整篇文章或整个作品而 言, 需要透彻理解的方面颇多。在笔者看来 , 根据 需要理解的内容 , 这个阶段又可分为宏观理解和 微 观理 解两个 层次 或两个 分 阶段 。
2 1 宏 观 理 解 .
充分地把握原文是翻译的基础 。宏观理解是
关 系, 即理解是表达的前提 , 准确的表达来 自.确的理解。在.确理解的前提下, f i - f i - 表达是关键。
文章接 着阐述宏观理解的方方面面, 具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解; 然后探讨微观 理解的几个方面, 即对原文词义、 词语 的分隔、 长句难 句的微观理解等。文章最后论证表达的 重要性和基本的表达方法。文章认为 , 译文的理想境界是形神兼备, 应尽 可能采用直译法处

2021翻译过程中如何正确理解原文范文2

2021翻译过程中如何正确理解原文范文2

2021翻译过程中如何正确理解原文范文 翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校对三个阶段[1]。

翻译过程中的“理解”是整个翻译过程的基础和开端,更是实现第二步“表达”的前提。

翻译过程中必须首先考虑话语的意义,话语的意义取决于理解,足见理解是翻译过程中必不可少的过程。

法国翻译理论家让·德莱斯勒对翻译理解的观点中就提到:“理解产生于两个层面:掌握所指和掌握意义。

……理解文本是翻译过程的最初阶段。

在此阶段,译者应竭力确定原作者所言之含义。

显然,仅凭阅读人们是无法掌握文本意义的。

对于那些用外语书写的文字符号,人们完全可能是看到了或在心里默读过却根本不理解它们的意义。

这种纯粹表征性的知觉活动必须伴以一种称之为解释性分析的思维活动。

”[2] 必须承认,德莱斯勒有关翻译理解的理论已经指出仅凭阅读是不能掌握文本意义的,而且,他把理解的过程与思维活动联系起来。

而在现实教学中,尤其对于许多初学翻译的学生而言,如果要求翻译一篇250字左右的英文材料,他们往往用于理解原文的时间都不超过五分钟,多数学生仅仅满足于大概了解原文的话题、领域和内容。

但理解作为整个翻译过程的第一步,其包含的内容远比这些更广泛,这种程度的理解和德莱斯勒所提出的理解还有相当大的距离。

那么理解的标准又是什么呢?一篇文章无论在形式上还是意义上都是一个有机的整体,文章的意蕴、文体、风格都完整体现在上下文语境之中,而理解的过程必须要结合原文的上下文,同时,译者的思维活动还要注意把握词语与词语、句子与句子、段落与段落之间的内在关联,因为许多词语、句子的真正含义渗透在字里行间,前后呼应。

译者在理解阶段只有考虑这些深层因素,翻译的最终成果———译文才能在内容乃至整体文风上都做到准确无误。

一、翻译始于理解,而理解又始于释义 要准确地理解原文,就必须斟字酌句,在理解中综合考虑文章的措词、行文特点等因素,理解的程度要深入到语义的最小单位,认真推敲句子中每一处措词的字面意义以及引申意义。

实用翻译技巧:翻译的过程

实用翻译技巧:翻译的过程
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合。
1、翻译的关键在于对原文的理解,要真正理 解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关 专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识, 否则译者就the Real Thing.(美国可 口可乐广告)
不能打败真正的商品。
四、翻译的标准
• 翻译的标准就是衡量翻译质量的尺度。 • 19世纪末,严复提出的“信达雅”。
faithfulness, smoothness, elegance • 到鲁迅提出的“信与顺”,一直到现在翻译
界普遍接受的“忠实与通顺”,是一脉相承 的。
• 文学作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。 • 科技文章:简明、术语性强。 • 应用文:格式较固定,有自己的常用句型和用词方法。 它的原则精神是注重“7C”。即: • ①completeness(完整) • ②clearness (清楚) • ③concreteness(具体) • ④conciseness (简洁) • ⑤courtesy (礼貌) • ⑥correctness (正确) • ⑦consideration(体谅)
• 现任行政人员在作风上与前任大不相同。
• 上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但 由于两种语言上的差异,汉译英的步骤是:
• ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄 清翻译要求;
• ②确定该用什么英语句型来翻译; • ③确定关键词的译法; • ④检查译文英语句子是否符合英语语法; • ⑤检查拼写和标点符号。
挡不住的诱惑!
后者简单明了地把原文的真正含义表达了 出来,从而达到打动消费者的目的。
• 2、表达阶段就是译者把自己从原文所理解 的内容用目的语重新表达出来。
• 表达的好坏主要取决与对原文的理解深度 和对译文语言的修养程度,在理解的基础上 ,用贴切的语言进行表达。

论翻译的理解和表达过程

论翻译的理解和表达过程

论翻译的理解和表达过程摘要:对于翻译过程的划分,不同的学者像奈达、斯坦纳、莱斯都从不同的角度出发并给出了不同的见解。

其中,广被认同的是从翻译的操作过程方面讲,将翻译过程分为理解、表达和审校三个阶段。

本文主要探讨了翻译的理解过程和表达过程,如理解过程中微观语境分析和宏观语境分析,以及表达过程中应遵循的原则和标准。

关键词:理解表达语境分析中图分类号:g642.0 文献标识码:c doi:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.09.2351 引言对于翻译过程的划分,翻译界的学者们给出了不同的见解。

赖斯从语言功能的角度把翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段。

(谭载喜 2010:257)乔治斯坦纳则从阐释学翻译观出发,提出理论层面上的宏观翻译过程有四步:信赖(trust)(相信原文是有意义的)、侵入(aggression)(译者知觉中两种语言或两种思想形式之间的冲突)、吸收(incorporation)(原文的意思和形式被不同程度的同化过来)、补偿(restitution)(把原有的东西归还到原来的地方)。

(谭载喜 2010:218)另外,尤金奈达从实践的层面提出翻译的过程是分析、转语(把分析得到的意义从原语转移到接受语)、重组(按接受语规则重新组织译文)、检验(对照源文本检测目标文本)。

四步(谭载喜 2010:236)而迄今为止广被认同的是将翻译的过程分为理解、表达、审校三个阶段。

由此可见,翻译的过程很复杂,仅仅靠掌握英语单词的意思和相应的语法知识并不能成为一位名副其实的译者,翻译是实现一种民族文化和另一种民族文化之间有效沟通的重要途径。

翻译的对象除了语言文字本身,还包括以语言文字为载体的民族文化,社会背景,风俗习惯和璀璨历史。

因此,在翻译的过程中我们要准确理解原文,合理再现原文信息。

2 理解过程中分析的重要性正确的理解是准确表达的前提和关键,所以我们首先要充分理解源文本的内容,如果理解有偏差,就不能准确传达源语作者的信息和意图。

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。

本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。

一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。

上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。

通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。

二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。

在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。

熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。

三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。

这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。

通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。

四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。

因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。

通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。

五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。

翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。

同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。

六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。

翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。

通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。

总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。

了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。

通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。

5翻译的校对过程

5翻译的校对过程


“试问这种拙劣的译文怎么去说服人家同意这是 好的文学呢?”有人就傅雷翻译的法国文学作品 (如《包法利夫人》等)与原作作过核对,发现有 不少地方有悖原文的精神实质,甚至有整段漏译 的情况。名家的译作尚且如此,其他无名之辈的 译作就可想而知了。译文质量低劣,其原因是多 方面的。译者水平低下,自不待言。没有严格把 好译文关,也是其中的因素之一。实际上,任何 译作,如果有高水平的人把关(即校译),是可以做 到日臻完善的,至少可以消除显而易见 的翻译笑 话。

翻译必须经过三个过程:理解、表达和校译。 理解是表达的基础 ,表达是理解的结果,校 译是理解和表达 的进一步深化,是对原文内 容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的 阶段。三者相辅相成,相得益彰,缺一不可。
一、 校译的必要性

一部优秀的译作,是译者字斟句酌、反复推敲的结 果。理想的翻译应该是地道的原文,地道的译文, 或者像果戈里所比喻的:译者自己像一块透明的玻 璃,透过它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的 存在。但由于中外语言和文化存在着很大的差异, 译者无论是在理解方面,还是在表达方面,都会受 到原文的影响或约束,译文质量也难免会有这样或 那样的缺陷。正如前苏联语言学家巴尔胡达罗夫指 出的那样:“在翻译过程中不可避免地会出现错误 和不符合‘等值’翻译标准的地方,而且不是个别 现象。它们常有规律性。这是由于原文和译文两种 语言体系之间客观存在的差异造成的„„翻译理论 的规范性或规定性方面,正是着眼于消灭这类不符 合‘等值’翻译标准的地方,至少把它们减少到最


3.检查用词是否注意语义色彩。 词语有多种语义色 彩,如褒贬色彩、文体色彩等。 只有全面考虑词义,才能做到用词恰当。如: ①惊恐的敌人向我们渡般开火 原译 :The paralysed enemy fired at our boat. 用paralysed一词言过其实,改译为 The enemy opened fire in alarm at our boat. ②她丈夫的死使她感到很痛苦。 原译:Her husband’s death made her unhappy. Unhappy一 词分量太轻。用 wretched 或miserable 一词取换。

翻译的理解和表达

翻译的理解和表达

论英汉翻译中的理解与表达肖洪森翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。

理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。

没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。

因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。

在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。

其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。

一、词义理解不当:与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。

因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。

1.He hurt his seat when he fell.误译:他跌倒时把座位给弄环了。

改译:他跌倒时把屁股给摔环了。

此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中“seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。

2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。

改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。

Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。

论翻译中的理解、表达与加工润色

论翻译中的理解、表达与加工润色

论翻译中的理解、表达与加工润色作者:钱丽光来源:《海峡科学》2008年第12期[摘要] 翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动。

理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的。

[关键词] 理解表达加工润色1 引言翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。

正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。

最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。

2 翻译三要素释义2.1 理解能力翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。

其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。

在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。

翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。

不妨看以下几例:译例1:In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That unmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull-maroon bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds.译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。

那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。

句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。

在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。

本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。

一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。

句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。

在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。

二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。

词义是词汇所具有的代表事物的含义。

在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。

为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。

三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。

语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。

在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。

例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。

四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。

上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。

通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。

需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。

五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。

常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。

通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。

六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。

反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。

此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、要摆脱原文语句结构的影响
• Distance from the event should make the memories less painful. • ×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 • 【译】 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆 中淡漠。
• It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. • 【译】 他停下脚步,转过身来,定睛一看, 是个年迈妇女。虽然岁月的折磨令她略显憔 悴,但她依然个子高挑,风韵犹存。
2、要理解特殊语言现象的特殊含义
• John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington. • 约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华 盛顿当中学教师已有三年了。 • She didn't attend the meeting because she wanted to. • 她去开会并不是她自己想去。
6、要注意省略和替代部分的理解
• "Has he sold his collection yet?" "He has some of the paintings; I'm not sure about the rest." • ד他的藏画全都卖了吗?” “他有一些画, 其他的我说不准。” • 【译】 “他的藏画全都卖了吗?” “有一 部分画他已经卖了,其他的我说不准。”
• A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick with only one end. • 【译】 我们不可能设想有哪件事情是无缘 无故产生的,就像我们不可能设想有哪根 棍子只有一头一样。
二、怎样表达译文?
• 避免翻译腔(Translationese) • 翻译腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语 译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时 所要表达的内容来自外语原文,原文的词 语和结构形式随着内容一起进入到我们的 大脑,于是原文的语言形式被带入译文, 造成了译文的外语腔。
• 【例】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • ×拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云 彩,景色美极了。这里有透明的光线,它 是不能描写也不能画出来的。 • 【译】 曙色中的海岛美极了,晨光熹微, 彩云片片,澄澈的光影无法形容,无法描 画。
3、要通过吃透词语含义进行理解
• I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear. • ×穿着那套已经弄干净的衣服,我只觉得 浑身不自在。 • 【译】 穿着那套费了好大功夫才找出来的 衣服,我觉得浑身不自在。
• One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring. • 在跟劳伦斯的相处中感到他有一点可爱之 处,那就是他从不讨厌人,因而也从不讨 人厌。
• When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoked it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. • 华伦那天跟妹妹美德琳一起吃晚饭时, 妹 妹从桌上他的烟盒里取出一支香烟,不太在 行地抽了起来。她那种不可一世、自鸣得意、 又有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。
• "Heaven bless you, my child," said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp. "Come away, Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.
• A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil. • 食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎 物无法活命,植物没有一定的基本化学物质 或一定的土壤就生长不了。
• The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence. • ×计算机将可能使人类熟练掌握技术产生惊 人的飞跃,他推倒了理论和实践之间的隔墙。 • 【译】 计算机使人类的能力有可能发生巨 大的飞跃;它拓展了人类从事实践工作甚至 理论工作的智慧。
4、要明确词语的具体指代进行理解
• Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New York. They were products of the city's first joint venture. Owing to a storm at sea, some of the cargo got stained by seawater. However, the goods duly arrived yesterday. • 【译】 有50箱羊毛衫从上海发往纽约。这些羊毛 衫是上海首家合资企业的产品。由于海上遇到风 暴,其中一部分遭到海水污损,但这批货物已于 昨天按时运抵。
• Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts. • 翻译过程要求译者在句法、语义、文体和 语篇语用各方面对原文的进行理解。 • ----(德)Wolfram Wilss
• Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. • ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可 是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜 子面前自我欣赏。 • 德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可 是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面 前自我欣赏。
• If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift? • ×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后 怎么会那么累呢? • 如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累 呢? • I am sorry I was a little short with you just now. I don't feel myself today. • ×如果我刚才陪你的时间短了一些的话,我很抱 歉。今天我自己也没有感觉到。 • 刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点 不舒服。
一、怎样理解原文?
• • • • 【1】 For some people hope dies slowly. 【译】 对有些人来说,希望不会轻易破灭。 【2】 He always lives ahead of his salary. 【译】 他总是不到发薪水的日子就把钱花 完了。或:他的薪水总是不够花。 • 【3】 At first, they were being nice. • 【译】 起初人们只是出于一时的好心。
2、要避免照搬英汉词典中的释义
• His irritation could not withstand the silent beauty of the night. • ×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染 力。 • 【译文】 更深夜静,美景宜人,他的烦恼 不禁烟消云散。
• The team is famous for its arsenal of veteran players. • 【译】 这个球队拥有众多经验丰富的老队 员,很有名气。 • These new shoes squeak. • 【译】 这双新鞋走起路来咯吱咯吱响。
• ×她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。” 一面说,一面从女孩的肩头对夏泼小姐恶狠狠地 瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着年轻女子 出来,口里说:“来吧,贝基。” • 【译】 她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩 子。”一面说,一面从爱米丽亚肩头对夏泼小姐 恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着 夏泼小姐出来,口里说:“走吧,小姐。”
相关文档
最新文档