词性转换、一词多译(英汉)

合集下载

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。

例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。

2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。

3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。

4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。

5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

英语词性转换大全

英语词性转换大全

英语词性转换1. 名词变形容词(a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy,wind—windy,snow—snowy,health—healthy,luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的),salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的),sleep—sleepy (昏昏欲睡的)注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。

如:sun—sunny,fun—funny,fog—foggy(有雾的),fur—furry(毛皮的)2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。

如:noise—noisy,ice—icy,shine—shiny(发亮的),taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。

例如:spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的;balance—balanced(平衡的)(c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词例如:care—careful,thank—thankful,help—helpful,use—useful,meaning—meaningful(d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的)hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)(e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词例如:difference—different,silence—silent,confidence—confident(f)。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换作者:梁超来源:《职业教育研究》2007年第02期摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。

我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。

中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。

英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换作者:尹春晨来源:《校园英语·上旬》2018年第12期【摘要】英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。

主要体现在连接手段的区别和词性的不同。

英语多使用介词,代词,连接词等连接句子,而汉语则更多的依靠词序,逻辑顺序来连接句子。

英语多用名词和介词等来表达,汉语则多用动词等来表达,因此在翻译中必须作大量的词性转换工作。

【关键词】英汉连接手段的区别和词性的不同;词性转换【作者简介】尹春晨,上海政法学院外国语学院。

英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。

虽然形合句和意合句并存于英汉两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊。

具体的说,英语强调形式上的严整,词与词,小句与小句之间的关系往往都借助于语言形式加以表达。

英语句子中连接手段不仅形式多样,种类繁多,而且使用频率颇高。

英语的连接手段包括使用关系词,连接词,介词,代词以及有关的形态变化形式等。

相形之下,汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没有词形变化,也没有英语中频繁使用的关系词,连接词,介词,连词等虚词不仅数量较少,而且使用得远不如英语中的类似词那样普遍。

汉语更多地依靠词序注重逻辑顺序,强调意义连贯。

英汉语的一个显著差别就是:英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。

由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。

而名词和名词之间的联系却要借助介词来串通,所以英语句子名词和介词占优势。

要理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。

在翻译时,对介词要特别注意。

因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。

例如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

汉译英中的词性转换

汉译英中的词性转换

2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中的词性转换文/熊子瑜【摘要】汉语和英语属于不同语系。

由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。

译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。

本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。

无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。

【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。

词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。

例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。

词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。

译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。

一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。

我们很难用中英文进行一对一的转换。

因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。

如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。

而且翻译的文本甚至不可读。

与汉语相比,英语更分散,这可能是英语和汉语在句子结构上最大的区别。

因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。

首先,英汉介词的区别。

英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用

浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用

浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用作者:王晨来源:《陕西教育·高教版》2009年第02期[摘要]结合词性转换法的翻译技巧在汉英翻译中应用,以及对英汉两种语言的理解,达到翻译的“忠实与通顺”。

[关键词]词性转换法汉译英词性转译法是汉译英中常使用的翻译方法,指:根据汉语的规范表达方式进行词性转换。

比如,由于汉语多用动词,因此在做汉译英时,时常将汉语的动词译为英语中的名词、形容词、副词、介词短语等。

汉语的动词转化为英语中的名词当汉语中出现了至少两个或以上的动词,并且在这两个动词中有主次之分时,作为次动词的的汉语可以翻译为英语的名词。

次动词在汉语句子中通常充当主语、宾语、表语、定语等成分。

例如:例一:了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解未来。

分析:在本句中共出现了“了解”和“有助于”这两组动词。

首先分析一下这两个词,若同时将其翻译成动词,则不符合英语的语言习惯。

经过权衡,“了解过去”可将其翻译成主语来平衡句子结构,将“有助于”翻译成句子的谓语,这样翻译句子结构较清晰,层次合理,并能准确地表达原句的意思。

译文:An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.例二:这些为东亚各国保持经济持续增长、发展经济合作创造了重要的前提条件。

分析:“保持增长、发展和创造”这三个词在汉语中同为动词。

经过分析,汉语中“为……创造条件”是句子中的主干,将其作为谓语,把“保持增长和发展”用作名词,翻译为宾语,这样较符合英语习惯说法。

译文:These have provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.汉语的动词转化为英语中的形容词汉语中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时,按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻译成英文时就要将其转化为形容词。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第三节 词性转换

2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.

英汉转换翻译

英汉转换翻译
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。
Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。

例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。

2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。

3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。

4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。

5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。

7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。

8.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.老人和儿子谈话后,原谅了他过去干的坏事。

第二类:转译为名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.She behaves as if she were a child.她的举止像个孩子一样。

2.Glass is more transparent than plastic cloth.玻璃的透明度比塑料布要好。

3. The film “ A Night t o Remember” impressed me deeply.电影《冰海沉船》给我留下了深刻的印象。

4.This problem is no less important than that one.这个问题的重要性不亚于那个问题。

5.Steinbeck defended the poor and the oppressed.斯坦贝克替穷人说话,为被压迫者申辩6. The new type of machine is shown schematically in Figure 1.图一所示的是这种新型机器的简图。

7. Each of thee compounds boils at a different temperature.这些化合物的沸点各不相同。

8.To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

9.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

第三类:转译为形容词或副词:形容词派生的名词往往转译成形容词。

1. The thought that the child might catch cold troubled the mother.母亲想到孩子会感冒,便不安起来。

2. Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必须的。

3. He had the honor to attend the conference.他光荣地出席了这次会议。

4. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。

5. He didn’t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number.他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。

6. Can you give an accurate translation of the sentence?你能确切地把这句话译出来吗?7. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的能力和风趣将这人争取过来。

8. He routinely radioed another agent on the ground.他和另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

(二) 课堂练习:1.It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特点是结构简单。

2.She chirped, blinking her eyes happily.她唧唧喳喳地叫着,两眼闪出快乐的光芒。

3.He is indiscriminate in reading.他读书时不加选择。

4.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。

5.Edison patented over one thousand separate inventions during his life.爱迪生一生中得到一千多种发明项目的专利。

6.My little brother is a better teacher of English than I.我的小弟弟教英语比我教得好。

7.The exchange of views has narrowed their differences.他们通过交换意见缩小了彼此间的分歧。

(三)课后练习1. Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。

2. This is sheer nonsense. 这完全是胡说。

3. She looked at me expectantly. 她满怀期待地看着我。

4. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。

5. Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗着美国的资源6. It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。

7. They taught us the value of an opportunity. 他们教导我们要珍惜每一个机会。

8. He is indiscriminate in reading. 他读书时不加选择。

英汉翻译技巧第三讲:一词多译很多英语词汇在字典中都会有不止一个义项,那么到底在翻译过程中应该用哪一个义项呢?这就要取决于语境或上下文了。

同一个词在不同的语境中很可能会有不同的翻译。

请看下面的例子:(一) 译例解析1.wear dark glasses 戴墨镜wear leather shoes 穿皮鞋wear a belt 扎腰带wear a long beard 蓄长须wear a happy smile 面带幸福的笑容wear away one’s time 消磨时光2.cut wheat 割麦子cut cake 切蛋糕cut finger-nails 剪指甲cut the price 削价cut the time 缩短时间cut the wind 挡风cut classes 旷课cut sb. in the street 在街上遇见某人不理睬3.soft wind 和风soft hat 呢帽soft music 轻音乐soft money 纸币soft answer 委婉的回答soft record 容易打破的记录soft intelligence 不充分的情报soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地(二)课堂练习:1.“like”1) He likes mathematics more than physics. 比起物理学,他更喜欢数学。

2) Like charges repel; unlike charges attract. 同性电荷相斥;异性电荷相吸。

3) Like father, like son. (alike)有其父必有其子。

2. “develop”1.Mary developed bad sleep habits during a period of stress.有一段时间,玛丽精神紧张,养成了不良睡眠习惯。

2.He seems to be developing an illness.他好像在生病。

3.Trouble develops in the engine when pressures are too high.压力太高,发动机就会产生故障。

4.When the motor car became more and more popular, different types of accommodationsdeveloped in the U.S.在美国,随着汽车越来越普及,各种各样的汽车旅馆便应运而生了。

5.The area near the North Pole has not been developed and may never be developed.北极附近地区尚未开发,也许永远得不到开发。

相关文档
最新文档