怀化学院翻译-

合集下载

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。

根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。

关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。

湖南省各本科院校中英文名

湖南省各本科院校中英文名

湖南省各本科院校中英文名国防科技大学军校National University of Defense Technology1 中南大学教育部Central South University(CSU)2 湖南大学教育部Hunan University3 长沙理工大学湖南省Changsha University of Science & Technology4 湖南师范大学湖南省Hunan Normal University5 湖南科技大学湖南省Hunan University of Science and Technology6 湘潭大学湖南省Xiangtan University7 吉首大学湖南省Jishou University8 南华大学湖南省University of South China9 湖南工业大学湖南省Hunan University of Technology10 湖南农业大学湖南省Hunan Agricultural University11 湖南中医药大学湖南省Hunan University of Chinese Medicine12 中南林科大湖南省Central South University of Forestry andTechnology(CSUFT)13 长沙大学湖南省Changsha University14 湖南城市学院湖南省Hunan City University15 湖南工程学院湖南省Hunan Institute of Engineering16 湖南理工学院湖南省Hunan Institute of Science and Technology17 长沙医学院省教育厅Changsha Medical University18 衡阳师范学院湖南省Hengyang Normal University19 湘南学院湖南省XiangNan University20 湖南涉外经济学院省教育厅Hunan International EconomicsUniversity21 湖南商学院湖南省Hunan University of Commerce22 湖南文理学院湖南省Hunan university of arts and science23 怀化学院湖南省Huaihua University24 湖南科技学院湖南省Hunan University of Science and Engineering25 邵阳学院湖南省Shaoyang University现为湖南工程科技学院Hunan University of Engineering and Technology (HUET)26 湖南人文科技学院湖南省Hunan University of Humanities, Science and Technology27 湖南工学院湖南省Hunan Institute of Technology28 湖南省第一师范学校湖南省Hunan First Normal University。

全国高校大学名称标准英文翻译方法excl

全国高校大学名称标准英文翻译方法excl
University Of Chongqing Southwestern Normal University Industrial and Commercial University Of Chongqing Agricultural University Of Southwest Medical University Of Chongqing Southwest Politics and Law University Institute Of Unity and Coherence In Writing Of Chongqing Chongqing Sanxia Institute Traffic Institutes Of Chongqing Post and Telecommunications Institutes Of Chongqing
University Of Hainan Tropical Agricultural University Of South China Hainan Medical College Hainan Teachers College
North China Electric Power University University Of Hebei Hebei University of Technology University On The Mountain Of Swallows University Of Science and Technology Of Hebei Agricultural University Of Hebei Hebei Medical University Hebei Normal University University Of Business & Economics In Hebei

OneDayIWroteHerNameup_省略_heStrand及其汉译中指示

OneDayIWroteHerNameup_省略_heStrand及其汉译中指示

One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其汉译中指示语的语用分析贾军红(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)摘 要:通过对比分析E 1S pencer 的名诗One Day I Wrote Her Name upon the S trand 及其汉译中指示语的不同使用,分析了英汉指示语的语用差异,指出了英汉指示语使用的三种情况:对应现象、非对应现象和空缺现象。

关键词:指示语; 语用; 英语诗歌; 汉译中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2010)04-0111-03Pragm atic Analysis of Deixis in the Chinese T ranslation of One DayI Wrote Her Name upon the StrandJ I A Jun -hong(Xuchang Univer sity School o f Foreign Languages ,Xuchang ,Henan 461000)Abstract :By analyzing the deixis in Edmund S pencer πs One Day I Wrote Her Name upon the S trand and its Chinese translation ,the paper examines the differences of deixis in English and Chinese ,and points out three phenomena of deictic use in English and Chinese ,i.e.correspondent use of deixis ;non -correspondent use of deixis ;deixis in English with its gap in Chinese ,or deixis in Chinese with its gap in English.K ey w ords :deixis ; pragmatic ; English poems ; Chinese translations收稿日期:2010-03-10作者简介:贾军红(1973-),女,河南许昌人,许昌学院外语学院副教授,硕士,从事语言学理论及应用方面的研究。

7-chapter-9-学校简介的汉英翻译(共26张)

7-chapter-9-学校简介的汉英翻译(共26张)
❖ 会计系
❖ Department of Accounting
❖ 化学系 ❖ Department of Chemistry
❖ 东方语言学系
❖ Department of Oriental Languages & Literature
2021年12月28日
第4页,共26页。
English College
❖ 科学院
❖ 职业学校
2021年12月28日
第3页,共26页。
English College
❖ 材料(cáiliào)工程系 ❖ Department of Materials Engineering ❖ 地理系 ❖ Department of Geography
❖ 地质系 ❖ Department of Geology ❖ 电机工程系 ❖ Department of Electrical Engineering
2021年12月28日
第12页,共26页。
English College
2021年12月28日
第13页,共26页。
English College
❖ 浙江越秀外国语学院是经国家教育部批准建立的全日制普通本科外国 语学院,开设有英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语(xī bān yá yǔ)、阿拉伯语、意大利语等九个外语语种30余个外语及相关涉外 专业,是浙江省开设外语语种最多、外语人才培养规模最大的外语类 院校。
❖ Zhejiang Yuexiu University of Foreign languages is a full-time institute of tertiary education established under the consent of the National Ministry of Education. It is unique in Zhejiang Province for its dedication to and specialty in foreign languages teaching.

英汉动物名词文化内涵比较与翻译

英汉动物名词文化内涵比较与翻译
( Foreign Languages Dept . o f Huaihua University , Huaihua , Hunan 418008)
Abstract : There are many animal names used as metaphors in both English and Chinese. How to decode the cultural connotation of animal names apart from their literal meaning and using corresponding techniques in translat ion pract ice is a topic worth studying. Key words: animal names; cultural connotation; translation
9、 as ugly as a toad. ( 丑得像癞蛤蟆) 10、as free as a bird. ( 像鸟儿一样自由 ) 然而, 也有一些动物名词的特征在英汉语文化 中没有相同或相似的联想, 翻译时就需抛弃形象而 取其 喻义 或用 TL image 替换 SL image, 如 : 1、 as timorous as a hare. ( 胆小如鼠) 2、 as ignorant as a goat. ( 非常无知 ) 3、 as drunk as a mouse. ( 烂醉如泥) 4、 as jealous as a turkey. ( 非常嫉妒 ) 5、 as harmless as a dove. ( 毫无害处的 ) 6、 as worried as a cricket. ( 惶惶不安 ) 7、 as poor as a church mouse. ( 一贫如洗 ) 以上例子说明 : 由于有些动物名词在英汉两种 不同的文化背景中产生不同的文化意象, 故在翻译 时用目的语的意象替换原语的意象或原语意象丢失 的现象显然是不可避免的。 直译动物 名词所传达的意象有一个前提条件 , 即不影响目的语读者的理解。直译形象的优点在于 借助于保存原语的形象, 从而丰富译语的表达手段 , 给人以新颖感。如: 1、He that lies down with dogs rise up with fleas [ 5] ( 与狗同卧 , 起时身上跳蚤多) 2、他这是狗拿耗子, 多管闲事。 He s just like a dog worrying a mouse, can t mind his own business. 结语: 大部分含有动物名词的习语或谚语是以 其喻义而存在的 , 翻译时抓住了喻义便是抓住了核 [ 6] 心。 在翻译具有不同文化内涵的动物名词时, 我们 须坚持 ∀ 求同存异# 的原则。∀ 求同# 与 ∀ 存异# 都 是目的 , ∀ 直译# 和 ∀ 意译# 是为达到这一目的而采 用的翻 译手 段, 正 确处 理 好 ∀ 求 同# 与 ∀ 存异 # , ∀ 直译# 与 ∀ 意译# 的关系 , 是我们在处理具有不同 文化内涵的动物名词时要时刻注意的问题。 参考文献:

湖南省本科高校校名英文翻译研究

湖南省本科高校校名英文翻译研究

Science &Technology Vision科技视界※基金项目:2012年益阳市哲学社会科学立项课题《高校校名英译研究》(2012(07))的部分研究成果。

作者简介:袁清(1976—),男,汉族,湖南双牌人,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语应用语言学研究。

我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。

一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。

因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。

”大学的命名历来都被认真看待。

随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。

1校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。

目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1“地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。

英汉标点符号的语篇衔接功能及其翻译——以问号和叹号为例

英汉标点符号的语篇衔接功能及其翻译——以问号和叹号为例

英汉标点符号的语篇衔接功能及其翻译——以问号和叹号为例贺桂华;周艳芳【摘要】Punctuation mark is an indispensable and supplementary tool of written language.With the fast development of society and the arising of new things,the ways of language expression gets more abundant as well as the functions of punctuation marks.On the basis of Textual Cohesion Theory and combined with translation practice,this paper attempts to present the textual cohesive functions of punctuation marks,especially the question and exclamation mark from the following three perspectives;such as context,phonological system and orthographical system.%标点符号是书面语言中不可缺少的辅助工具。

随着社会的进步和时代的发展,新事物、新现象不断涌现,语言表达也变得日趋丰富,标点符号在新语境下的言语表达功能也不断增强。

文章以问号和叹号为例,结合翻译实践,从语境、音系和语言输出三个层面论证标点符号在语篇中的衔接作用。

【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2011(013)006【总页数】4页(P41-44)【关键词】语篇衔接;翻译;问号;叹号【作者】贺桂华;周艳芳【作者单位】怀化学院外国语言文学系,湖南怀化418008;怀化学院外国语言文学系,湖南怀化418008【正文语种】中文【中图分类】H315韩礼德和哈桑认为衔接关系指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系[1]。

怀化学院2015-2016学年本科教学质量报告

怀化学院2015-2016学年本科教学质量报告

怀化学院2015-2016学年本科教学质量报告一、教育基本情况(一)学校概况怀化学院(Huaihua University)座落于湖南省怀化市,湘黔、焦柳、渝怀三条铁路及沪昆高铁、沪昆高速、包茂高速、209和320国道在此交汇。

学校创办于1958年,前身为怀化师范高等专科学校,2002年经教育部批准升格为全日制普通本科院校,2004年获得学士学位授予权,2012年6月通过教育部本科教学工作合格评估。

学校现有东、西两个校区,占地1158亩,建筑面积42万平方米。

2015年拥有固定资产总值77286.38万元;教职工1051人,其中专任教师885人;教学科研仪器设备总值16064.41万元;馆藏纸质图书128.50万册,纸质现刊1755种,电子图书68万册,电子数据库38个。

设立21个学院(中心、部),有51个本科招生专业,面向全国25个省、市、自治区招生,有全日制在校普通本科学生15879人;学校已与美国、英国、乌克兰、泰国等国家的部分高校建立了教学、科研及人才培养等方面的友好合作关系。

学校拥有教育部特色专业1个、湖南省重点建设专业2个、省级特色专业7个、校级特色专业13个、省综合改革试点专业4个、省级教学团队3个、省级精品课程7门。

已建成36个校内实验实训室和实践教学中心,其中省级实践教学示范中心3个、省级大学生创新训练中心2个、省级基础课教学示范实验室1个、省级虚拟仿真试验室1个。

已建立148个校外实践教学基地和人才培养基地,其中国家级大学生校外实践教育基地1个、省级校企合作人才培养基地4个、省级校企合作创新创业教育基地2个、省级优秀实习基地8个。

建有民族药用植物资源研究与利用、武陵山片区生态农业智能控制技术等2个湖南省重点实验室,聚乙烯醇纤维材料制备技术湖南省工程实验室,民间非物质文化、和平文化、民族民间文化艺术、民族文化翻译、学前教育等5个省级哲学社会科学研究基地(中心),以及民族医药研究与开发、中药制剂工程与质量控制等2个省级产学研合作示范基地。

关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索

关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索

关联翻译理论视域下外贸函电翻译探索乐国斌【摘要】论文以关联翻译理论为指导原则,在分析外贸函电语言特点的基础上探讨如何结合关联翻译理论做好外贸函电翻译工作.根据关联翻译理论,外贸函电的译者应重视以下三点:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果.%With the relevance translation theory as the guiding principle, this article analyzes the linguistic characteristics of foreign trade correspondence and argues that the translator should pay attention to the following three points: (1) understanding the communicative intent of the original text;(2) ascertaining the cognitive context and expectations of the target-language reader;and (3) employing appropriate translation methods to achieve maximal contextual effects with minimal processing efforts.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2017(019)002【总页数】3页(P74-76)【关键词】关联翻译理论;外贸函电;翻译方法【作者】乐国斌【作者单位】怀化学院外国语学院,湖南怀化418000【正文语种】中文【中图分类】H319外贸函电指的是客户之间通过信函往来交流,它不同于与其他文本类型,有其自身的特征。

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译作者:牟玉洁来源:《校园英语·月末》2021年第05期【摘要】在翻译过程中,要想准确地表达词义,顺畅流利地表达原文含义,就必须清楚地掌握英汉双语词汇之间的异同,这就要求译者对双语文化有着较高的领悟与感应能力以及双语的实际运用能力。

从这些差异着手,笔者通过自己的学习以及拥有的翻译实践经验,结合翻译不同方面的研究结果,探讨词汇对比对翻译的影响,从完全对应、部分对应及有英无汉或有汉无英三种词汇对比现象,分析英汉词汇的特点和不同,并总结归纳了英汉翻译和汉英翻译常使用的翻译方法,即音译、直译、阐释、增补、意译。

旨在通过运用对比分析的方法,促进学习者理解和掌握词汇的本质含义,领会英语词汇的用法,从而有效地避免或解决在翻译过程中误译或漏译,实现提高翻译质量和效果。

【关键词】词汇;差异;对比【作者简介】牟玉洁(1997.05.30-),黎族,女,山东潍坊青州人,聊城大学外国语学院,在职研究生。

通过对比方法学习语言,有利于提高语言使用技能(王宗炎,2007)。

翻译最基本的元素就是词汇,词汇翻译的准确性决定了能否高效表达原文含义。

但由于英汉两种语言的词汇乃至文化存在巨大的差异,使得两种语言中存在着词与词不完全对等的问题。

如果只是将英汉词汇一一对应翻译,就很容易造成译文语言不通顺,甚至是译文读者对原文的误读。

为了有效避免或解决翻译过程中的误译现象,提高翻译质量,通过比较的方法了解和掌握两种语言词汇的特点和用法就显得尤为重要。

一、词汇对比对翻译的作用在词义方面,由于两种语言的文化差异,源语与译入语词义褒贬也或多或少地存在一定差距。

因此,在翻译过程中不仅要注意两种语言词义的褒贬含义,还要区别其所指含义的广狭义,以及基本义和引申义之间的差别。

另外,并不是在所有情况下,两种语言的所指意义、语用意义都是完全对应的。

例如,按照中国人的理解,“羡慕”是中性词,也可用于褒义。

“嫉妒”是贬义词,表示心胸狭窄。

我国高校校名英译问题探析

我国高校校名英译问题探析

我国高校校名英译问题探析一、引言随着经济全球化时代的到来,中国经济迅猛发展,国际学术交流和科研合作日益频繁。

高校作为重要的文化载体,与其它国家高校之间的交流与合作也在加强。

如中外合作办学、学术文化交流、互派访问学者和学生等。

我国各高等院校为了便于开展国际交流与合作,纷纷有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻译。

由于对于校名的翻译,我国缺乏相应的法规和机构规范管理,造成标准不统一、各自为政的现象。

加上近年来高校合并更名现象的普遍,使得部分高校校名英译混乱,由于缺乏统一的高校校名英译标准,同一类型学校其英文校名命名方式都各不相同,有些英文校名会让国外人士不得要领甚至产生误解,严重损害高校的整体形象,以至于影响其对外合作交流。

我们将从英语中不同名词间的关系表达为切入点,分析我国目前高校英译名的现状及存在的问题,并对其从语用学角度提出合理化建议。

本研究试图从“名词+名词”关系视角探讨中国高校校名的语法表达机制及其英译的相关问题二、高校校名英译的现状和问题新中国成立后,我国高等教育经过上世纪50年代院系调整和90年代高校合并之后,大致可分为:综合性院校(如南京大学)和多学科专业性院校(如南京航空航天大学),还有专科学院。

1.华中地区高校校名翻译特点。

(1)地名/纪念名+University/College。

用这种结构进行英译校名的院校河南有:郑州大学、河南大学、许昌学院、黄淮学院、焦作大学、开封大学、新乡学院、河南农业大学华豫学院。

湖南省有中南大学、湖南大学、湘潭大学、吉首大学、邵阳学院、怀化学院、湘南学院、长沙学院等八所学校采用这种结构模式。

湖北省高校有:湖北大学、江汉大学、长江大学、三峡大学分别译为Hubei University、Jianghan University、Yangize University、China Three Gorges University。

这种校名英译的优点是易懂、易记、简单,符合翻译基本原则中的“信”和“达”。

浅析英文歌曲名的翻译

浅析英文歌曲名的翻译

2018-09文艺生活LITERATURE LIFE 作者简介:郭芬,怀化学院外国语学院学生;赵娟(1980-),女,湖南湘潭人,怀化学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语教学与研究、翻译研究。

浅析英文歌曲名的翻译郭芬赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:本文通过分析歌曲名的特点、功能及其翻译难点,归纳出了英文歌曲名翻译的原则,并总结了几点英文歌曲名的翻译方法。

关键词:英文歌曲名;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0074-02不同民族文化的歌曲通过传唱,可以增进世界各国人民之间的了解、认识,领略异国他乡的名族风情,体验各的思想感情,增进国际间的友好往来。

而人们对歌曲的兴趣和了解,首先是基于歌曲的名称。

翻译恰当而传神的歌曲名称,必然会更容易被人们接受并钟爱。

因此歌曲名的翻译是一项有意义、有价值的工作。

本文旨在探讨英文歌曲名的翻译,通过分析歌曲名的特点及其在整个歌曲传播中所起到的作用,结合中英文化差异谈到其翻译难点,使得读者对歌曲名及其翻译有个整体的了解。

一、英文歌曲名的特点歌曲名作为歌曲的招牌及广告,它浓缩了整首歌的精华。

首先,它必须具有概括性,让听众通过歌曲名了解到这首歌大概想表达的思想内容,通过歌曲名对整首歌的传唱起到促进、增强、提示的作用。

其次,歌曲名具有简洁明快的特点。

歌曲名应该简洁扼要,没有过多的话,且必须流畅,朗朗上口,讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能增强可读性,抓住听众的眼球和听众的心,便于在听者间记忆流传。

如一首广为传唱的英文歌《Be-cause of You 》(因为你),就因其曲名简短精炼,朗朗上口,让人耳熟能详。

最后,歌曲名也必须蕴含思想感情。

因为歌名是对整首歌的一个提炼,通过歌名可以让听众了解到整首歌的主题思想及其蕴含的情感。

因此,歌曲名要富含感情,表现作者写歌时的真实情感与想法。

商务英语专业《综合商务英语》课程思政探索与实践

商务英语专业《综合商务英语》课程思政探索与实践

302021年34期总第578期ENGLISH ON CAMPUS商务英语专业《综合商务英语》课程思政探索与实践文/徐 李【摘要】商务英语专业的教学在让学生提升英语语言技能和增进商务知识的同时,更应当将思政教育融入专业课程中,培养商务英语领域里的专业人才,同时又使其具备良好的人文素养以及中国情怀。

作为专业核心课程,《综合商务英语》承担着多重“责任”,主要以“教育”为主,“教学”为辅,在该课程教学实施中将知识传授与价值引领相结合,以期更好地实现商务英语专业“课程思政”的目标。

【关键词】课程思政;知识传授;价值引领;《综合商务英语》【作者简介】徐李(1983-),女,汉族,湖南浏阳人,怀化学院基础英语教研室主任,讲师,硕士,研究方向:商务英语教学、翻译理论与实践。

【基金项目】湖南省普通高等学校教学改革研究项目:“高等学校课程思政建设指导纲要”指导下的《综合商务英语》课程思政研究(项目编号:HNJG-2020-0864)。

外语这门学科面向全世界,因此大学生也能够直接或间接地接触到外国文化。

但是,由于中西方文化的不同,导致大学生在学习过程中有时会迷惘。

因此,外语教师除了培养学生学会语言技能,更重要的是要引导学生明辨是非,能够批判性地看待西方意识形态。

而商务英语专业与传统的外语专业相比较而言,更加突出英语语言知识、跨文化知识以及基础商务知识的有机融合,在当前的“课程思政”大环境下,利用好商务英语专业各课程来开展学生的思政教育势在必行。

一、《综合商务英语》课程思政实施的必要性学习英语首先就是培养学生具备听、说、读、写、译的英语综合能力,《综合商务英语》的课程目标之一也是如此。

除此之外,还要求学生能够掌握一定的英语国家文化、国际贸易以及商务沟通等方面的知识和技能。

该课程的教学目标注重知识、能力、素质三方面的有机结合,能够做到知识传授与价值引领相结合,课程目标与育人目标相辅相成。

1.开展《综合商务英语》课程思政,切实培养学生诚信至上的必要。

从Macrostructure谈影视片名的翻译

从Macrostructure谈影视片名的翻译

从Macrostructure谈影视片名的翻译
朱湘军
【期刊名称】《怀化学院学报》
【年(卷),期】1997(000)003
【摘要】随着对外开放的不断深入,影视文化的交流正变得日益火热,大量影视佳作通过各种渠道介绍到了我国。

笔者有心浏览了各种影视杂志和碟带市场一发现了许多耐人寻昧的片名翻译.这其中不乏专人称许的妙笔。

【总页数】3页(P313-315)
【作者】朱湘军
【作者单位】复旦大学外文系研究生
【正文语种】中文
【中图分类】G633
【相关文献】
1.影视艺术语言翻译中的"信、达、雅"问题--兼谈中文影片名的英译 [J], 丁爽
2.从功能翻译理论看影视片名翻译 [J], 张秋楠
3."三美"翻译原则与英语影视片名翻译 [J], 李宏亮
4.文化交融背景下中美影视片名异化翻译方法研究 [J], 周慧; 张军
5.语义翻译和交际翻译视角下的影视剧片名翻译 [J], 唐洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

全国高校名称中英文对照

全国高校名称中英文对照

安徽省所属大学:1、合肥工业大学HeFei University of Technology2、中国科学技术大学China Science & Technology University3、安徽大学University Of Anhui4、安徽工业大学Anhui University of Technology5、安徽农业大学Agricultural University Of Anhui6、安徽医科大学Medical University Of Anhui7、安徽师范大学Anhui Normal University8、安徽理工大学Anhui University of Science and Technology9、皖西学院Western Anhui University10、安徽工程科技学院Anhui University of Engineering Science & Technology北京市所属大学:1、北京大学Beijing University2、中国人民大学Renmin University Of China3、清华大学Tsinghua University4、北京交通大学Beijing Jiaotong University5、北京科技大学University Of Science and Technology Beijing6、中国石油大学China University Of Petroleum Beijing7、北京邮电大学Beijing University Of Posts and Telecommunications9、中国农业大学China Agricultural University10、北京林业大学Beijing Forestry University11、北京中医药大学Beijing University Of Chinese Medicine12、北京师范大学Beijing Normal University13、北京外国语大学Beijing Foreign Studies University14、北京语言大学Beijing Language and Culture University15、对外经济贸易大学University Of International Business and Economics16、中央财经大学The Central University Of Finance and Economics17、中国政法大学China University Of Political Science and Law18、中央民族大学Central University For Nationalities19、中国协和医科大学Chinese Peking Union Medical College20、北京体育大学Beijing Sport University重庆市所属大学:1、重庆大学University Of Chongqing2、西南师范大学Southwestern Normal University3、重庆工商大学Industrial and Commercial University OfChongqing4、西南农业大学Agricultural University Of Southwest5、重庆医科大学Medical University Of Chongqing6、西南政法大学Southwest Politics and Law University7、重庆文理学院Institute Of Unity and Coherence In Writing Of Chongqing8、重庆三峡学院Chongqing Sanxia Institute9、重庆交通学院Traffic Institutes Of Chongqing10、重庆邮电学院Post and Telecommunications Institutes Of Chongqing福建省所属大学:1、福建工程学院Fujian University of Technology2、厦门大学Xiamen University3、华侨大学Huaqiao University4、福建农林大学University Of Agriculture and Forestry In Fujian5、集美大学Collects The American University6、福州大学University Of Fuzhou7、仰恩大学Yang'en University8、福建医科大学Medical University Of Fujian9、福建师范大学Fujian Normal University10、福建中医学院Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Fujian广东省所属大学:1、中山大学Zhongshan University2、华南理工大学Institutes Of Technology Of South China3、暨南大学Ji'nan University4、汕头大学University Of Shantou5、深圳大学Shenzhen University6、五邑大学Five City University7、广东工业大学Guangdong University of Technology8、华南农业大学Agricultural University Of South China9、湛江海洋大学Marine University Of Zhanjiang10、广州中医药大学Traditional Chinese Medicine University Of Guangzhou11、广州大学Guangzhou University广西省所属大学:1、广西大学Guangxi University2、广西医科大学Guangxi Medical University3、广西师范大学Guangxi Normal University4、桂林电子工业学院Electronic Engineering Institutes Of Guilin5、桂林工学院Technical Colleges Of Guilin6、广西工学院Guangxi Technical College7、广西中医学院Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Guangxi8、桂林医学院Medical Colleges Of Guilin9、右江民族医学院National Medical College Of Right Rivers10、广西师范学院Guangxi Teachers College海南省所属大学:1、海南大学University Of Hainan2、华南热带农业大学Tropical Agricultural University Of South China3、海南医学院Hainan Medical College4、海南师范学院Hainan Teachers College河北省所属大学:1、华北电力大学North China Electric Power University2、河北大学University Of Hebei3、河北工业大学Hebei University of Technology4、燕山大学University On The Mountain Of Swallows5、河北科技大学University Of Science and Technology Of Hebei6、河北农业大学Agricultural University Of Hebei7、河北医科大学Hebei Medical University8、河北师范大学Hebei Normal University9、河北经贸大学University Of Business & Economics In Hebei10、中国人民武装警察部队学院Chinese People 'S Institute Of Armed Police Force11、中央司法警官学院Central Judicial Police Officer's Institutes12、河北理工大学Institutes Of Technology Of Hebei13、河北工程学院Hebei University of Technology14、石家庄铁道学院Railway Institutes Of Shijiazhuang15、河北建筑工程学院Hebei Institute Of Civil Engineering河南省所属大学:1、郑州大学Zhengzhou University2、河南大学He'nan University3、河南农业大学Agricultural University Of He'nan4、河南师范大学He'nan Normal University5、河南理工大学Institutes Of Technology Of He'nan6、河南科技大学University Of Science and Technology Of He'nan7、华北水利水电学院North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power8、河南工业大学He'nan University of Technology9、郑州轻工业学院Light Engineering Institutes Of Zhengzhou10、郑州航空工业管理学院Management Colleges Of Aircraft Industry Of Zhengzhou湖南省所属大学:1、中南大学Middle and Southern University2、湖南大学Hunan University3、湘潭大学University Of Xiangtan4、吉首大学University Of Jishou5、南华大学University Of Nanhua6、湖南农业大学Agricultural University Of Hunan7、湖南师范大学Hunan Normal University8、长沙理工大学Institutes Of Technology Of Changsha9、株洲工学院Technical Colleges Of Zhuzhou10、湖南科技大学University Of Science and Technology Of Hunan11、长沙理工大学Changsha University江苏省所属大学:1、南京大学Nanjing University2、东南大学Southeast China University3、中国矿业大学China Mining University4、河海大学River Sea University5、江南大学University Of The South6、南京农业大学Agricultural University Of Nanjing7、中国药科大学China Medicine University8、南京理工大学Institutes Of Technology Of Nanjing9、南京航空航天大学Nanjing Aero-Space University10、苏州大学University Of Suzhou江西省所属大学:1、南昌大学University Of Nanchang2、华东交通大学Traffic University Of East China3、江西农业大学Agricultural University Of Jiangxi4、江西师范大学Jiangxi Normal University5、江西财经大学Finance and Economics University Of Jiangxi6、江西理工大学Institutes Of Technology Of Jiangxi7、东华理工学院East China Institute Of Technology8、南昌航空工业学院Aviation Engineering Institutes Of Nanchang9、景德镇陶瓷学院Ceramic Institutes Of Jingdezhen10、南昌工程学院Nanchang University of Technology辽宁省所属大学:1、大连理工大学Institute Of Technology Of Dalian2、东北大学Northeastern University3、大连海事大学Maritime Affairs University Of Dalian4、辽宁大学Liaoning University5、大连大学University Of Dalian6、沈阳大学University Of Shenyang7、辽宁工程技术大学Liaoning Project Technology University8、沈阳工业大学Shenyang University of Technology9、沈阳农业大学Agricultural University Of Shenyang10、中国医科大学Chinese Medical Sciences University内蒙古自治区所属大学:1、内蒙古大学University Of The Inner Mongol2、内蒙古民族大学National University Of The Inner Mongol3、内蒙古工业大学Inner Mongol University of Technology4、内蒙古农业大学Agricultural University Of The Inner Mongol5、内蒙古师范大学Inner Mongol Normal University6、内蒙古科技大学University Of Science and Technology Of The Inner Mongol7、内蒙古医学院Medical Colleges Of The Inner Mongol8、内蒙古财经学院Finance and Economics Institute Of The Inner Mongol9、赤峰学院Institutes Of Chifeng10、呼伦贝尔学院Institutes Of HulunBuir山东省所属大学:1、青岛港湾职业技术学院Technological Institute Of Qingdao Harbor2、山东大学Shandong University3、中国海洋大学Chinese Marine University4、青岛大学University Of Qingdao5、山东科技大学University Of Science and Technology Of Shandong6、烟台大学University Of Yantai7、济南大学University Of Ji'nan8、山东农业大学Shandong Agricultural University9、山东中医药大学Shandong Traditional Chinese Medicine University10、山东师范大学Shandong Normal University山西省所属大学:1、山西大学University Of Shanxi2、太原理工大学Institutes Of Technology Of Taiyuan3、山西农业大学Agricultural University Of Shanxi4、山西医科大学Mountain Western Medicine S University5、山西师范大学Shanxi Normal University6、山西财经大学Shanxi Finance and Economics University7、中北大学Beijing University Studies8、太原科技大学University Of Science and Technology Of Taiyuan9、长治医学院Manages The Medical College Long10、山西中医学院Colleges Of Traditional Chinese Medicine Of Shanxi上海市所属大学:1、复旦大学Fudan University2、同济大学Tongji University3、上海交通大学Shanghai Jiao Tong University4、华东理工大学East China University Of Science5、东华大学Donghua University6、华东师范大学East China Normal University7、上海外国语大学Shanghai International Studies University8、上海财经大学Shanghai University Of Finance9、上海大学Shanghai University10、上海理工大学Shanghai University Of Technology11、上海工程技术大学Shanghai University Of Engineering Science12、上海师范大学Shanghai Normal University13、上海海事大学Shanghai Maritime University14、上海电力学院Shanghai University Of Electric Power15、上海应用技术学院Shanghai Institute Of Technology16、上海对外贸易学院Shanghai Institute Of Foreign Trade17、华东政法学院East China University Of Politics and Law18、上海体育学院Shanghai University Of Sport19、上海音乐学院Shanghai Conservatory Of Music20、上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy天津市所属大学:1、南开大学Nankai University2、天津大学University Of Tianjin3、天津工业大学Tianjin University of Technology4、天津理工大学Institutes Of Technology Of Tianjin5、天津医科大学Medical University Of Tianjin6、天津师范大学Tianjin Normal University7、天津科技大学University Of Science and Technology Of Tianjin8、天津财经大学Finance and Economics University Of Tianjin9、中国民用航空学院Civil Aeronautical Engineering Institutes Of China10、天津城市建设学院Urban Construction Institutes Of Tianjin武汉市所属大学:1、武汉大学Wuhan University2、中南财经政法大学Zhongnan University Of Economics & Law3、华中科技大学Central China University Science and Technology4、武汉理工大学Wuhan University Of Technology5、中国地质大学China University Of Geosciences6、华中农业大学Central China Agricultural University7、华中师范大学Central China Normal University8、湖北大学Hubei University9、长江大学Changjiang University10、江汉大学Jianghan University11、武汉科技大学Wuhan University Of Technology12、中南民族大学South-Center University For Nationalities13、湖北工业大学Hubei University Of Technology14、武汉化工学院Wuhan Institute Of Technology15、武汉科技学院Wuhan University Of Science and Engineering16、武汉工业学院Wuhan University of Technology18、湖北中医学院Hubei College Of Traditional Chinese Medicine19、湖北师范学院Hubei Normal University20、武汉体育学院Wuhan Institute Of Sport21、湖北美术学院Hubei Institute Of Fine Acts22、武汉音乐学院Wuhan Conservatory Of Music23、湖北民族学院Hubei Institute For Nationalities浙江省所属大学:1、浙江大学Zhejiang University2、宁波大学University Of Ningbo3、浙江工业大学Zhejiang University of Technology4、浙江师范大学Zhejiang Normal University5、杭州电子科技大学Electronic University Of Science &Technology Of Hangzhou6、浙江理工大学Institutes Of Technology Of Zhejiang7、嘉兴学院Institutes Of Jiaxing8、中国计量学院China Measures The Institute9、浙江科技学院Scientific and Technological Institutes Of Zhejiang10、浙江海洋学院Oceanography Institute Of Zhejiang11、杭州大学Hangzhou University。

旅游景观的英语翻译

旅游景观的英语翻译
然而,历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻 译时稍一不慎,便会产牛错误或歧义。要传达这类景观的文 化底蕴,译者儒深刘理解景观内涵,充分传递源语承载的信 息。如下景脱名称的翻译:
“不二门——0ne Entrance Gate” “风雨桥——All—Weather Bridge” “爱晚亭——,11le Lovely Evening Pavilion” “南天门——Nantian Gate” 这些译名纯属胡乱翻译.这些误译产生的主要原因是泽 者没有深入理解源语的文}|二内涌。“不二门”为湘西猛洞河畔 的一处绝景,两侧巨石相拥.状若门洞为该地惟一通道,于是 取佛教术语为“不二法门”(The Sole Gate Dharma)之意而来:因 此译为“The Sole Gate”。“风雨桥”是典型的湘西侗乡桥梁。可 为过往行人遮风避雨,因此译为“A Roohd Bridge”。长沙岳麓 山的“爱晚亭”,原名“红叶亭”清代诗人袁牧取唐代杜牧“停车 坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”Iili改名。“晚”是观赏枫叶的晚 秋时节。因此译为“the Autumn—Admiring Pavilion”,“南天门” 位于南岳主峰的南侧.而古人常在主峰处建造牌坊,期待某天 能上天。因此泽为“the South Gate to Heaven”“”’。可见,没有 把握旅游景观名称的历史渊源和文化底蕴,就无从将原文准 确完整地译成等效的术语: (二)保留中国文化色彩,不能完全西化 1.由于有些文化的独有性,为了体现中国特色,应该多保 留一点名族文化的痕迹.更不能与西方文化同化.尽量做到 “原汁原味”。谈到瓷器就会想到中国,唐朝的“唐i彩”、明清 的江西景德镇.在世界上是享负盛名的,在英语中瓷器有两种 译法“china”和“porcelain”最开始由中国传出,以中国命名,所 以,“景德镇瓷都”译为“china”不仅具有鲜明的民族特色,而且 具有历史痕迹。 2.“笔”可指中国传统的书写工具一毛笔“Writing brush”, 又可指西洋人发明的自来水笔“pen”。武陟源的“御笔峰”纤 细、笔直.酷似倒插的毛笔.如果把它译为“the Imperial Pen Peak”表面上符合原文意思。其实当弄清它的真正出处时,会发 现这种表达欠准确,相传明末土家族首领向天王兵败后将其 御笔遗弃于此.化做武陵P这出绝景,此外,在古代边远山村 少数名族地区会有町能用西洋人的自来水笔吗?因此,准确 表达应为”the Imperial Brush Peak可见,正确把握文化的真正内 涵.-,十能不至于在文化传播中失真,耍保持它的“庐山真面 目”。 四、旅游景观翻译方法 (一)稍作删减,简洁表达 翻洋景观时,会碰到很多难以下手的问题。如文言文的 翻译,它不仅表现了中国文化的博大精深,而且折射,中国人 民敬仰学习前辈的传统美德,对待那些华丽辞藻,内容晦涩 的文言翻译该如何处理呢?如果逐字翻泽,会硅得烦琐,而且 读者半天都弄不出原文的灵魂所在。与西方文化传统习惯 “开门见山”相悖而行。因此只有在原文的基础卜,在不背离 原意前提下,作整体修改,稍作删减。如:“龙舟赛演历史古 今,生传说于纷纭珠联爱国精神,壁合神秘气氛,拼搏精神,动 如摧枯拉朽.轰轰烈烈.逝若排山倒海。bT歌可泣,此惟龙舟竞 渡,无有出其右者。”这段出自屈原祠的一段文言文,句子工整 对仗。过于夸张,如不怍修改,就不符和原文娶表达的意思,没 有达到预期渲染的效果。本文意思是用龙舟赛来纪念爱国诗 人屈原,为r忠实于原文.只能修改为“r11le Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.”这种原文措词优美,大量引 进占籍或史实堆砌,我们应该作适当的修剪,不然会“把珍珠 撒在猪面前。”没人能理解文章到底要传达一种怎样的信息。 从上例中我们可以看出,译者在翻译过程中也应根据面临的 原作具体思想内容丽加以灵活运用,不该生搬硬套,须原则性 与灵活性相结合。

湖南省本科高校校名英文翻译研究

湖南省本科高校校名英文翻译研究

湖南省本科高校校名英文翻译研究【摘要】校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,但目前我国高校校名英译还存在一些问题,有时容易引发误解。

本文针对这种现象对湖南省30多所本科高校的英文校名进行了调查,同时对其存在的问题展开分析。

【关键词】湖南;高校校名;翻译我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。

一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。

因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。

”大学的命名历来都被认真看待。

随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。

1 校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。

目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1 “地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。

从苏珊巴斯奈特文化翻译观论王维诗中禅文化的翻译

从苏珊巴斯奈特文化翻译观论王维诗中禅文化的翻译

2018-10文艺生活LITERATURE LIFE从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论王维诗中禅文化的翻译朱丽赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:本文从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,对王维禅诗中禅文化的翻译进行分析,通过例证来说明处理诗歌文化翻译策略,希望为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。

关键词:苏珊·巴斯纳特文化翻译观;禅诗;禅文化;王维中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)30-0071-01一、引言王维是盛唐最杰出的诗人之一。

他的诗以清新淡远,自然脱俗的风格,创造出一种“诗中有画,画中有诗”、诗中有进入“禅”的意境。

本文试图从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,对王维禅诗中禅文化的翻译进行分析,通过例证来说明处理诗歌文化翻译策略,希望为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。

二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观苏珊·巴斯奈特的文化翻译观就是:翻译绝不是一般纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。

“文化翻译观”把文化交流作为中心,主张保留原语的原汁原味,因此对内容和形式同样看重。

巴斯奈特认为,文学翻译如果失去了形式,也就失去了精髓。

诗的翻译,不是复制原文,而是创作相似的文本,是种子移植;没有诗的形式的保留,功能对等根本无法实现。

巴斯奈特认为,文化对翻译提出了各种不同的要求,这些要求与原语文本的性质关系密切。

如果原语文本是元描述性的,或者是蕴涵着某种文化基本信仰的中心文本,就应尽量从文化的角度予以直译。

倘若原语文化是科技类文献,翻译方法也应如此。

但若原语文本不涉及某文化成员的信仰,也不是科技类文献,而是文学作品,那么译者在处理文本时就拥有一定的自由度。

三、从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看王维诗中禅文化的翻译王维山水诗歌中蕴含着丰富的禅文化,主要体现在“空”“静”“淡雅”这三个方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学校占地面积 1010亩,建筑面积 400000平方米,有东,西两个校区办学,校 园依山涵湖,钟灵毓秀,楼群林立,满园苍 翠. The university totally covers 1010 mu including 400,000 square meters of building area. It consists of east and west campuses . With green hills , emerald lakes , high buildings and dense forests, the university pregnant with beauty and talent has turned out to be an ideal place for study.
学校现有在职教职工 920人,其中专任教师 600多人,含教授60人,副教授183人,博士, 硕士361人(含在读),被外校聘为硕,博士 生导师5人,省级青年骨干教师30人.教师中 15人获得过曾宪梓教育基金奖,1人获"全国 五一劳动奖章"7人分别获得 "全国优秀教 师","全国教育系统劳动模范"称号.
After a long development, the university has become a teaching-oriented,application, oriented and multidisciplinary one with eight disciplines ( Literal arts ,Science , Engineering,Economy,Law,Education, , , , , Administration and Agriculture), paying equal attention to teacher and non-teacher education and focusing on undergraduate education. It has trained many talents at high level for local economic and social development. Our students come from 25 provinces,cities and , autonomous regions in the country. At present, there are 13,400 undergraduates and graduates as well as 5,000 students of adult education,correspondence education,self, , taught.
There are three railways (Xiangqian, , Zhiliu, Yuhuai) and two national , highways(No.209 and 320) and Shangrui superhighway across the city .It takes Zhangjiajie (a place of interest well known both at home and abroad ) and Fenghuang ( a tourist attraction in Xiangxi) as its neighb,全楚咽喉"之称, 现有湘黔,枝柳,渝怀三条铁路及 209,320国道, 上瑞高速交汇的交通枢纽城市——怀化市. 毗邻海 内外知名的风景名胜区张家界和旅游胜地湘西凤凰. The university is located in transportation hub—— Huaihua city, which used to be honored as " the gateway to QianDian (Qian is short for Guizhou and Dian for Yunnan province ) and the strategic passage to Quchu (Quanchu is includs some parts of Henan .Shanxi. Hubei. Hunan Anhui and most parts of Zhejiang and Jiangsu province ) .
学校突出办学特色,注重积累与创新.设有 19个教学系,部, 设 数学与应用数学,信息 与计算科学,电子信息科学与技术,计算机 科学与技术,生物工程,物理学,化学,科 学教育,人文教育,汉语言文学,英语,旅 游管理,国际经济与贸易,音乐学,舞蹈学, 美术学,艺术设计,体育教育,社会体育, 公共事业管理,通信工程,制药工程,广播 电视新闻,小学教育广播电视工程,生物科 学,园林,法学,学前教育,物流管理,思 想政治教育,音乐表演工业设计等 33 个 本 科专业以及 12个专科专业,不少专业在省内 外享有较高的美誉度.
Huaihua University
译者(按姓氏拼音排序):
邓无恙 冯 X 昝XX
怀化学院是 2002年经国家教育部批准成立的全 日制普通高等学校,初创于1958年,前身是怀 化师范高等专科学校. Huaihua university is a full--time institute of higher education approved by Ministry of Education. Her predecessor, Huaihua Normal Academy, was established in early 1958.
学校学习和研究设施齐备,综合办学条件优 良. 拥有馆藏书近100万册,中外文期刊 1400多种.建有数字信息,模拟信息,化学 工程,生物工程,运动技术分析,视听欣赏 与制作等专业教学实验室,教学仪器设备总 价值超过6000万元.
The university, well equipped both in teaching and research facilities, has a good environment for schooling. The university library holds an existing stock of 1,000,000 books and over 1,400 Chinese and foreign language periodicals. It has built several special teaching laboratories such as Digital Information, Analog Information,Chemical , , Engineering,Biological Engineering, , , Exercise Technological Analysis,Video , Appreciation and Making. The teaching instruments has totally valued over 60,000,000 RMB.
The university attaches importance to characteristics on schooling and pays more attention to accumulation and innovation. There are 19 departments and 33 undergraduate majors , 12 junior college majors, many of which enjoy a high reputation both in and out of Hunan province. The undergraduate majors are as follows: Mathematics and Applied Mathematics,Information and Computer , Science,Electronic Information Science , and Technology,Biological Engineering, , , Physics,Chemistry,Science Education, , , ,
经过多年的建设和发展,学校已拥有文,理, 工,经,法,教,管,农等八大学科门类, 形成了以本科教育为主,师范教育与非师范 教育并重,为地方经济和社会发展培养高层 次人才的教学型,应用性,多科性本科院校. 学校面向全国 25个省,市,自治区招生,有 25 在校本,专科学生13400人,成人教育,函 授,自考学生5000余人.
沧桑半世纪,辉煌五十年.承袭湘西多彩而 丰厚的人文底蕴,绵延多个民族不息的奋斗 和探索精神,迈上新高度的怀化学院厚积薄 发. Inheriting colorful and rich Xiangxi human spirits and many nations' unceasing struggle and exploration spirits during the suffering but glorious half century, the university has stepped onto a higher stage and will have a more bright future.
Human Education,Chinese Linguistics and , Literature,English,Tourism Management, , , , International Economy and Trade,Musicology, , , Dance,Fine arts,Artistic Design,Physical , , , Education,Social Sports,Nonprofit , , Management,Communication Engineering, , , Pharmaceutical Engineering,Radio and , Television Journalism,Primary School , Education,Radio and Television Engineering, , , Bio-science,Horticulture,Law,Preschool , , , Education,Logistic Management,Ideological , , and Political Education,Music Performance, , , Industrial Design and so on.
相关文档
最新文档