2018年翻硕考研之英译汉翻译技巧
2018考研英语:翻译策略和技巧
2018考研英语:翻译策略和技巧如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。
翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。
这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?答:一是理解。
也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。
第一,理解英语原文,拆分语法结构。
由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。
第二,改变原文顺序,组合汉语译文。
根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。
这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:答:(1)只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。
[2018考研英语翻译怎么复习]
[2018考研英语翻译怎么复习]考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
以下是小编为你整理的2018考研英语翻译怎么复习,希望能帮到你。
2018考研英语翻译复习须知:翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
2018考研英语翻译复习须知:翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达达的翻译标准。
2018考研英语翻译复习须知:翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。
2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。
小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。
按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
2018翻硕考研高分攻略
2018翻硕考研高分攻略感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
211翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
2018-考研英语翻译答题技巧word版本 (6页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes throughits cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
论述翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题.doc
翻硕考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译
2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。
翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。
那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。
一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。
但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。
体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。
所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。
比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析
2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析宾语从句翻译法由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。
\Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
2018考研:英语二翻译技巧
2018考研:英语二翻译技巧大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果.在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段.常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology。
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities。
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此.分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯.在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达.例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
2018考研英语翻译的解题步骤(精)
2018考研英语翻译的解题步骤在考研英语试卷中,翻译文章次数约 400词左右,而我们只需翻译出画横线的 5个句子。
所以在解题时应该首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。
这一步必须在 1分钟之内完成第一步,画出全句中的所有谓语成分中文是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。
第二步:进行全句的各个分句切分当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。
我们的理念是化难为简。
化长为短, 化复合句为多个简单句。
因此, 第二步则是将分句和分句切分开。
在这一步中从句的引导词是切割标志。
一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that 、 if 、 because 、 as 等。
而疑问副词通常也会充当引导词引导从句, 比如:what 、 where 、 when 、 how 等。
但是由于语言的灵活性,引导词也有一些非常规的变化, 并且口语中还有引导词省略的现象, 比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句 ;that is the book I need.(省略定语从句引导词:that 。
在这种情况下, 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
第三步,当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
英语翻硕备考之英译汉翻译技巧
英语翻硕备考之英译汉翻译技巧高译教育-英语翻硕备考之英译汉翻译技巧一、英译汉翻译的基本程序1、通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2、组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3、表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4、审校。
这是英译汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1、直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of loveand a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生——它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的——它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来——你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑过意译。
只要译文内容忠实,意思明白即可。
2、顺译法顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句,前置的状语从句或从句在后的常复合句等等。
如:As an obedient son ,I had to accept my parents’ decision that I wasto be a doctor, though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定,去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
2018考研英语翻译解题按部走
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。
英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构, 因而英语多长句。
考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。
划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点:(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。
但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。
理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。
阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。
从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。
英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。
那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。
速度应控制在每分钟100词左右。
对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。
考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。
2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。
通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。
3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。
中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。
表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。
2018年考研英语长难句翻译方法指导
2018年考研英语长难句翻译方法指导英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。
(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
翻硕考研:怎样搞定英译汉?
翻硕考研:怎样搞定英译汉?汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。
难点1.多为长难句英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。
2.需要联系上下文来理解词义考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。
建议首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。
最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。
真题解析Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that isthe strength of music。
2018考研英语翻译:八种技巧教给你
2018考研英语翻译:八种技巧教给你在复习考研英语翻译过程中,许多同学不明白最基本的技巧,以至于翻译出来的句子惨不忍睹。
其实这并不怪大家,俗话说:术业有专攻。
非英语专业的同学不懂考研英语翻译的基础知识也是在情理之中的事情。
可是,从应考的角度来说,我们为了在考试中比别人占一点先机,还是要懂得最基础的翻译方法。
在此提醒参加2018年考研的广大莘莘学子们:在考前学习和思考翻译的八种方法,并且在做题中练习实践,在考场上才能够从容面对这个题型。
文都网校考研在这里给大家传授一下这八种破解翻译题的利器。
一. 根据文章和句子的语境选择最合适的词义。
和汉语往往具有比较稳定的词义不同,英语的词义往往跟随着语境的改变而变动很大。
所以在翻译时,不能死抠在词汇书上所看到的汉语意思进行翻译,而要灵活。
二.要理清句子的结构。
英语语言非常讲究形式与逻辑的搭配,所以理解英语句子要首先理解其语法结构。
在面对考研长难的时候,首先把像庖丁解牛一样将其按意群和结构分割,才能够做出有效的理解。
三.把长句变化成短句。
英语是线状结构的语言,围绕句子的主干,可以围绕大量的修饰成分,通过从句和各种成分的添加来无限地增加信息量。
而汉语作为一种散状结构的语言,需要把各种独立的意思拆分成不同的部分。
所以,在汉译英时,很多从句可以在翻译成中文时变成一个独立的中文句子。
四.把被动变成主动。
英语当中,经常使用被动,而这恰恰不符合中文的表达习惯,如果生搬硬套,读起来很不舒服,所以要灵活的处理被动变主动的问题。
五.英语句子的逻辑往往是态度在前,而事实在后,而中文则正好相反。
所以我们在翻译的时候,要使原来的顺序适应汉语的习惯。
六.在翻译题当中有许多代词,肯定是代指前文所提到的某个人、物、概念等,如果机械的翻译为代词本身,往往令人费解,这种情况下,可以根据上下将其翻译成所代指的名词,就可以增强翻译的清晰度。
另外还可以利用第七条原则,即化抽象为具体;第八条,即化静态为动态的方法提升翻译的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年翻硕考研之英译汉翻译技巧
翻译,作为一种语言向另一种语言转换过程,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。
翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。
思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。
翻译,作为一种语言向另一种语言转换过程,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。
翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。
思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。
英语向汉语转换过程中,英、汉民族思维习惯及风格的不同势必导致精确理解词义的困难,表达难以忠实且清楚明白,进而影响译文的准确性,影响译文质量。
因此,在翻译过程中,译者应高度重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,辨别它们的个性。
英、汉民族有着不同的民族文化、心理文化,还有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语的功能性和汉语的形象性上。
英民族注重抽象思维,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉民族注重形象思维,惯用直觉和意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。
如:
(1)She keeps a large establishment.
此句中的“a large establishment”是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。
这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。
英语中用抽象的办法虚说大致有两种。
一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇。
另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。
这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。
如以下几例:
(2)It was a serious charge;a girl so brought up must be adequately provided for.
这个担子很重;——由我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。
这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。
再如:
(3)Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women “prepare”their friends for bad news?
女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。
“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。
之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。
(4)…how watchful they are when they seem most artless and confidential;how often those frank smiles,which they wear so easily,are traps to cajole or elude or disarm.
她们表面上天真烂漫地跟你谈掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。
她们不费力气
就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。
原文中的形容词“watchful”意为“警惕,注意”,“artless and confidential”意思分别为“不矫揉造作的,不狡猾的”和“亲密的,心腹的”。
它们被译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现原文,还帮读者正确地领会原作者的感受。
“traps to cajole or elude or disarm”的字面意思是“诱骗,逃脱,使对方息怒,而无防备的诡计”,具象化处理过的短语非常富有情趣,把女性的狡黠刻画得鲜活逼真,在读者头脑中诱发出一幅幅逼真的画面。
(5)It was to be a very thorough attack,thus looks and undertones were to be well tried.
这可是一场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。
(6)She arrived very late. Her face was radiant;her dress perfection.
她来得很晚,脸上光彩照人,衣服穿得找不出一个错缝儿。
以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。
人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。
译者的创意丰富了原文的形象。
通过从虚实角度变通的译文往往跳出了原文语义层面的束缚,而传神地表达出原文的意境和精神,神似境界极高,这是因为译者恰当地运用了形象思维,传达出了形象信息而致使译笔清晰、明确、生动。
再看一例:
(7)They left me at the gate,not easily or light-ly;and it was a strange sight to see the car go on,taking Peggoty away,and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.
译文a:他们在大门口前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有一张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种让人很不舒服的场面。
译文b:我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。
我眼看着车走了,载着辟果提。
我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。
此时此刻,酸甜苦辣,齐集心头。
译文a没有将原文的抽象表达加以处理。
“not easily or lightly”直译为“不容易的,不愉快的”,“it was a strange sight”被译为“一种让人很不舒服的场面”。
很显然,这种转换非常机械、单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。
而译文b以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是“化平庸为神奇”,闪烁着形象思维,成功地完成了对原文形象的二度创造。
如:“依依不舍,情深意长”,“酸甜苦辣,齐集心头”,“我独个儿站在老榆树下”。
这种处理表现在译文作者深受原文感染,在知觉定势和情感积蓄的基础上,掺入自己的生活感受,经过搜求于象的努力,使原文意象归于定形和明晰化,最终诉诸译文语言的创造性表达,译文绘声绘色,笔酣墨宝。
由以上两种译文可得出译者有必要超越语义概念这一层次,进而想像出原文描述的场景,然后用译语艺术性地再现出来。
译者进行有效的形象思维必须具备三个因素:一是对原文的正确理解;二是自觉运用形象思维;三是自己头脑中的形象积累。