电影字幕翻译 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的电影行业相关工作人员,如媒体人、大
学老师或者电影公司内部人员,只有个别 是专业翻译。
ppt课件
3
配音与翻译
• 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中 指出,在翻译外国影视作品时有两种途径: 一是“译配解说”,二是“译配字幕”。 通常来说,影视翻译中最常见的两种策略
就是配音和字幕翻译。
ppt课件
4
二、电影字幕翻译的分类
电影字幕翻译
小组成员 陈森 吴棒 孙伟 罗商力
ppt课件
1
电影翻译现状
• “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻 译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对 社会的影响也决不在文学翻译之下。”
• 然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻 译字幕在电影中的作用越来越重要。
ppt课件
2
• 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、 京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍, 除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力
ppt课件
18
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• ----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
ppt课件
16
技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
ppt课件
17
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。
ppt课件
8
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。
• 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
ppt课件
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
ppt课件
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
ppt课件
13
ห้องสมุดไป่ตู้
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
• Goole it. 快百度一下 • Fuck you 。。。。。。。
ppt课件
11
• 是的,一部好的影片就应该保持原有的作 风,不能够为了幽默化而过于的“接地气” 这样会是使影片失去原有的完整。
• 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
ppt课件
12
(一)、 注重语言的艺术性
• 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
ppt课件
5
分类
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
ppt课件
6
翻译 EASY?
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内 字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把 话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但 语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕 翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻 译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的 语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字 幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
• 中国电影迄今为止,2013年以前,只有 《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因 素。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
ppt课件
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
9
(三)电影字幕的特点
• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
ppt课件
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是 “手肘火箭”,而内地版字幕则变成了 “天马流星拳”,发挥太过随意。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.
• 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。(避免重复)
ppt课件
14
(三)、 文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制, 原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以 及一些特殊的语言形式,因不同语言民族 文化上的空缺和不可代替性,大大加大了 电影字幕翻译的难度。
ppt课件
15
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略:
相关文档
最新文档