电影字幕翻译 ppt课件
合集下载
电影字幕翻译技巧ppt课件
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
字幕翻译简介 (课堂PPT)
Language Barriers in Television:Dubbing and
Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
currentsituation1电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史影视作品翻译的历史相对更短一些因而在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界影视翻译则处于比较边缘的学术地位2翻译群体中从事影视翻译实践的人员数量相对较少主要集中在译制厂电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内人士外人并不能轻易得到该领域的翻译机会因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方 影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
5
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
发送时间:
20
目前我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译 制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影 制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上 海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影 制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。
Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
currentsituation1电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史影视作品翻译的历史相对更短一些因而在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界影视翻译则处于比较边缘的学术地位2翻译群体中从事影视翻译实践的人员数量相对较少主要集中在译制厂电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内人士外人并不能轻易得到该领域的翻译机会因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方 影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
5
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
发送时间:
20
目前我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译 制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影 制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上 海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影 制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。
英文电影字幕翻译分析PPT20页
Thank you
英文电影字幕翻译分析
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候Байду номын сангаас书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英文电影字幕翻译分析
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候Байду номын сангаас书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
电影字幕翻译完整版分解课件
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。
影视翻译(1)精品PPT课件
影视字幕翻译的界定
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Subtitling)。
•
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一
种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这 种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
•
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语
出原文信息的精髓要旨) • Reductive Paraphrase (压缩性意译): • to convey the meaning of the original utterance in a
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)
转移融合
由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化 交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂, 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言 中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需 要会采用移转融合的翻译方法。
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下: “Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
Classic Movie Lines
第三部分
1.电影台词的特点
2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧
电影是以影像为主、声画结合的综合性 艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影 视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息 科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入 了我们的生活,影视作品的创作进入了空前 发展的新阶段。 尽管目前我国对进口影片仍有配额的限 制,但国外影片特别是美国影片的不断引进 使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来 越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。 实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重 要。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
《电影字幕翻译》课件
对于非母语观众来说,字幕翻译是他们理解和欣赏电影的关键,能够提高他们的观 影体验和娱乐享受。
字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。
字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。
《电影字幕翻译》课件
合理运用翻译技巧和 工具
选择适当的翻译技巧和工具, 如音译、拆词、换译等,以确 保翻译质量和效率。
常见翻译错误与解决办法
1
字面翻译
避免直译即可,理解原文意思后根据目标语言表达方式进行翻译。
2
漏翻或错翻
仔细校对翻译内容,确保没有遗漏或错误的翻译,并根据需要进行修正。
3
语言和文化误解
充分了解目标语言和文化,尽可能避免对原文的误解,以确保准确传达电影的含 义。
结语
翻译是电影传播的重要环节
通过准确翻译电影字幕,可以让电影更好地传 播,跨越语言和文化的障碍。
促进跨文化交流的桥梁
字幕翻译不仅能够提升观众的理解力和娱乐体 验,还能促进不同文化之间的交流与理解。
提高观众的理解力和娱 乐体验
字幕翻译使观众更容易理解 电影对话和情节,从而提升 他们的观影体验。
翻译的困难与挑战
1 音频与字幕的同步
确保字幕的出现和消失与 电影配音的完美同步是字 幕翻译中的一大挑战。
2 文化差异和语言表达
方式的不同
不同语言和文化之间存在 着差异,需要在翻译中进 行适当调整,以确保意义 的准确传达。
3 意译和直译的权衡
在翻译时需要权衡原文的 意思和目标语言的表达方 式,以保持原意并符合目 标观众的阅读习惯。
翻译的技巧与方法
熟悉电影的语言和文 化背景
了解电影拍摄地和背景、主题 以及当地的文化习俗等,可以 更好地理解和翻译电影对话和 细节。
准确理解并传达电影 情节和人物感情
通过深入分析电影情节和人物 之间的互动,准确把握人物感 情变化,从而更好地传递电影 的情感和意义。
《电影字幕翻译》PPT课 件
电影字幕翻译在电影传播中起着重要的作用。它不仅可以提高电影的传播效 果,促进跨文化交流,还能提高观众的理解力和娱乐体验。
字幕翻译PPT课件
.
30
三、借用古诗词或者俗语进行娱乐化改写
(1)Well, that’s just not living a full life.(《黑衣人3》) 这就叫一失足成千古恨。 [原文:嗯,你活得真不完整]
(2)It has nothing to do with you. Mind your own business.(《黑衣人3》) 各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
内因
外因
.
意识形态
翻译不是在真空中 进行的语言转换行 为而是译者对原文 在文化层面上进行 的改写。翻译的改 写是为特定的意识 形态和诗学服务的。
25
02 英文电影字幕翻译中的娱乐化改写
娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同: 对幽默的处理。 传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时 间、空间、口型等制约因素的同时, 希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。
5)对参与影视翻译 人员的研究;
6)个案分析
影视翻译研究 的六大方面
.
20
随着网络大背景下媒体泛娱乐化倾向的延伸和渗透, 影视翻译的娱乐化趋势日益明显,特别是英文电影 的中文字幕中娱乐化改写随处可见,日益冲击着传 统影视翻译研究,亟待引起影视翻译研究者的重视。
.
21
content
回顾勒非弗尔的
Lefevere
字幕翻译
.
1
CONTENTS
01 字幕翻译的策略
02 翻译的娱乐化改写
03 推荐
.
2
字幕翻译的策略
------李运兴 概述 字幕翻译的制约因素 字幕功能及文体特点 字幕翻译中的文化词语
.
3
02
口译
01 语篇方式- 03
电影字幕翻译的原则与理论ppt课件
电影字幕翻译的原则与理论电影字幕翻译的原则与理论?同步说明原则?通俗原则电影字幕翻译的原则与理论?总之具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息更好地实现影视片的美学价值和商业价值以最大程度的吸引观众
电影字幕翻译 理论与原则
1
一 、电影字幕的定义
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
14
时间限制
从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
15
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
7
8
四、影视字幕翻译的理论
功能翻译理论 翻译目的论 关联理论
9
10
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采eer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
电影字幕翻译 理论与原则
1
一 、电影字幕的定义
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
14
时间限制
从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
15
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
7
8
四、影视字幕翻译的理论
功能翻译理论 翻译目的论 关联理论
9
10
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采eer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内 字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把 话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但 语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕 翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻 译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的 语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字 幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
的电影行业相关工作人员,如媒体人、大
学老师或者电影公司内部人员,只有个别 是专业翻译。
ppt课件
3
配音与翻译
• 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中 指出,在翻译外国影视作品时有两种途径: 一是“译配解说”,二是“译配字幕”。 通常来说,影视翻译中最常见的两种策略
就是配音和字幕翻译。
ppt课件
4
二、电影字幕翻译的分类
ppt课件
8
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。
• 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
ppt课件
ppt课件
14
(三)、 文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制, 原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以 及一些特殊的语言形式,因不同语言民族 文化上的空缺和不可代替性,大大加大了 电影字幕翻译的难度。
ppt课件
15
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略:
• 中国电影迄今为止,2013年以前,只有 《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因 素。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
ppt课件
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.
• 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。(避免。
Hale Waihona Puke ppt课件11• 是的,一部好的影片就应该保持原有的作 风,不能够为了幽默化而过于的“接地气” 这样会是使影片失去原有的完整。
• 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
ppt课件
12
(一)、 注重语言的艺术性
• 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
ppt课件
5
分类
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
ppt课件
6
翻译 EASY?
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
ppt课件
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
ppt课件
13
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
电影字幕翻译
小组成员 陈森 吴棒 孙伟 罗商力
ppt课件
1
电影翻译现状
• “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻 译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对 社会的影响也决不在文学翻译之下。”
• 然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻 译字幕在电影中的作用越来越重要。
ppt课件
2
• 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、 京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍, 除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力
9
(三)电影字幕的特点
• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
ppt课件
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是 “手肘火箭”,而内地版字幕则变成了 “天马流星拳”,发挥太过随意。
ppt课件
18
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• ----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
ppt课件
16
技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
ppt课件
17
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。
的电影行业相关工作人员,如媒体人、大
学老师或者电影公司内部人员,只有个别 是专业翻译。
ppt课件
3
配音与翻译
• 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中 指出,在翻译外国影视作品时有两种途径: 一是“译配解说”,二是“译配字幕”。 通常来说,影视翻译中最常见的两种策略
就是配音和字幕翻译。
ppt课件
4
二、电影字幕翻译的分类
ppt课件
8
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。
• 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
ppt课件
ppt课件
14
(三)、 文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制, 原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以 及一些特殊的语言形式,因不同语言民族 文化上的空缺和不可代替性,大大加大了 电影字幕翻译的难度。
ppt课件
15
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略:
• 中国电影迄今为止,2013年以前,只有 《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因 素。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
ppt课件
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.
• 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。(避免。
Hale Waihona Puke ppt课件11• 是的,一部好的影片就应该保持原有的作 风,不能够为了幽默化而过于的“接地气” 这样会是使影片失去原有的完整。
• 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
ppt课件
12
(一)、 注重语言的艺术性
• 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
ppt课件
5
分类
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
ppt课件
6
翻译 EASY?
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
ppt课件
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
ppt课件
13
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
电影字幕翻译
小组成员 陈森 吴棒 孙伟 罗商力
ppt课件
1
电影翻译现状
• “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻 译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对 社会的影响也决不在文学翻译之下。”
• 然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻 译字幕在电影中的作用越来越重要。
ppt课件
2
• 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、 京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍, 除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力
9
(三)电影字幕的特点
• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
ppt课件
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是 “手肘火箭”,而内地版字幕则变成了 “天马流星拳”,发挥太过随意。
ppt课件
18
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• ----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
ppt课件
16
技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
ppt课件
17
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。