第7单元 英汉翻译中词义的引申
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
英译汉中的词义确定和引申
(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)
(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)
2)介词转译成动词
(1)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(2)He is above bribery.他从不行贿受贿。
(3)His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。)
(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。)
3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:
(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。
英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈
英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈侯新民英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。
但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。
有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。
请看下面一个句子:“I will teach him to deceive others,” he said.有学生把它译成------他说,“我要教他去欺骗别人”。
这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。
根据原文意思我们可以用英文把他改写成,“I will punish him so that he will not deceive others again,” he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人”。
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:一:英语动词词义的引伸例(1):He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。
《词义引申翻译法》PPT课件
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件
义,它往往与字形有一定的关系:如“シ”旁的字都与
水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”
旁的字出许多引申义。由
于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和
本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义
指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如
lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
9
抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示
某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作 抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。
翻译
Every life has its roses and thorns.
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在 原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行 道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为 “有来无往”这一含义。)
3. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
She sailed into the room
1. They have their smiles and tears. 2. We insist that international trade should not be a one-way street.
11
1. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引 申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
第7单元 词义引申翻译法
它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的
英译汉中的词义引申现象及其依据初探
英译汉中的词义引申现象及其依据初探本文从英语的教学实践出发,结合教材中英译汉的例句,归纳和总结了翻译过程中的词义引申现象,并对这种引申现象的依据进行了阐述分析,强调了对英语词汇、词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩和语体特征等。
标签:英汉翻译;词义;引申;依据在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容,它不仅是语法、词汇的综合检验,更能反映出翻译者的文学翻译水平以及语言表达技巧。
要将一篇英语文章翻译成忠于原作、词句通顺并符合汉语语言文化习惯的中文文本绝不是一件易事。
译文既要保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,又要通顺易懂、符合规范,还要注意中西方文化的差异。
英语和汉语在词汇、语法、惯用法和表达方式等方面有相同之处,也有不同之处。
英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念的表达上存在较大的差异。
在英译汉中,对词义作具体化、抽象化和内涵化的引申是不可避免的。
在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。
我们只有通过翻译实践,才能对英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出表达规律,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是翻译技巧。
英译汉技巧很多,本文就词义的引申现象与大家共同探讨。
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如果随意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。
这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,再进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。
1.将词义作抽象化的引申在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。
翻译这类词时,一般可将词义作抽象化的引申,译文才能流畅和自然。
(1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,例如:Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
第七章 英汉翻译中的词义引申
词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这 些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就 能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表 本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。
另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同 时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子 生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字, 本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的 “路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策, 这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的 含义。 词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词 的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准 确。
tiger n. 虎 凶汉,暴徒;凶残成性的人 (穿制服的)马夫 [英口](网球比赛的)劲敌 [美](欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声 虎的图象(以虎为标志的组织) 触发器 work like a tiger 生龙活虎地工作 tiger cat 【动】豹猫 three cheers and a tiger 三声欢呼一声吼 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
She sailed into the room
They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微 笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。) We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系 在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。) The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化 解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的本 义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。 该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻 译时,我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山 倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)
第7章 英汉翻译中词义的引申
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转, 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转, 时而又有点不妙,两种情况不断交替出现 不断交替出现, 时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直 没有明朗化。 没有明朗化。 →beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
抽象→具体 抽象 具体
He is the admiration of the whole school。 。 他是全校所敬佩的人 所敬佩的人。 他是全校所敬佩的人。 That girl is a very subtle study psychologically. 微妙心理的好对象 对象。 那女孩是研究微妙心理的好对象。 It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering--science, politics, business, art, the world . 你知道,那不仅是作家, 科学界、政界、 你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商 业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。 的一个集会。 业界、
7.2 语用引申
定义:把原文里的弦外之音( 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出 ) 就属于语用学引申的手法。 来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。 语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示, 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规 约性的、潜在的; 约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语 用意义,换句话说,它是结合交际对方、 用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容 面带着得意的笑容。 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势 动向, 动向 趋势). 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药 葫芦里卖的是什么药。 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
词义的引申
修辞引申
He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆 子那样直截了当地说出来。”
Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
修辞引申
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的内在联 系,通过句中词或词组乃至整句的字面意 义由表及里,运用一些符合译语习惯的表 达法,选用确切的译语词句,将原文内容 的实质准确地表达出来。 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 概念范围的调整
1.逻辑引申
是指在翻译的过程中,由于直译某个词、 短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不 符合目的语的表达习惯,因而就要根据上 下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句 子从其本义出发,由表及里,运用符合目 的语习惯的表现法,选用确切的词句,将 原文内容的实质准确地表达出来。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
英汉翻译中词义的引申
转变视角
remind,
翻译
5.1逻辑引申
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's
seat is another matter altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐
2. The administration was free from corruption.
3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.
4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.
翻译
5.3 修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers.
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申作者:杨帆,卫景琪来源:《文学教育》 2019年第3期内容摘要:在英汉翻译的过程中,我们在源语和译入语中往往找不到词义完全对等的词汇互相匹配,那么如何使译文做到忠实原意又生动可读,是译者面临的一项挑战。
引申法作为常用的翻译技巧,能够大大提高行文的可读性和对译语文化的适应性,使译文通顺。
关键词:英汉翻译引申法翻译技巧翻译活动是用一种语言符号传达另一种语言符号的意义,在翻译的过程中,引申是常用的翻译技巧,使译文更具有可读性。
那么在英汉翻译的过程中就需要译者在翻译实践的过程中,联系上下文,根据逻辑关系和表达习惯运用行之有效的翻译技巧,使译文忠实原意又通俗易懂。
它在理解原文的基础上,通过延续或扩展原文的词义,使译文通顺(席雁,2005)。
本文我们就引申法在词义表达中的作用进行探讨。
一.词义引申引申指在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和目的语的表达习惯、不拘泥于词语的字面意义和形式作适当调整,以达到忠实、通顺的目的(方梦之,2011)。
翻译上所谓的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文的词义的延伸或扩展(刘宓庆,2012:95)。
在众多翻译方法和技巧中,意义引申法有重要的地位及作用,它是处理英语和汉语语言差异的重要方法之一。
不论是从具体到抽象的引申还是从抽象到具体的引申,引申词义必须紧扣原文词义理据的精神实质,下面我们就一起探讨一下词义引申的意义及翻译。
二.引申的意义引申法常常是双向的:可以是由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申;也可以是相反的,即由具体、特指到一般、泛指的引申(刘宓庆,2006)。
翻译实践证明,为取得英汉两种语言在意思表达上的充分对等,必须要打乱甚至完全排除两种语言表面结构的对等。
同样,两种语言的词义对应也并不简单,在复杂的翻译实践中,一般来说都要在译文中对原文个别词或词组给以语义上的必要“发挥”。
翻译过程中英汉语言在语法结构上是否对应显得无足轻重,而词义的对应是否正确,则会直接影响句意对应的优劣。
Unit7引申译法
引申的类别
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 逻辑引申 形象引申 意境引申 形式引申 词格引申 音韵引申 艺术引申
引申的方法:1. 引申的方法:1. 视点转换法引申
在保持原文意思不变的情况下, 在保持原文意思不变的情况下,重组原语信 息的表层形式,变化表达角度, 息的表层形式,变化表达角度,使译文更符 目的语的表达习惯,更方便读者接受。 合目的语的表达习惯,更方便读者接受。 A. 从不同的角度传达同样的信息: 从不同的角度传达同样的信息: 1)Today the first column of the front page is devoted to an important editorial. 今天报纸的头版头条刊登了一篇重要社论。 今天报纸的头版头条刊登了一篇重要社论。 刊登了一篇重要社论 2) Feed by measure and defy the physician. physician. 饮食有节,医生失业。 饮食有节,医生失业。 3) Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 事实胜于雄辩。 胜于雄辩
Very anxious to return home 回家心切-- --归心似箭 回家心切--归心似箭 Have not cut off relations completely 藕断丝连 Great in momentum and irresistible 排山倒海之势 排山倒海之势 Accelerate the speed; speed up 快上加快-- --快马加鞭 快上加快--快马加鞭
3)His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。 态度使他孤立无援 他的傲慢态度使他孤立无援。 4)The dancing hall was filled with gayety. 舞厅充满了欢乐气氛 气氛。 舞厅充满了欢乐气氛。 5) Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度 态度把许多参观者挡在展览馆门 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门 外。
商务英语翻译---英汉翻译中词义的引申
一、明喻
as busy as bee
as brave as lion
像蜜蜂一样忙碌
像狮子一样勇猛
as black as crow
as sharp as knife
像乌鸦一般黑
像刀一样锋利
• It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. • • 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤 细的手指去触摸什么东西似的。
词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是 根据引申义和本义的差异之大小,词义引 申可简单分为三个层次:近似、深化、升 华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义所 限的引申; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面 上尚有蛛丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本义。
近似引申
And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breakfast.
• • • • • • • • • • • • •
Synaesthesia 通感,联觉,移觉 Parallelism 排比, 平行 Euphemism 委婉,婉辞法 Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”) Irony 反语 Pun 双关 Parody 仿拟 Rhetorical question 修辞疑问(反问) Antithesis 对照,对比,对偶 Paradox 隽语 Oxymoron 反意法,逆喻 Climax 渐进法,层进法 Anticlimax 渐降法
第7单元 词义引申翻译法
• The Asian countries have designated the year 1992 as ―Asian Tourism Year‖, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-and-culture-seekers of their attractions. • 译文:亚洲国家已经将1992年指定为―亚洲旅游 年‖,它们携手合作,发起宣传攻势,以便让世 界各地的猎奇探胜者认可他们的旅游胜景。
• Equally important are concerns about growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations. • 译文:同样重要的是人们对于渐渐抬头的贸易 保护主义的担忧。美国和欧盟在要求中国担当 起世界贸易组织所赋予的各种责任方面,态度 变得越来越强硬。
• In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. • 译文:这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经 营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严 重损害了他们的远期经营业绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. • 愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。 • If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. • 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知 识投资,收益最佳。
1.You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座 大厦里同他见面的。 2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
我们唯一的信念就是要对购买者的需要有求必应,生产更可靠 的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
2.All services in business— such as gift wrapping, delivery, and credit— have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首 4.the car in front of me stalled adn I missed the green. 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至整 句的字面意义由表及里,运用一些符 合汉语习惯的表达法,选用确切的汉 语词句,将原文内容的实质准确地表 达出来。(P63)
• • • •
2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申
逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。
英语的修辞方法
• 矛盾修辞法,是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语 中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
a clever fool聪明的傻瓜 true lies真实的谎言
•
悖论,指事物自相矛盾。
It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it. 如此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现实.
1.The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 2.Cleverer heads than mine might have seen his drift. 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。 3.Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中, 甚至充斥在电视上。 4.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水 可能是生死攸关的事。
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象 概念或属性的词来表达一种具体事物 时,用具体化的事物来表达,还其具 体的本来面目。使读者一目了然
• He is the admiration of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前头的那辆车停住了,我错 过了绿灯
•
拟人 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物 之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一 。
My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
•
夸张 这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客 观事物,以达到强调的效果。
unit7 词义的引申翻译法
课前练笔
Not all mergers, however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the strugging UKcar manufacturer whilst exteding BMW'sproduct range.
1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
• 叠词 这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的 结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语 气和力量。
2.These days,the U.S.economy isn't‘‘graduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,"fret Charles C. Leighton,"that's a really concern."
然而并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集 团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的 资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围
1.Then this girl gets killed,because she is always speeding.
翻译方法讲解
从词义角度看,引申可分为抽 象化引申和具体化引申 从句法层面来看,引申可分为 逻辑引申、语用引申、修辞引 申、概念范围的调整
具体→抽象 将词义做抽象化引申是指对 原文中某些字面意义明确具 体的词,采用汉语中的含义 抽象、概括的词语来表达
• I was practically on my knees but he still refused. • 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
•
明喻,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等
He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去 。
• Purse引申为“金钱” • Head引申为“Байду номын сангаас识”
• The bottle is boiling. 壶里的水开了。 • That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 • I’m a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。
译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则
2.Every life has its rose and thorns.荆棘
译文:生活有苦有甜
3.He is the champion(拥护者) of the colonial regiem (殖民统 治)and of the racial segregation.(种族歧视)
•
隐喻 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当 作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含 的。
German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展的需要,''查 尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
修辞引申(P66)
原文作者在文章中使用修辞手法,是为了 使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使 语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深 入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。 因此,译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想和文风 ,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
• “You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt.
• 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆大叫 道。