【实战口译】第6期 去繁就简2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【实战口译】第6期去繁就简2
多余字词
最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。
译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉。
下面是几个例子,除了参考译文之外,还提供了简化的中文说法。可以看出,简化后的中文和原句的意思没有什么差别,说明被扔掉的字词可有可无。加黑部分是提请大家要注意的地
方。
应该考虑经济发展情况should consider economic development 应该考虑经济发展形成了人人谈世界贸易的状况everyone is talking about world trade 人人谈世界贸易经济效益不好的局面lack of cost-effectiveness 经济效益不好
产生了没有希望的想法beginning to feel hopeless 觉得没有希望逐渐形成了不愿意上学的心情 feeling increasingly reluctant to go to school 越来越不愿意上学我国经济发展势头良好our economy is developing really well 我国经济发展良好
复杂词句
去繁就简还有另外一层意思。这就是越感觉难翻译的表达法,就越需要从简处理。一绕到原文里,就翻不出来了。我把这个技巧总结成:抛开原文的约束,看清原话的意思,然后用平平常常的话说出来。为了便于记忆,可以缩略成:抛开原文,看清意思,白话说出。
这个技巧可以帮助我们应对汉译英中的两大难题,两者都是中外专家坐下来探讨半天也不一定有满意结果的翻译。在实战中,这两种情况都要求译员在一两秒钟之内解决。本教材中,需要用这种办法应对的例子也比比皆是,这里举几个说明。
成语和谚语是第一大类。应对方法是如果不知道对应的英文说法,就争取用英语中能听懂的
话说出来:
一箭双雕killing two eagles with one arrow
∙胸有成竹have a complete picture in one’s mind
∙井底观天size up the sky from the bottom of a well ∙一衣带水It’s so close that you can’t walk past without getting wet.
∙东施效颦An ugly woman can’t look better by imitating the smile of a
beautiful girl.
∙大惊小怪It’s like being startled by things both big and small.
上面的例子中,译文都不完美。而且如果把这些话让英美人士去说,每个人的说法恐怕都不一样。但是关键在于他们都能听懂这些话。下面举的例子中,有的是国家级的正是概念,有的是某个单位自己的口号。其中第一个已经成为英美对华关系和商界所接受、熟悉的说法。
∙三个代表the Three Represents
∙四个第一the Four Firsts
∙五个重点the Five Focuses
∙五讲四美the Five Promotes and Four Beautifuls
∙六个全面the Six All-rounds
上述这些翻译处理都比较粗糙,听上去中文味道很浓,很有改进的余地。但是在实战情况下,译员面对听众,必须在讲话人讲完之后两秒内开始翻译,能处理到上面这样,既表达了原话的意思,又能让人听懂,就是完成了任务。回家之后再琢磨下次碰到同样的话怎么处理:查字典,问老师,怎么忙都行,但必须是回家之后。
口译练习
主题导入:这是中国常驻联合国代表王光亚大使在美国普林斯顿大学的演讲的开场白。
提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。
词汇与短语
中国常驻联合国代表Permanent Representative of China to the United Nations
普林斯顿大学Princeton University
很荣幸It’s an honor to / I’m honored to / I’m privil eged to
耳熟能详a familiar name
伍德罗威尔逊Woodrow Wilson
爱因斯坦Albert Einstein
T.S. 艾略特T.S. Eliot
杰出人物outstanding people / celebrities
周年anniversary
紧要关头pivotal moment
发挥了关键作用play a crucial role
相距万里be far apart
服装、日用品garments and daily items
增进了解gain a better understanding of … / enhance understanding 锦上添花make what is good still better