英语标题翻译
英语新闻标题常用的60个单词
英语新闻标题常用的60个单词aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\\\\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\\\\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)家居日用品英文翻译家居日用品英文翻译,齐全。
英语翻译带中文译文翻译
英语翻译带中文译文翻译Title: The Importance of Learning a Second Language。
标题,学习第二语言的重要性。
Learning a second language is becoming increasingly important in today's globalized world. Being able to communicate in more than one language is not onlybeneficial for personal growth and cultural understanding, but it can also lead to better job opportunities and increased earning potential.在当今全球化的世界中,学习第二语言变得越来越重要。
掌握多种语言不仅有助于个人成长和文化理解,还可以带来更好的就业机会和增加的收入。
One of the most obvious benefits of learning a second language is the ability to communicate with people from different cultures. This opens up opportunities for travel, cultural exchange, and building relationships with peoplefrom all over the world. Knowing another language also allows individuals to better understand and appreciate different cultures, which can lead to greater empathy and tolerance.学习第二语言最明显的好处之一是能够与来自不同文化背景的人进行交流。
初高中十篇120词以上的英语作文带翻译
1、标题:My sweet home(我的甜蜜之家)Most people has a sweet home, so have I. I think my home is sweet because it is my best place to have rest or have fun with my friends or my parents.(许多人拥有一个甜蜜的家,我也有。
我认为我的家是甜蜜的,因为它是我休息、与父母、朋友一起玩乐的地方。
)I can remember clearly. Once I came back home late because my teacher didn't want me leave until I finished my homework. At that time, the weather became colder and the wind became stronger. I was so hungry and cold at that time! I felt I can't take it any more, so I ran to my home quickly. When I got my home, I felt much more warmer and happiness than ever before!(我可以清楚地记着。
有一次,直到我完成作业,老师才肯放我回家,所以我就回来晚了。
那时候,天气更冷了,风也变得更大了。
在那时,我又冷又饿。
我觉得自己无法承受了,所以我迅速地跑回家。
当我到家的时候,我感到从未有过的温暖和幸福。
)That's why I love my sweet home. Don't you think so?(这就是为什么我爱自己的甜蜜之家。
难道你不是这么认为的么?)2、标题:We have only one globe(我们只有一个地球)Don't you see the heavy smokes from the big chimneys? Don't you smell the gas from the motors all around the streets? We've got much dirtier air! The iceburgs are melting from the warmer winter because of the air pollution!(难道你没有看到浓重的烟雾从大烟囱里冒出来吗?难道你没有在街上闻到从机动车上排出来的气体吗?我们得到太多肮脏的空气了!因为气体污染,冰山在暖冬的时候融化了不少。
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题的特点及翻译
是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
第二章 标题翻译
Assignment 2
1. Cops under fire 2. American booksellers 3. On the road to Parliament 4. Lost survivors 5. Ten Ways to Get More Energy 6. Confronting New Challenges 7. What‟s New in the Computer World 8. Inside the Clinton White House 9. Help is at hand if illness strikes mid flight
1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━” 的标题
5. Living in Amsterdam—the best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想 的故事 7. “The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入 8. Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
2 Rhetorical features of English Headlines
2.1 Short and simple e.g. Alcohol and Death 酒精与死亡 e.g. 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 e.g. Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
1. Cops under fire 【译】警察遭枪击 2. American booksellers 【译】美国书店一瞥 3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路 4. Lost survivors 【译】失落的幸存者 5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法
灾难英语作文标题带翻译
灾难英语作文标题带翻译Title: "Facing Catastrophe: Reflections on Resilience"在我们生命中,灾难是无法避免的一部分。
无论是自然灾害,如地震、飓风和洪水,还是人为灾难,如战争和恐怖袭击,都可能给我们的生活带来巨大的破坏。
然而,面对灾难时,我们的反应可以决定我们未来的走向。
When disaster strikes, it often catches us off guard, shaking the very foundations of our existence. In such moments, we are faced with a choice: to succumb to despairor to rise above adversity. It is in these moments ofcrisis that the true test of our resilience unfolds.Resilience is not merely the ability to endure hardship, but the capacity to bounce back stronger than before. It is a quality deeply rooted in the human spirit, exemplified by individuals and communities that refuse to be defined by their circumstances. Instead, they harness their inner strength and resourcefulness to rebuild their lives amidstthe rubble.In the aftermath of a catastrophe, it is natural tofeel overwhelmed by grief and loss. However, it is important to remember that healing is a gradual process, and that every small step forward is a victory in itself. Whether it is finding solace in the support of loved ones or seeking professional help, it is essential to prioritize self-care and mental well-being.Moreover, disasters often expose the vulnerabilities and inequalities that exist within society. Marginalized communities are disproportionately affected, lacking access to resources and support systems. Therefore, it is incumbent upon us to address these underlying issues and strive for a more just and equitable society.Ultimately, while we cannot always prevent disasters from occurring, we can control how we respond to them. By fostering a culture of preparedness and solidarity, we can mitigate the impact of future catastrophes and build more resilient communities. Together, we can weather any stormand emerge stronger on the other side.在我们生命中,灾难是无法避免的一部分。
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。
在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。
对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。
本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。
一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。
因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。
例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。
但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。
实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。
二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。
例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。
但这样的译文可能并不准确。
实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。
译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。
例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。
英语新闻标题的特点及其汉译
英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
新闻英语标题翻译语态英语新闻标题翻译
新闻英语标题翻译语态英语新闻标题翻译英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
如:GirlOf18RapedAfterThreatWithBreadKnife.(AGirlOf18Rap edAfterThreatWithABreadKnife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。
VanGoghRecoveredAfterTheft.(VanGoghAreRecoveredAfterTheT heft.) 梵高名画窃而复得。
FatherJailedForMurderOfDaughter.(FatherIJailedForTheMurd erOfHiDaughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。
其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。
因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。
英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅时的情况不尽相同。
人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时往往不是完全集中的。
只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。
因此,新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。
例如“500ReportedKilledInS.KoreanBuildingCollape”远比“CollapeClaim500LiveInS.Korea”更为吸引人。
两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英语新闻标题及其翻译
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
优秀英文作文标题带翻译
优秀英文作文标题带翻译"英文,"The Importance of Learning a Second Language。
Learning a second language is an important skill that can open up many opportunities and broaden one's perspective. As a native English speaker, I have personally experienced the benefits of being able to communicate in another language. In this essay, I will discuss the importance of learning a second language and share my own experiences to support this claim.First and foremost, being able to speak a second language can greatly enhance one's career prospects. In today's globalized world, many companies are looking for employees who are bilingual or multilingual. For example, I have a friend who works for a multinational corporation and his ability to speak Mandarin has given him a competitive edge in the job market. Learning a second language can alsolead to higher earning potential as bilingual individuals are often in high demand and may receive higher salaries.Furthermore, learning a second language can also lead to personal growth and cultural enrichment. When I traveled to China, I was able to communicate with the locals in Mandarin, which allowed me to immerse myself in the culture and gain a deeper understanding of the country. I was also able to make meaningful connections with people from different backgrounds, which enriched my travel experience. Additionally, speaking a second language can also enhance cognitive abilities and improve memory, problem-solving skills, and multitasking abilities.In addition to the practical benefits, learning a second language can also be a fulfilling and enjoyable experience. For example, I have been learning Spanish for the past year and have found it to be a rewarding and enriching experience. I have been able to connect with native Spanish speakers, watch movies without subtitles, and even read books in their original language. Learning a second language has opened up a whole new world ofliterature, music, and art that I would have never been able to access otherwise.In conclusion, learning a second language is a valuable skill that can lead to numerous opportunities and personal growth. Whether it's for career advancement, cultural enrichment, or personal fulfillment, the benefits of learning a second language are undeniable. I highly encourage others to take the leap and start learning a second language, as the rewards are truly worth the effort."中文,"学习第二语言的重要性。
五年级上册英语第38页翻译
五年级上册英语第38页翻译
摘要:
一、全文概述
二、翻译内容详解
三、重点词汇解析
四、实用学习建议
正文:
一、全文概述
本文为五年级上册英语的第38页内容翻译。
原文内容围绕一个主题进行,通过生动的描述和对话,引导学生学习和掌握相关英语知识。
二、翻译内容详解
1.标题翻译:原文标题为“Our School”,翻译为“我们的学校”。
2.段落一翻译:原文描述了学校的地理位置和周围环境,翻译时需注意保持描述的连贯性。
3.段落二翻译:原文介绍了学校的教学楼、操场等设施,翻译时要准确表达出原文的意思。
4.段落三翻译:原文通过对话展示了学生们在学校的生活,翻译时要把握好对话的语气和情感。
三、重点词汇解析
1.school:学校
2.location:位置
3.surroundings:周围环境
4.campus:校园
5.buildings:教学楼
6.playground:操场
7.students:学生
8.daily life:日常生活
四、实用学习建议
1.结合原文学习词汇,加强词汇记忆。
2.通过翻译练习,提高英语写作能力。
3.与同学或老师进行对话练习,提高口语表达能力。
英语新闻标题翻译技巧
英语新闻标题翻译技巧一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的'新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。
英语稿件范文带翻译
Conclusion
结论
In conclusion, the importance of English in today's globalized world cannot be overstated. Whether it is in business, education, technology, or various other fields, English has become the language of opportunity and success. It is essential for individuals to invest in improving their English language skills, as it can open doors to new opportunities, facilitate cross-cultural communication, and enhance personal and professional growth.
比如,一家希望在全球扩大市场的中国公司依赖英语与其他国家的潜在合作伙伴和客户交流。如果没有良好的英语能力,该公司将难以应对国际商业的复杂性,并可能错失增长和扩张的宝贵机会。
Importance of English in Education
英语在教育中的重要性
English has also become the language of instruction in many educational institutions worldwide. Proficiency in English is crucial for students who wish to pursue higher education abroad, as many prestigious universities and colleges use English as the medium of instruction. Additionally, the majority of academic journals, research papers, and educational resources are also available in English, making it essential for academic and scholarly pursuits.
日常生活英语翻译
日常生活英语翻译标题,The Importance of Daily Routines in Our Lives。
In our busy and fast-paced world, it can be easy to overlook the importance of daily routines in our lives. However, having a set routine can greatly benefit our physical and mental well-being.One of the main benefits of daily routines is that they help to create structure and stability in our lives. By having a set schedule for waking up, eating meals, and going to bed, we can create a sense of order and predictability. This can help to reduce stress and anxiety, as we know what to expect each day.Additionally, daily routines can help to improve our productivity and time management. When we have a set schedule for completing tasks and chores, we are more likely to stay on track and accomplish our goals. This can lead to a greater sense of accomplishment and satisfaction in our daily lives.Furthermore, daily routines can also have a positive impact on our physical health. For example, having a regular exercise routine can help to improve our fitness levels and overall well-being. Similarly, having a consistent sleep schedule can improve our quality of sleep and help us to feel more rested and energized.In conclusion, daily routines play a crucial role in our lives. They provide structure, stability, and predictability, which can help to reduce stress and anxiety. Additionally, they can improve our productivity, time management, and physical health. Therefore, it is important to prioritize and maintain daily routines in our lives.。
如何写吸引人的标题英语翻译
如何写吸引人的标题英语翻译Writing Attention-Grabbing Headlines: A Comprehensive GuideIn today’s world, attention is a precious commodity that is often in short supply. With so much information and content available at our fingertips, crafting a headline that grabs and holds people’s attention has become more critical than ever before. A compelling headline can make the difference between a piece of writing that’s read and shared widely and one that’s overlooked and forgotten.If you want to create headlines that capture the attention of your audience, follow these tips:1. Be SpecificPeople are more likely to click on a headline that’s straightforward and specific. Vague headlines that fail to convey what the article is about will not entice readers to click on the link. Be specific, and state clearly what the article is about.2. Use NumbersNumbers are effective in headlines because they immediately convey that the article will be easy to read and digest. Moreover, numbers quantify an article’s value and make it more tangible to the reader. Headlines with numbers are known to generate clicks, shares, and engagement.3. Employ Power WordsPower words are engaging words that create an emotional response from readers. Positive words such as “amazing,”“essential,” and “inspiring” can create a sense of excitement and anticipation, while negative words such as “shocking,\。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻标题翻译举例:(张健:14-18)
Women fans to be allowed into Iran-Ireland Playoff
Powell‟s Japan visit off, arms issue hot
Bear the unbearable
After the boom everything is gloom
Sept. 11 boosts demand for James Bond-Style gadgets
Terror bombing claims at least 189 in Bali
Diet is the best way to clear your body‟s waste
37 killed in Italian plane crash
China, Nicaragua cut ties
Lots of fruit in childhood cuts adult cancer risk
Lion defies nature by adopting oryx again
UK‟s oldest person dies at 115
Baboon-liver recipient dies of infection
President‟s regular-guy language draws both cheers, jeers
US strives to ease stagflation
The US rich eyeing space tourism, polls say
Grain sale expected to fall at Euromart
Journalist fired in spy debate
Gas price going up, up, up
Richest get poorer in global economic depression
Economy grows slowly as unemployment, inflation rise-economist
Bush heads to Michigan in glow of big victory, Mccain licks wounds after S. Carolina rejects candidacy
V olcano hits town in Congo
“Song of Osama” big hit in Mexico
Shenzhen SEZ to host int‟l trade meeting
Ethopoia jails Jews escaping to Israel
Tourists jam Nanpu Bridge
Only the good die younger: Success isn‟t always linked to better health S. African fans proud of “the Boys” despite World Cup loss
Mad about moon cakes
Senior, a gold mine of wisdom
Move to ban tobacco advertising
World unity against terrorism needed-Blair
Foreign venture …nearing nod‟ for dealing in yuan
Probe sees SMS potential
Africa‟s ringing revolution
Cambodia sharp refugee rise worries Thailand
TB on the rise again in London
SARS cases to rocket without lifestyle changes
Surgeon saves gorilla from the mist
Singapore film stars gives part of liver to save dying lover
NBC‟s president seeks big acquisitions, ventures for Network
Book shows Putin at his best
Anything goes at Singapore show on bodily functions Moscow‟s food prices soaring
Wasted time-study says “multitasking” inefficient Study: Mom is the best weapon against teen drug abuse Games begin in style swimmer takes 1st gold
Survey: 3 million US teens contemplate suicide Emperor‟s visit: a milestone in bilateral ties
Pisans toast tower‟s improved posture
Surgery tools left in 1,500 US sufferers a year
Who wins top 54th Cannes Prize?
Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower DNA from toothbrushes, combs may help identify victims Pigeons latest victims of Argentina economic crisis Combat on the Web
Dam work brings flood of debate
也可以参看周学艺编《美英报刊导读》71-75页
\。