小数分频频率合成器的理论基础(翻译)

小数分频频率合成器的理论基础(翻译)
小数分频频率合成器的理论基础(翻译)

小数分频频率合成器的理论基础(翻译)

小数分频频率合成器的理论基础

A. Marques _, M. Steyaert and W. Sansen

ESAT-MICAS, K.U. Leuven, Kard. Mercierlaan 94, B-3001 Heverlee, Belgium

本文提出了一种基于锁相回路(PLL)频率合成器的演变概述。数字PLL的主要限制的描述,以及随之而来的小数N技术使用的必要性是有道理的。合成频率的旁瓣典型的杂散噪声线的起源进行了解释。它通过使用数字?∑调制器来控制分频值展示了如何消除这些杂散噪声线。最后,数字?∑调制器的使用同分数N PLL的输出相位噪声的影响一起进行了分析。

1.介绍

无线通信领域,在过去十年中有了很大的发展。这种快速发展,主要是通过引进强大的数字信号处理技术。这些技术允许执行复杂的调制解调方案,以及先进的数字校正技术,最终产生非常高性能的系统,可以完全或几乎完全集成在一个标准的低成本技术。

典型的接收器/发射器无线系统RF部分如图1所示。可以看出,在无线系统中,一个或多个频率合成器几乎都是必要的,同时在接收和发射部分。此频率合成器必须不仅能够产生感兴趣

的频带内的所有频率,以及产生具有高纯度的,由于不断下降的频道间距。

图1 典型的射频部分,一个无线接收器/

发射器系统

在无线系统领域,在过去几年中主要重点一直是在一个完整的系统的全面整合,包括发射器/接收器和频率合成器,使用短沟道CMOS或BiCMOS工艺(见[1,13]其引用)。

因此,频率合成精度高,稳定的需求令人难以置信的增长,特别是对需要的操作频率非常高(在千兆赫兹的范围内)的应用,小频率决议(典型的信道间隔几百万赫兹数100千赫),和低相位噪声数字(100dBc的订单数100千赫载波)。此外,同时,在过去几十年,数字可编程的频率合成器的需求也增加了。

本文提供了一个数字可编程频率合成器相位锁定回路(PLL)为基础的演变概述。由于相位噪声实际上是为无线通信系统所要求的规格是非常艰难的,主要的重点将在相位噪声的分析和如何在不削弱系统的其他特征的同时减少它。下面的思想将是这些结构将被期望用在高频无线系统,并完全或几乎完全集成成本低,技术标准(如尽可能短通道数字CMOS技术)。

第2节中,我们提供了动机研究基于PLL可编程频率合成,提出不久在其他的替代品存在一定的局限性。第3节中,众所周知的数字锁相环介绍,这种结构的主要限制。在第4节,小数N 分频PLL原理解释,结构最重要的问题是确定的。因此,在第5条,该方法在[7,11]开发实现小数N使用Δ-Σ调制器的功能进行了探讨。最后,在第6条,得出了一些结论有关这些技术的探索。

2.频率合成技术

有几种可能的频率合成技术。最常用的方法是:第一,直接模拟合成;第二,直接数字合成;第三,基于PLL结构的间接合成[4,6,12]。

直接模拟合成,如图2所示,硬件密集的技

术,使一个实现精细的频率分辨率和快速开关时间。然而,这种技术不适合高频的和传统的CMOS 低相位噪声合成(或BiCMOS工艺)技术。事实上,集成度实现这种技术是相当减少,产生的结果实现起来非常昂贵。

图2 直接合成技术的原则

直接数字合成,在图3中,提供如直接模拟合成技术,精细的频率决议和快速开关时间。它也可以完全在一个标准的CMOS技术下实施这项技术,。此外,通过一个相对简单的修改相位累加器的结构,它甚至还提供了一个简单的方式实现直接的相位和频率调制在一个成本稍高的芯片面积上。然而,对于典型的无线应用需要高频率和低相位噪声,硬要求DAC的时钟频率上,决议,非线性性和毛刺能量的使用这项技术是不可能的。

图3 直接数字合成技术

间接的合成,如图4所示,是比较与前两次的技术,更适合高频率的正弦信号的合成。此外,可以集成合成器的主要组成部分在BiCMOS或即使在CMOS技术。电压通常主要控制振荡器(VCO)构成整合的问题。但是,目前它也有可能集成这个模块在一个标准的CMOS技术之上,即使在千兆赫兹的频率范围内操作和实现了非常低的相位噪声的数字[3,8,9,14]。

图4 数字锁相环

这种技术的主要问题导致合成过程中的间接性质。首先,由于参数是一个非常低的频率信号相对合成信号,在频带参数相位噪声等于PLL 显示输出乘以一个大因数(频率乘以分频系数为100增加了带内参数相位噪声40分贝)。第二,低频率参考信号要求PLL环路带宽更小,因此产

生固有的缓慢切换结构。

然而,这一问题已逐步得到解决,终于在一个小数分频PLL控制合成由Δ-Σ结构,整合一个标准的CMOS技术,适合高频率和低相位噪声,并取得了良好的频率分辨率和短的开关时间。

为总结此频率合成的简要概述技术,表1比较几个关于超大规模集成电路集成无线解决方案最重要的几个方面的技术指标。

表1 比较不同的合成技术。

技术频率

范围

相位噪

声+毛刺

频率

精度

转换时

集成度

直接

模拟

低好好非常快小型

直接

数字

低不好好非常快全部

集成

PLL

高好折中全部

Fract PLL

(ΔΣ控制)

高不好好快全部

因此,高频率的稳定性和准确性,低相位噪声和高频率合成能力,似乎是唯一真正的选择是PLL[5,12]。

高频率操作的需求和需要锁定环路到一个相对较低的频率参考结合使用数字模块的简单做数字锁相环,数字分频器和数字鉴相器,非常有吸引力的(见图4)。在下一节将分析这种结构。

3.数字式锁相环

由于所需的高稳定性和低噪声输入信号,这个环路可以作为线性控制分析系统,输入和输出信号是相位的[4,6]。系统框图如图5所示。

图5,我们马上就可以得出这样的结论锁定条件下(频率和相位误差,等于零),输出频率由下式

f o = N ·f r(1)

图5 一个数字PLL的框图

请注意,生成的输出可控制编程分频器的N 值。但是,N为一个整数值,第一个限制立即出来:频率分辨率等于参考频率。从参考噪声的噪声传递函数源和输出的VCO噪声,分别给出

()()()()/N N /N p f v o r m p f v H s K K K s s N s H s K K K θθ?==?+?

(2)

()()()N /N o v vn p f v s s s s H s K K K θθ==+?

(3)

由于环路滤波器H (S ),具有低通特性,将参考源的相位噪声低传递给输出和乘以N ,而相位噪声VCO 的将是高传递到输出,造成噪音环路带宽之外的组件不衰减。因此,输出相位噪声约为等于向参考源的相位噪声乘以N 在频率低于环路带宽下,或等于VCO 的相位噪声在频率高于环路带宽下。 给一个确定的的参考频率,优化循环的特性,以实现低输出相位噪声是不是一件简单的事情,因为:

·首先,为了减少由参考频率的噪音产生的输出相位噪声的贡献,我们应该减少环路带宽,并选择参考源的相位噪声低的特点。自从对于一个循环顺序两极将接近的位置,但随后该系统的建立时间会加重,环路的稳定性将产生更多的问题。

·其次,要降低VCO 的输出贡献相位噪声,我们应该增加环路带宽设计了一个非常低的噪声

VCO。但随后的抑制参考频率的噪音会更小,这意味着可能是一个更高的顺序循环,如果环路带宽和参考频率过于接近,或增加一个参考频率,这是很难设计的。

因此,如果低相位噪声要求覆盖很宽的频率波段,我们必须建立一个折中相位噪声接近并远离合成频率,参考频率抑制和回路的开关时间。

由于在数字锁相环频率分辨率是直接依赖于参考频率,它时下很难甚至是不可能实现这种结构频率分辨率,开关和相位噪声要求的电信市场的要求。

4.N分频锁相环

N分频锁相环是一个数字锁相环分频值随时间函数变化。通常用作频率双模预定标器的分频器,两个数字除以,说N1和N2(N2> N1)。为了锁定VCO在一个小数参考频率的整数倍,我们划分小数部分,它可以在统计方法划分有时由N1和有时由N2。

所需的分频的定义通常是做一个累加器,应用一个数字N(1

≤),然后用溢出标志使用控制

N

0≤

分频值,应使用。该块系统框图如图6所示。

图6 N 分数锁相环

如果我们约定没有溢出值是N1时,有一个溢出值是N2,然后我们得到立即得到

()[]r o f N n N n f ??+?-=211

(4a )

我们也可以表达在输出频率2/)(2

1N N N +=或2/)(12N N N -=?,定义)11(12≤≤--=m n m 我们将得到

r

o f m N f ???+=]N [ (4b) 请注意,分频器是不是在事实上除以在每个周期的分数值的输出频率。相反,它在每个周期除以一个整数,除以分数值仅以统计方法,会产生输出噪声决定于选定依赖频率。

图7 N分数锁相环相位误差校正

事实上累加器作为相位累加器。要理解这一点,认为环路锁定时,目前累加器的值是不同于零且没有溢出。然后,VCO的输出频率被分为N1,因此将高于参考频率。在每个参考周期相位检测比较,例如,两个低到高的转变信号。因此,相位检测器输出电压将增加每一个周期。累加器值同时也是增加到一。当累加器的值达一,溢出和分度值变为N2。现在,分为输出频率低于参考频率,然后之间的相位差两个信号的下降。这种周期性的条件下锁定行为会不断重复并且相位检测器输出将与累加器值成正比(见图8)。

因此,我们可以得出结论,在累加器的值代表两个信号之间的相位误差的比较。

从图8可以看出,相位检测器输出具有周期性的锯齿形电压,频率等于r f n?。显然,这锯齿波信号会诱发相位噪声VCO的输出,主要尖峰密切在频率偏移的多个所需的频率r f n?。

图8 相位检测信号(N1、N2分别为4、5,n

为0.1)

显然,如果这个分数频率落在环路带宽,将产生非常大的尖峰过滤的锯齿波信号。但是,如果这个分频比PLL带宽高得多,他们会大力减少循环过滤作用

理论上,它可以完全删除它们,因为我们知道信号之间的相位差适用于相位检测器。我们可以应用累计DAC的相位误差,正确缩放值和减去相位检测器输出。这种技术被称为相位插补和结合它构成一个DAC的模拟相位内插系统(API),[12]。系统框图图7。

参照图8,我们可以看到,最大相不同的是等于VCO 频率的一个周期,N2-N1的周期一般。由于VCO 的频率是变量,最大相差幅度相位误差信号是依赖于合成频率。

假设输出没有相位噪声,最大相位差(m ax

θ?),振幅相位误差信号(e

A ),以及必要的比例因子(A )(假设累加器之间有一个规范化的输出0和1),可以立即计算:

o r f f N N /)(212max ?-?=?πθ

(5)

max θ??==p e k A A

(6)

因此:

N

m N N k N n N n N N k A p p ??+????=?+?--??=22)1(22112ππ (7)

这是本合成器的主要问题。我们即不补偿相位误差锯齿形,接受每个多相位噪声杂散尖峰在每一个r f n ?,也不用尝试以补偿相位误差,设计非线性DAC 的输出增益系数匹配相当敏感。这种复杂性方法,以及相关的成本,它只适合高性能设备,在特定的测试设备。 5.Δ-Σ锁相环

这是一个简单的问题,认识到累加器事实上是一阶的ΔΣ调制器。输出频谱位流的ΔΣ调制

器包含一个直流分量等于应用的m值,还有寄生噪声线,所谓的模式噪声[2]。因此,这种寄生噪声线将被转移到输出,并会出现以及定义在旁瓣穗线周围的合成频率。

这是人所共知的,为ΔΣ调制器的模式噪声具有常数输入的信号是非常高的,因为输入信号和量化之间的高度相关噪音。

这也是众所周知的,二阶和高阶ΔΣ调制器表现出输入信号之间的相关性较低量化噪声,几乎消除模式噪音。所以,如果我们取代了二阶累加器或高阶ΔΣ调制器,像图9描述,似乎自然地想到在合成频率中更好的相位噪声特性。

图9 ΔΣN分数PLL

对于这个系统,我们可以计算出的相位噪声由于使用的小数除法合成信号技术。

基于线性/白噪声模型,给出合理结果为第二和高阶调制器[2]的ΔΣ调制器的输出

()()n z z E m z m ]1[1--?+=

(8)

其中n 表示现在调制器的阶数m (Z )和E (Z )分别为输出比特流的Z-变换和量化噪声,。

现在,我们可以计算的ΔΣ调制器的使用效果分频器输出相位噪声假设一个理想的VCO 。分频给予

()()N z z E N m N f z f n o

b ?-?+??+=-]1[][1

(9a ) 对于符号的简化,让我们定义]/[N m N f f

o b ??+=。考虑频率偏差频率b f 都很小,我们可以近似)(z f b 为

()()????????+?-?-?≈-N m N N z z E f z f n

b b ]1[11

(9b)

因此,从所需的频率,频率偏差给予

()b n b f N m N N z z E f ???+?-?-≈?-]1[1

(10)

使用单端功率谱密度(PSD )代替并注意到,量化步长等于2(调制器输出始终为1),我们得到r

f z 231)(2=,因此PSD 频率偏差相位噪声(参见

(A.6)),分别由

()n r b r f f f f N m N N f f S b 22sin 2132?????????? ?????? ?????+?????? ???≈?π

(11)

()n r b r f f f f N m N N f f S b 22

sin 2132?????????? ??????? ?????+?????? ???≈πθ

(12) 这个阶段的噪声引起的相位检测器输入现在使用的ΔΣ调制器将无法区分从相位噪声的产生是参考频率源。因此,它会传递到输出低,其实遭受噪声传递函数的影响鉴于(2)。

对于频率小于PLL 带宽,这分频因子和相位噪声乘以传递几乎直接输出。然后,对PSD 相位噪声引起的ΔΣ调制器输出,得到约

n r b r f f f f N f f S o 22sin 2132)(?????????? ??????? ????????? ???≈πθ (13)

而在偏移量f PSD 输出的单边带从合成的频率将给予(参见(A.5中))

()n r b r f f f f N f f L 22sin 2131?????????? ??????? ????????? ???≈π (14a)

考虑锁定条件下r b f f =,扩大对小偏移频率的

sin 函数,我们获得以下的近似表达式:

()()()122232-?????????≈n r r f f f N f L ππ (14b)

连续N1和N2的值,这个表达式与在[7,11]中给出的表达式类似。

对于频率高于PLL 带宽,整形的相位噪声的过滤作用,将抑制循环。还值得指出,如果PLL 阶数是一个比调制器的阶数高,由于使用的ΔΣ调制器输出的相位噪声特性将压缩到滤波器操作的频率PLL 带宽和fr=2之间。

请注意,在传统的ΔΣ调制器,它通常是移除一个滤波器带外的量化噪声。而在这里,环路自身的低通特性运行功能。 让我们看看现在的频率之间的关系在输出的分辨率和分辨率的数字ΔΣ模拟器。

考虑的ΔΣ调制器的输入,有B 位(调制器内累加器将有不止B 位)。然后,输入m 值,在-1和+1之间变化,精度为

122

-=?B m (15)

因此,在输出中,我们可以产生频率从到了一项决议,r f N 1等于f N 2

r B o f N f ?-??=?122 (16) 然而,一个ΔΣ调制器的输入范围是有限的,可用范围取决于阶数和模拟器的拓扑结构,一个二阶调制器调制器,通常只限于-0.9到+0.9,这意味着,一些较低和较高的频率不能合成。

6.总结 相干间接数字频率合成技术使用一个PLL 可能是最好的方法合成高频信号,与高频率的稳定性和准确性,和低相位噪声。数字可编程直接由分频控制因素支持。 然而,为了满足严格的要求,主要是市场的开关时间,相位噪声和频率分辨率,有必要使用小数N 分频因素。分数的因素允许更宽的环路带宽,因此,改善循环的开关时间,减少相位噪声VCO 和参考要求频率源(因为相同的输出频率参考频率的噪音乘以一个较小的N 倍)。该技术产生,然而寄生阶段噪音线合成的频率接近。 最后,我们可以使用数字ΔΣ调制器作为控制单位分频因子。在ΔΣ调制器提供相同的分频因

子,几乎完全避免当累加器使用时观察到的典型的杂散噪声线。而不必由于累加器模式噪声,ΔΣ量化相位噪声线噪声功率分布在完整的频谱,然后形成高频率,因此相当小合成的频率接近,高度降低该频率远离频率合成的环路滤波器。接近和远离合成的相位噪声频率将取决于转换器的顺序和PLL 环路滤波器。 小数N 的ΔΣ调制器的联合使用PLL 甚至可以进一步探讨。由于输入ΔΣ调制器可以很容易地控制,瞬时正在合成的频率可以直接控制,使无需转换的一个信号直接调制阶段[10]。 附录A 术语中的PLL 相位噪声

要充分认识PLL 相位噪声必要的开始是定义术语,用来描述在振荡器的相位噪声。 考虑输出信号的形式表达

))(2cos()()(t t f t A t o θπυ+?=

(A.1)

其中)(t A 代表振幅噪声和)(t θ相位噪声。在一个精心设计的振荡器的振幅可视为常数。让我们考虑的影响一个单一的正弦相位噪声音。)2sin()(t f t m p πθθ?=,峰值相位偏差,p

θ,多个小很多,我们获得

语法翻译法

语法翻译法: “用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。 优点: 1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的 句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训. 2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力. 3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写 作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力. 4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿 着教科书教学. 5.容易测试学生,班级易于管理. 缺点: 1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学, 学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全 面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会. 3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语 法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深, 脱离学生生活实际. 5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习 的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力. 6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心. 直接法: 也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。 优点: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 缺点: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;

企业成本控制外文翻译文献

企业成本控制外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 在价值链的成本控制下减少费用和获得更多的利润 摘要: 根据基于价值链的成本管理理念和基于价值的重要因素是必要的。首先,必须有足够的资源,必须创造了有利的价值投资,同时还需要基于客户价值活动链,以确定他们的成本管理优势的价值链。其次,消耗的资源必须尽量减少,使最小的运营成本价值链和确保成本优势是基于最大商业价值或利润,这是一种成本控制系统内部整个视图的创建和供应的具实践,它也是一种成本控制制度基于价值链,包括足够的控制和必要的资源投资价值的观点,创建和保持消费的资源到合理的水平,具有价值的观点主要对象的第一个因素是构造有利的价值链,从创造顾客价值开始;第二个因素是加强有利的价值链,从供应或生产客户价值开始。因此它是一个新型的理念,去探索成本控制从整个视图的创建和供应的商品更盈利企业获得可持续的竞争优势。 关键词:成本控制,价值链,收益,支出,收入,成本会计 1、介绍 根据价值链理论,企业的目的是创造最大的顾客价值;和企业的竞争优势在于尽可能提供尽可能多的价值给他们的客户,作为低成本可能的。这要求企业必须首先考虑他们是否能为顾客创造价值,和然后考虑在很长一段时间内如何创造它。然而,竞争一直以“商品”(或“产品”)作为最直接的载体,因此,传统的成本控制方法主要集中在对“产品”和生产流程的过程。很显然,这不能解决企业的问题,企业是否或如何能为客户创造价值。换句话说,这至少不能从根本上解决它。 因此,企业必须首先投入足够的资源,以便他们能够创建客户值取向,然后提供它以最少的资源费用。所以在整个视图中对价值创造和提供整体的观点来控制成本,它可以为客户提供完美的动力和操作运行机制运行成本的控制,也可以从根本上彻底克服了传统的成本控制方法的缺点,解决了无法控制的创造和供应不足的真正价值。基于此,本文试图从创作的整体观讨论成本控制提供价值并探讨实现良性循环的策略,也就是说,“创造价值投资成本供应价值创造价值”。 2、成本及其控制的基于价值链理念 2.1基于价值链的成本观念 根据价值链理论,如果企业是要被客户接受,它必须创造和提供能满足其客户的价值。因此,成本(价值或资源支付费用)这不离为创造和提供顾客价值的活动,其活动的价值链。因此,我们应该从价值链角度看成本的重要。

浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法 摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。但每种教 学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分 析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。 关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法 在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。 1 语法翻译法、情景法和听说法 1 . 1 产生背景 语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。在20 世纪80 年代中期前, 我国的大学英语教材基本都是以语法为纲, 以翻译和讲解语法为主, 这也充分体现了语法翻译法在我国在于教学中的主导地位。到了1 9世纪中期, 欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求, 人们开始注重口语, 语法翻译法受到了挑战, 正是在这种情况下, 直接法应运而生。到了21 世纪20 年代, 英国语言学家Pa l m er 和H o r nb y等人倡导并提出了情景教学法。最初,情景教学法被称为/ 口语法0 , 后才被改称为现在人们所提及的/ 情景法0 。从教学法的历史发展来看,口语法是直接法的演进, 情景法是口语法的发展。情景教学法的适时出现使其曾一度被广泛应用, 其倡导者们也做了大量的工作, 出版了大量的着作, 对后世影响深远。到了2 0世纪50 年代, 由于结构主义在美国的主导地位, 美国外语教学中出现了以此为理论基础的听说法。尽管听说法在很多方面与情景法相似,但他们有不同的渊源关系, 各自强调的重点也有所不同。听说法起源于美国二战时期采用的/ 陆军法0, 是在美国描写语言家培训语言调查人员的/ 问询法0 ( i n f o r m a n t m et ho d ) 和美国军队特别培训课程( A S TP ) 教学法的基础上发展起来的一种影响甚广的外语教学法。 1 . 2 理论基础 1 . 2 . 1 语法翻译法 翻译教学法把语言看成是一种规则记忆的心智活动, 其理论背景是智能心理学。( S te r n 19 83 ) 德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实际经验, 并在当时的机械语言学、心理学的影响下, 给语法翻译法以理论上的解释, 使语法翻译法成为一种科学的外语教学体系。

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

智能汽车中英文对照外文翻译文献

智能汽车中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 翻译: 基于智能汽车的智能控制研究 摘要:本文使用一个叫做“智能汽车”的平台进行智能控制研究,该小车采用飞思卡尔半导体公司制造的MC9S12DG128芯片作为主要的控制单元,同时介绍了最小的智能控制系统的设计和实现智能车的自我追踪驾驶使用路径识别算法。智能控制智能车的研究包括:提取路径信息,自我跟踪算法实现和方向和速度控制。下文介绍了系统中不同模块的各自实现功能,最重要部分是智能车的过程智能控制:开环控制和闭环控制的应用程序包括增量式PID控制算法和鲁棒控制算法。最后一步是

基于智能控制系统的智能测试。 关键词:MC9S12DG128;智能控制;开环控制;PID;鲁棒; 1.背景介绍 随着控制理论的提高以及信息技术的快速发展,智能控制在我们的社会中发挥着越来越重要的作用。由于嵌入式设备有小尺寸、低功耗、功能强大等优点,相信在这个领域将会有一个相对广泛的应用,如汽车电子、航空航天、智能家居。如果这些技术一起工作,它将会蔓延到其他领域。为了研究嵌入式智能控制技术,“智能汽车”被选为研究平台,并把MC9S12DG128芯片作为主控单元。通过智能控制,智能汽车可以自主移动,同时跟踪的路径。 首先,本文给读者一个总体介绍智能车辆系统的[2、3]。然后,根据智能车辆的智能控制:提取路径信息,自我跟踪算法实现中,舵机的方向和速度的控制。它提供包括了上述四个方面的细节的智能车系统信息。此外,本文强调了智能车的控制过程应用程序包括开环控制、闭环增量PID算法和鲁棒算法。 2.智能车系统的总体设计 该系统采用MC9S12DG128[4]作为主芯片,以及一个CCD传感器作为交通信息收集的传感器。速度传感器是基于无线电型光电管的原理开发。路径可以CCD传感器后绘制收集的数据,并且系统计算出相应的处理。在同时,用由电动马达速度测试模块测量的智能汽车的当前速度进行响应的系统。最后,路径识别系统利用所述路径信息和当前的速度,以使智能汽车在不同的道路条件的最高速度运行。图1示出了智能车辆系统的框图。

毕业设计外文翻译

本科生毕业设计(论文)外文翻译毕业设计(论文)题目:悬架系统设计与分析 外文题目:An Overview of Disarray in Active Suspension System 译文题目:主动悬架系统杂谈 学生姓名: XXX 专业:车辆工程1002班 指导教师姓名:田国富 评阅日期:

主动悬架系统杂谈 帕蒂尔,维杰河帕蒂尔,加尼甚 助理教授,机械工程系,A.D.C.E.T,阿什达 摘要:当设计一个悬挂系统时,它的双重目标是尽量减少传到乘客的垂直力量和最大限度地提高轮胎与道路接触以提高操控性和安全性。乘客的舒适性与从车身传递的垂直力有关。这个目标可以通过最小化车身的垂直加速度来实现。过度的车轮行驶,将导致轮胎相对路面的非最佳姿态,从而导致差的操控性和附着力。此外,为了保持良好的操控性,轮胎与路面的最佳接触必须保持在四个轮子上。在传统的悬架系统中,这些特点是冲突的,不符合所有条件。因此,在被动悬架系统的基础上,为了改善主动悬架系统,各种各样的研究工作正在进行中。在本文中各种作品的概述已经完成。考虑到季度汽车模型,本文试图给出关于以往的研究和他们的发现对被动和主动悬架系统的参数。 关键词:主动悬架系统,控制系统,动态,被动悬架,车辆。 1.引言 汽车悬架系统的目的是在不同路况下,能保持良好的操控特性和改善乘坐品质。不同的悬架,满足上述要求的程度不同。虽然,可由设计者的聪明才智来改善,就平均而言,悬架的性能主要取决于悬架使用的类型。按改进的性能可以以升序区分为:与被动,半主动和全主动悬架系统,输入的力通常由液压致动器提供。为主动悬架系统设计的机电致动器的另一种方法将在电子控制和悬架系统之间提供直接接口。 目前,公认的主动悬架有两种形式,一种是制动器和钢板弹簧平行的高带宽主动悬架。第二种是低带宽主动悬架,它的致动器带有一系列的钢板弹簧并且能够控制车身的运动,而簧下质量控制是通过被动阻尼器控制的。汽车悬架的主动控制在传统悬架的基础上又提出了新的改进。主动悬架,包括创建悬挂系统中力的液压致动器。由液压致动器产生的力被用来控制簧上质量的运动,以及簧上和簧下质量之间的相对速度。为了提高车辆的特色,以后将主要对主动悬架的高带宽型进行研究。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

Background of Control Theory(控制理论基础) 外文翻译

Background of Control Theory System and Control Theory According to the Encyclopedia Americana,a system is "an aggregation ox assemblage of things so combined by nature or man as to form an integral and complex whale". Mathematical systems theory is the study,of the interruptions and behavior of such an assemblage of "things'* when subjected to certain conditions or inputs. The abstract nature of systems theory is due to the fact that it is concerned with mathematical properties rather than the physical faun of the constituent parts. Control theory is mare often concerned with physical applications. A control system is considered to he any system which exists for the purpose or regulating or controlling the flow of energy,information, money,or other quantities in some desired fashion. In more general terms,a control system is an interconnection of many components or functional units in such a way as to produce a desired result. In this book,control theory is assumed to encompass all questions related to design and analysis of control systems. Fig. 37. 1 is a general representation of an open loop control system, the ingot or control u(t) is selected hayed on the goals for the system and all available a priori knowledge about the system, The input is in no way influenced by the output of the system,represented by y(t),If unexpected disturbances act upon an open-loop system, or if its behavior is not completely understood,them the output will not behave precisely as expected.

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

调速控制外文翻译

应用于现场总线系统的卡尔曼滤波 -有延迟信号的速率控制系统 R. Pizá, J. Salt, A. Cuenca, V. Casanova 巴伦西亚技术大学,西班牙 {rpiza,julian,acuenca,vcasanov}@isa.upv.es 摘要:网络控制系统设备(控制器,传感器和执行器)共享一个共同的通信介质。由于通信介质会受到外部的干扰,所以这些设备通过共享的通信介质时会被随意地延迟传输。带宽传输能力也是有限的,这也可以随意地限制我们从控制回路中获得采样周期。 我们可以依据高速质的采样周期来减少信号的延迟并减少一些带宽。通常这个解决方案能显著的影响系统的性能。这是因为采样周期的高速质,闭环反应能力将会下降。本文提出了一个建议,来解决这些类型的问题。用卡尔曼滤波器,采用多速率过滤器来减少传输的要求。这最终的目标是建立一个系统,并使它尽可能的接近于一个单一的速率系统,从而得到一个起始点和系统参考。 在这项工作中,我们的多速率建模方法认为,要在有Profibus-DP和起重机三维平台的硬件环境下才能实现实验结果的成功。我们在检测控制技术方面有些实验。其中一些实验表明,在直接控制起重机的情况下,没有Profibus-DP总线控制,网络将无法避免一些信号的延迟和丢失。其它的一些实验表面在整个硬件平台中,使用起重机并有现场总线时,网络可以避免信号的延迟和丢失。 一、导言 控制系统采用共享通信介质是由于以下的几个原因。其中一个原因是,需要在硬件平台减少电缆。另外一个原因是,同样的信息设备,要能增加多输入多输出系统或更多可能性的配置,并让配置更加容易,还能够创造更复杂的系统。 几种控制应用中需要共享的通信介质有[ 6]:遥控操作,监控和控制系统。这就是通过共享的网络而诞生的网络控制系统(新的系统)。一般来说,该网络包括大量线路的减少,因此,体现了较高的维护灵活性和较低的应用成本[ 15]。由于布线限制了大小(如航空,生产汽车)或空间分布的限制(如化工厂),让成本更低和运行更加优化简单,用上述的解决办法是可取的[ 4],[ 5]。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一) 摘要:外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。 关键词:翻译法(TranslationMethod), 直接法(DirectMethod), 听说法(Audio-lingualap-proach), 交际法(CommunicativeApproach) 为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的的认识和加强对教学实践的指导。 一、翻译法(TranslationMethod) 翻译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。 中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方语言,当时的教学方法就是翻译法。到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开始开设英语、法语等现代语言课程。由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授希腊、拉丁语等古典语的翻译法。 翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。 翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。 翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。 在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

机械设计外文翻译(中英文)

机械设计理论 机械设计是一门通过设计新产品或者改进老产品来满足人类需求的应用技术科学。它涉及工程技术的各个领域,主要研究产品的尺寸、形状和详细结构的基本构思,还要研究产品在制造、销售和使用等方面的问题。 进行各种机械设计工作的人员通常被称为设计人员或者机械设计工程师。机械设计是一项创造性的工作。设计工程师不仅在工作上要有创造性,还必须在机械制图、运动学、工程材料、材料力学和机械制造工艺学等方面具有深厚的基础知识。如前所诉,机械设计的目的是生产能够满足人类需求的产品。发明、发现和科技知识本身并不一定能给人类带来好处,只有当它们被应用在产品上才能产生效益。因而,应该认识到在一个特定的产品进行设计之前,必须先确定人们是否需要这种产品。 应当把机械设计看成是机械设计人员运用创造性的才能进行产品设计、系统分析和制定产品的制造工艺学的一个良机。掌握工程基础知识要比熟记一些数据和公式更为重要。仅仅使用数据和公式是不足以在一个好的设计中做出所需的全部决定的。另一方面,应该认真精确的进行所有运算。例如,即使将一个小数点的位置放错,也会使正确的设计变成错误的。 一个好的设计人员应该勇于提出新的想法,而且愿意承担一定的风险,当新的方法不适用时,就使用原来的方法。因此,设计人员必须要有耐心,因为所花费的时间和努力并不能保证带来成功。一个全新的设计,要求屏弃许多陈旧的,为人们所熟知的方法。由于许多人墨守成规,这样做并不是一件容易的事。一位机械设计师应该不断地探索改进现有的产品的方法,在此过程中应该认真选择原有的、经过验证的设计原理,将其与未经过验证的新观念结合起来。 新设计本身会有许多缺陷和未能预料的问题发生,只有当这些缺陷和问题被解决之后,才能体现出新产品的优越性。因此,一个性能优越的产品诞生的同时,也伴随着较高的风险。应该强调的是,如果设计本身不要求采用全新的方法,就没有必要仅仅为了变革的目的而采用新方法。 在设计的初始阶段,应该允许设计人员充分发挥创造性,不受各种约束。即使产生了许多不切实际的想法,也会在设计的早期,即绘制图纸之前被改正掉。只有这样,才不致于堵塞创新的思路。通常,要提出几套设计方案,然后加以比较。很有可能在最后选定的方案中,采用了某些未被接受的方案中的一些想法。

中西翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。 3 )译者自身水平。奈达的 功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国 语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复 信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness 茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 傅雷的“神似说”( spirit alikeness ) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

重拾语法翻译法

重拾“翻译教学法”,夯实词汇与语法 ———高三一轮复习策略探究 罗伟 “翻译教学法”曾在我国的外语教学历史上起过主导的作用,由于其过于机械而逐渐被否定。近年来,英语教学更加侧重听、说、读、写四会,不少教师忽略了作为教学手段之一的“译”。在教学实践中,我发现,在学生到了高年级已初步实际掌握外语的条件下,适当地做些翻译练习,特别是还原翻译练习,有助于加深学生对母语和外语特点的认识,而这反过来又有助于学生实际掌握语言。 首先,翻译练习可以加强学生们的词汇学习。传统的词汇教学中,教师更侧重学生对词汇的拼读硬性记忆及个别词汇的语法功能的讲授,而忽视了词的语境教学。于是许多学生感到对完型填空练习无从下手,而在学生的英语作文中亦会出现大量用词不得体现象。翻译练习可加深学生们对词汇适用语境的认识。因为正确选词是保证译文质量的重要前提。词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文语境的推敲,故在翻译过程中,学生加深了对词所适用的环境的认识,并注意到词的广义与狭义;词的语体色彩;词的搭配问题及一词广义现象。原来词汇表中干巴巴的汉语注解词汇现在变得生动、鲜活起来。 其次,翻译练习可加强学生们对“功能语法”的学习。语法有形式和意义两个方面。言语交际活动有理解和表达两个方面。学习理解活动(听和读)技能的人学习语法和使用语法一般都是从形式到意义。是一种“由表及里”的消极语法学习。一般学校的语法教学都是侧重这种语法教学。而学习表达活动(说和写)技能的人学习和使用语法则从意义到形式。是一种“由里及表”的积极语法学习,这是大多数学校所忽视的语法教学的一个方面。于是在学生的英语习作中会发现大量语法表达错误,充分说明学生们只知语法的构造,却不知怎样使用语法这个工具,大大影响了学生实际使用外语的能力。翻译练习(特别是汉译英练习)可以在这方面加强学生对交际语法或功能语法的认识与学习。 因而,“翻译”作为有效的外语教学手段之一不应该被全盘否定,在备课时应有意识地去发掘“翻译”在教学中的价值。 现在,以Cloning and DNA Passage6为例来展示翻译练习的设计模式。 “…A further reason is to obtain a supply of stem cells. Stem cells in embryos are very flexible and can develop into every other type of cell in the body. For example, it could help someone recover from a disease, repair human tissue, or help them walk again after an accident. These stem cells would need to come from an embryo taken from the clone of someone. But the embryo would then be wasted, which many people find unacceptable. What is clear is that some voluntary code of practice among scientists has to be agreed. If not, compulsory government regulations will have to control cloning. A fourth reason for cloning is that some scientists and farmers think it would be handy to clone, for example, a prize cow which can resist bacteria or disease, or to sow a cloned crop which can resist rot or pests. But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed.” 步骤一:要求学生细读本段,从文章中找出下列中文的英文表达,要特别关注划线部分的英文表达,并背诵。 进一步的理由 a further reason 获得大量干细胞obtain a supply of stem cells 帮助某人从疾病中恢复过来help someone recover from a disease 某种自发的惯例作法some voluntary code of practice 如果不if not 优选奶牛a prize cow 克隆非常方便实惠It would be handy to clone 但是,仅仅依赖少数几种克隆动植物会限制生物品种的多样性But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed. 在学生们寻找答案的过程中,会不自觉地开始领悟词汇在上下文中的确切含义和作用(如:voluntary“自发的”,practice“惯例”,prize“极好的,一流的”);体会语言形式的功能(如:if not的省略结构,to rely on

相关文档
最新文档