研究生英语阅读教程第三版(提高级)课后翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 It is a cliché, as it is to talk of apocalypse and nightmare, but when something is beyond our experience, we reach for the points of reference we have.
说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总会寻找现有的东西作为参照。
2 Lest you should ever forget the smallness of being human, the iconic Mount Fuji, instantly
recognisable yet somehow different on every viewing, is an extinct volcano.
唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景象,就是一座死火山。
3 It surprised me, over the following months that the gas attack seemed to dominate the national media coverage, whereas Kobe, after the initial weeks of horrifying footage, slipped somewhat int o the background.
在随后的几个月里,让我吃惊的是毒气攻击似乎占据了国家媒体报道的主要内容,而阪神大地震经过了最初几周骇人听闻的电视报道后,已经退居次位了。
4 Rather than immersing ourselves in the language of horror films and the end of the world, when the time is right to try to glimpse this new territory, we might for thought reach for a book by Japan's most popular contemporary novelist.
我们不能沉浸在恐怖片和世界末日的语言中,在适合的时间,如果想要了解这一新的领域,我们可以考虑看看日本最流行的现代小说家的一本书。
5 But we should resist the temptation to imagine panicking hordes buying up all the food and fleeing the capital as the next part of our horror narrative.
但是,我们不应该总想着成群结队恐慌的人们抢空所有食物,远离首都,把这些当初恐怖故事的下一个情节。
1 Bill Clinton was hard to miss in the autumn of 1970. He arrived at Yale Law School looking more like a Viking than a Rhodes Scholar returning from two years at Oxford.. He was tall and handsome somewhere beneath that reddish brown beard and curly mane of hair. He also had a vitality that seemed to shoot out of his pores.
1970年秋天,你想不注意比尔-克林顿也不容易。他来到耶鲁大学法学院时,看上去像一个北欧海盗,而不像一个在牛津大学呆了两年后回国的罗兹奖学金获得者。他身材高大,他那棕红色的胡子和卷曲而浓密的头发使他显得很帅气。他浑身充满了活力。当我第一次在法学院的学生休息室里见到他时,正对着一帮全神贯注的同学滔滔不绝地讲着什么。
2 The way bill tells the story, he couldn’t remember his own name.
在比尔讲述这段事情的版本中他说他当时都想不起来自己叫什么名字了。
3 To this day, he can astonish me with the connections he weaves between ideas and words and how he makes it all sound like music.
直到现在我还常为他敏捷的思维和恰如其分的用词,以及他如何能够将要表达的思想说得那么动听而感到惊讶不已。
4 One of the first things I noticed about Bill was the shape of his hands. His wrists are narrow and his fingers tapered and deft, like those of a pianist or a surgeon. When we first met as students, I loved watching him turn the papes of a book. Now his hands are showing signs of age after thousands of handshakes and golf swings and miles of signatures. They are, like their owner, weathered but still expressive, attractive and resilient.
我首先注意到的是比尔的手的形状。他的手腕不粗’手指修长而灵巧,就像一双钢琴家或外科医生的手。学生时代我们第一次见面时,我就喜欢他用手翻书的样子。如今他的手已因成千上万次的握手,打高尔夫球和无数次的签名而增添了岁月的痕迹。它们和他们的主人一样’虽经历风雨却依然充满表现力,魅力与活力。
5 I still didn’t know where I would live and what I would do because my interests in child advocacy and civil rights didn’t dictate a particular path.
我还不知道自己将来会住在哪里和要做什么,因为我在儿童权益促进和民权方面的兴趣尚未为我指明一条明确的道路。
6 The prospect of driving from one southern state to another convincing democrats both to support McGovern and to oppose Nixon’s policy in Vietnam excited him.
一想到能够驾车穿梭在南方各州之间来说服民主党人既支持麦克戈文,又反对尼克松的越战政策就使他非常激动。
7 We both had to work to pay our way through law school,on top of the student loans we had taken out.
尽管我们都获得了学生贷款,但是我们俩还是不得不打些工来完成法学院的学习。