(七)被动句式的译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉翻译多媒体教程》

第一讲

词语、句子、语篇的翻译

二句子的翻译

一)英语常见句式的翻译

(七)被动句式的译法

目录

被动语态的出现多为下列四种情况:

1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。

2)动作的承受者是谈话的中心。

3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。

4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。

介绍几种常见的翻译方法:

一译成汉语的主动句

1 保留原文中的主语

2 将原文中的主语转译成宾语

3 把原文中的某一部分转译成主语

4 把施动者译成主语

5 译成无主句

6 译成带表语的主动句

7 以it为形式主语的被动句

1)不加主语

2)可加主语

二译成汉语的被动句

1 “被……”或“给……”

2 “(遭)受……”

3 “为……所”

三译成汉语的特殊结构

1“把……”

2 “(是)由……”“让/给……”

3“予以”“加以”

4“用……”“靠……”

5 其他结构

被动语态在英语中的使用是相当广泛的,尤其是在科技文体中最为普遍。汉语中虽然也有被动语态,但它的使用范围相对狭窄得多。所以英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合我们汉语习惯的主动语态,但也有少数仍旧保持被动语态。

被动语态的出现多为下列四种情况:

1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。

When will the road be opened to traffic?

这条路什么时候通车?

2)动作的承受者是谈话的中心。

The song was composed by a student.

这首歌曲是一个学生写的。

3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。

It is generally considered not advisable to act that way

一般认为这样做是不妥当的。

4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。

They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built right beside the Office Building.

他们明年要在这里修一座住宅楼,就修在办公楼旁。

下面介绍几种常见的翻译方法:

一译成汉语的主动句

1 保留原文中的主语

在将被动句翻译成汉语的时候,有时可以将原文中的主语仍旧作译文中的主语。

1)The news was passed on by word of mouth

众口相传,消息不胫而走。

2) Most of the questions have been settled satisfactorily,only a few questions of secondary importance remain to be

discussed.

大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。

3) Visitors are requested not to touch the exhibits.

观众请勿触摸展品。

4) She was delivered of a boy.

她生了一个男孩。

5) A new student is kept on probation for one semester.

新学生规定要见习一学期。

6) She and her husband have been asked out for the banquet.

她和丈夫应邀赴宴去了。

7) She did not wish to be troubled.

她不愿别人来找麻烦。

2 将原文中的主语转译成宾语

有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下还可以在译文中添加相应的主语如“人们”“人部分人”“大家”等。

1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at the cost of over 200 Belgian and French lives.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

2) Yet, what we say here will not be long remembered.

不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。

3) I am afraid I shall be laughed at.

我怕大家笑话我。

4) To explore the moon's surface,rockets were launched again and again.

为了探测月球的表层,人们一次又一次地发射火箭。

5) If you are asked personal questions,you need not answer them.

如果有人问你的私事,你尽可以不答。

6) The workers were seen repairing the machine.

有人看见工人们在修理机器。

7) The lecture is considered very important for beginners.

大家认为这个讲座对初学者来说是很重要的。

3 把原文中的某一部分转译成主语

1) The compass was invented in China four thousand years ago.

相关文档
最新文档