被动句的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。
译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。
译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人
译成主动句
Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 我们这个世纪研制了许多新奇的交通工具 ,其中最奇特也许就是气垫船了。 You are wanted on the telephone. 没有逻辑主语,被谁找不知道,译成无主 句 译成:有电话找你。
即被动行为的主体),或是虽有逻辑 主语,但句子强调动作的执行者在行 文里的主语或者宾语作用,往往可以 译成主动句或无主句。 这种方法也叫语态转换法(the change of voices)
译成主动句
Football is played all over the world. 没有逻辑主语,可以译成无主句,将原文主语转 译成宾语 全世界都踢足球。 The country is divided into fifty states. 这个国家划分为50个州。 The new building having been installed, my work there was done. 新的房子建好后,我的任务也就完成了。
译成主动句
The ground was covered with pieces of paper,cigarette-ends,old tyres, empty bottles and rusty tins. 这块地方满是纸屑、烟头、旧轮胎、空瓶和 生锈的空罐头。 Mr.Green lives in an old town which is surrounded by beautiful woods. 格林先生住在一个古老的镇上,镇的四周有 一片蓊郁的树林。
练习
Socialism is to remain dominant in China while capitalism is allowed in certain regions like HK and Taiwan.And the concept of “one country,two systems” which proved successful in solving the Hk issue could also be used to settle international ing a collection of Deng’s talks with foreign guests and people from HK and Macao,the article traces the formation of these ideas since they were first discussed after 1978.
译成主动句
He was made to repeat the structure of plastic bubble submersible. 没有逻辑主语,译成无主句不符合习惯,因此要 在译文里加上“人们”“大家”等词表泛指 人们要他重述塑料球潜水艇的结构。 Mr.Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 She hadn’t been told Bette’s family name 别人没有告诉过她蓓蒂姓什么。
译成被动句
原文的被动句中,如果介词短语(如by)印出 的虽属被动行为的主体,但它只着重表示被动 行为的方式方法,可译成“由,,,所”“通过…” Early fires on the earth were certainly caused by nature,not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是由人类 引燃的。 The great statue,which was designed by sculptor Black,took ten years to complete. 这座由雕刻家布莱克设计的巨大雕塑…
译成主动句
常用被动句型翻译 译成无主句 It is learned that… 据悉 It is confirmed that… 可以肯定 It cannot be denied that…无可否认 It can be seen that… 可见 It has been proved/demonstrated that…已经证明
译成被动句
These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应 所造成的。 The main development has been carried out by Green and his team at Princeton University in the U.S.A. 这方面的主要发展是由格林和他的小组人员在 美国普林斯顿大学进行的。
译成被动句
Only those parts of the moon which are lighted up by the sun are bright. 月亮只有受到太阳照射的那些地方才是明亮的。 Products of the factory are well received by the wide customers. 该厂的产品受到广大顾客的欢迎。 They were given a hearty welcome. 他们受到了热烈欢迎。
译成被动句
She was blamed for everything her sister did. 她因妹妹所做的事情受谴责。 Every country will be represented by its prime minister. 每个国家都由总理代表。 The parents can only provide suggestions,and final decisions must be held open for the children. …最后的决定必须由孩子来作。
译成被动句
在英语的被动句里,by引出的介词短语虽是被 动行为的主体,但如果着重显示出行为工具的意 思,那就可以采用这种译法,译成“用…”“靠…” Iห้องสมุดไป่ตู้ out day fish are caught in the sea and brought to us by rail and lorry. 在我们的时代里,鱼是在海中捕得,并且是用火 车和载货卡车给我们运来的。 Boats are moved by oars or by the wind, and ships by paddle-wheels. 帆船靠浆或风推动,而轮船则靠轮桨进行。
译成主动句
He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. 他说,国务院向他担保..…. Early in the spring of 1750,a manchild was born to Omoro and Kinte. …奥摩罗和肯特生下了一个男孩。 This issue will be long remembered by the students studying here. 在这里学习的学生都会永远记住…
译成被动句
The other gases,such as argon,can also be obtained separately by very careful arrangement or the boiling. 其他气体,如氩气,也可以通过非常仔细的汽 化处理来分别制取。 Once the men had been accepted by the Comet organization,they were brought to Brussels. 士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁 塞尔去。
译成主动句
When he went into the lab,the teacher was followed by a procession of students. 译成“被…跟随” 很别扭。 有逻辑主语,根据汉语表达习惯,译成主动句 时把逻辑主语译作主语,原文的主语译成宾语 当这位老师走进实验室,有一列/群学生跟随 着他。
翻译理论与实践
被动句的译法 1、译成主动句 2、译成被动句
被动句的译法
英语中,思维习惯强调客观。因此被动句 非常常见,尤其是在科技书籍、新闻文体 等使用的场合更多。 汉语强调主观,因此表达多用主动句。 英译汉时注意译成主动句的可能性 但是具体情况要具体分析。
译成主动句
英语被动句中,如果没有逻辑主语(
译成主动句
译成加主语的主动句 It is expected that…人们希望 It is sometimes asked that…人们有时会问 It is understood that…大家都知道 It is rumored that…有人谣传 It is believed that…人们相信 It is told that…有人曾经说
译成被动句
Anyone who leaves litter in these woods will be prosecuted. 凡在此树林抛弃废物者将被提出控告。 He was dismissed for being too lazy. 他太懒了,结果给/被开除了。 Running water has long been used to turn the wheels of industry. 很久以来,流水都被用来推动工业上用的轮子。