第五章被动语态的译法

合集下载

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

新东方武峰三级笔译被动语态的译法

新东方武峰三级笔译被动语态的译法

第五节被动语态,练习及其译法、阅读理解讲解第一部分被动语态的使用1.主动语态变被动语态的方法主动语态变被动语态要遵循以下的规律:“主(语)变宾(语),宾(语)变主(语),动词变‘be + done’,其余部分带下来。

”*done代表各种动词的过去分词。

e.g.: The student broke the window yesterday.主语动词宾语其余部分The window was broken by the student yesterday.主语动词(be done形式)宾语其余部分I am carrying a box into the room. 我正在把一个箱子搬进房间。

The box is being carried by I (me) into the room. 一个箱子正在被我搬进房间。

(主语I变成by形式,宾语a box变成主语放在句首,动词am carrying 变成is being carried形式,而其他部分into the room带到下句,一般将by结构省略。

)2.几种特殊句型的被动语态①含有双宾语句子的被动语态。

e.g.: I gave him a pen.主语动词间接宾语直接宾语本句有两种变法,既可以将间接宾语变成主语(a),有可以把直接宾语变成主语(b)。

a. You were given a pen.b. A pen was given to you.注意将直接宾语变成主语,要用to来连接动词和间接宾语(宾格形式),切不可省略。

②含有复合宾语句子的被动语态。

e.g.: We elected him our president.主语动词宾语宾语补足语按照变化规律本句应变化为:He was elected our president by we (us).但是有些情况(如下),要用to来连接宾语补足语和动词。

I made the door open.The door was made to open.*注意:在本句中make是使役动词(包括感观动词),它后接不加to的不定式做宾语补足语,但是变成被动语态时要将to还原,不可省略。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

课程资料:被动语态及从句的翻译

课程资料:被动语态及从句的翻译

1. Translation of Passive V oice被动语态的翻译合同英语中被动语态的使用比较广泛。

凡是在不必说出合同所涉及的当事人的场合,或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往使用被动语态。

合同英语中被动语态所表达的概念,译成汉语时大多采用主动语态表示。

但在具体翻译的处理上,应采用较灵活的翻译技巧,做到在内容上忠实于原文,在语言形式上规范通顺。

以下就被动语态的翻译方法分述如下:1. Transforming the Passive V oice被动语态的转换翻译在进行合同文件的英汉翻译时,为使译文成为规范的汉语,一般应对原句中某一成分进行转换。

运用转换法翻译被动语态时,应注意以下几点:(1)把动作的发出者转换为主语:在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by或between 引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。

例如:①If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the no breaching party shall have the option 10 terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.如果一方违背本合同的任何条款,并且在另一方发出书面通知后15日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。

②This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

英语被动语态的译法

英语被动语态的译法

英语被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。

在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。

对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1. 翻译成汉语的主动句。

英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。

在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。

例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。

例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by diggi ng, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例3.Nuclear power"s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

汉英翻译教案第五章第一节

汉英翻译教案第五章第一节

第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节:分译与合译英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.)于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。

原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。

其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。

译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。

从中我们可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。

它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。

另一方面,如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译(Fusion)例如:2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。

原来的三个英语句子合译为一个汉语复句。

比起译为三个独立的句子,意义上更加连贯而结构更紧凑。

化学专业英语之被动语态译法

化学专业英语之被动语态译法
16
④将一个适当成分译作汉语句中的主语
• The students have been answered all the questions.
• 学生们的问题已全部得到回答。
17
The oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid.
将盐酸加到溶液中以增强酸性。 在溶液中加入盐酸以增强酸性。
20
⑥被动意义译成主动意思 --------使用原来的主语
In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt.
反应中,酸与碱中和形成水和盐。
被动语态译法
1
• 被动句正是将“行为、活动、作用、事 实”等作为主语(主语一般位于句首), 从而能立即引起读者对所陈述的事实的 注意 ------显示出作者客观性、真实性
2
被动语态主要有两种译法:
①仍译成被动句 ②译为主动句
符合汉语习惯
占多数
3
1、仍译成被动句
可加译
被、供、由、让、给、受、受到、遭、
21
The synthesis was performed under a flow of nitrogen gas. 合成在氮气流中进行。
22
3、常见的it被动句型的翻译模式
常见的句型是 It is done that… 其中It作形式主语,that引导出主语从句 另一种常见的句型是 ….be done as….
26
• It must be admitted that … • 必须承认…… • It must be pointed out that … • 必须指出…… • It will be seen from this that … • 由此可见…… • It may be said without fear of

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧发表时间:2020-11-18T15:28:11.080Z 来源:《时代教育》2020年9期作者:王世刚[导读] 英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一王世刚(浙江横店影视职业学院,浙江东阳 322110)摘要:英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一。

初学者甚至一些英语专业的学生在翻译被动句的时候经常出错或翻译的比较生硬。

因此,英译汉时要特别注意被动语语态的处理,翻译时一定要符合书面语言的要求,避免生硬的翻译。

被动语态翻译时可以采用:被动变主动、用“被”的替代词、用“可以”及逆序法等技巧。

关键词:英汉翻译;被动句;翻译技巧一般来说,汉语句子的被动结构使用的较少,因为从习惯上讲,“被”在中文里往往被认为带有贬义。

而英文则刚刚相反,英语中的被动语态使用的频率非常高,这是因为:(1)被动结构相对于主动结构更少主观色彩,这也就是科技英语中被动语态更为常见的主要原因;(2)被动结构更能突出主要特征和说明对象;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更加简短。

那么我们遇到英文的被动结构时应该采取什么样的方法才能使翻译看起来更加通顺得体呢?笔者认为翻译被动结构时一般采用下列几个方法。

一、被动变主动把英文的被动结构翻译成汉语的主动结构,这是最常用的技巧。

这种方法又可以分为下面三种:1、被动语态的主语译成中文时仍作主语。

例:The report was finished yesterday.报告在昨天完成了。

Money was used in the construction of the city infrastructure or medical care.钱要么用在城市基础设施建设上了要么用在了医疗保健上了。

分析:上面两个句子用“被动变主动”的方法就非常适合,因为原来的句子里没有宾语,不存在强调哪个部分的问题。

由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的方法最合适。

第五章 语态转换(英译汉)

第五章 语态转换(英译汉)
作业参考答案
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.

contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助 了三分之二以上。 (就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷 兰、英国和美国捐助。)
• 4、“泛指主语+动词”的结构
• 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推
断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人 们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主 语作主语。
• 例:
It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没人觉察到损失就太奇怪了。 例: Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治 疗。 例: Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。

被动语态的视译

被动语态的视译

被动语态的视译一、技巧讲解:被动语态的视译被动语态的笔译技巧:1.译成汉语主动句。

比如,The whole country was armed in a few days. 译文:几天之内整个国家武装起来了。

2.译为汉语被动句。

比如,Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。

3.译成“把”、“使”和“由”字句。

比如,The famous hotel had been practically destroyed by big fire. 译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。

视译翻译被动语态1.可以译为汉语主动语态的句子。

第一类是可以译成汉语主动语态的句子。

这类句子一般不写明施事方,可以按照句子原来的顺序译出,原句动词部分可以作为一个是以单位。

例1:The sense of inferiority //that he acquired in his youth// has never been totally eradicated. 译文1:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除。

译文2:这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。

例2:This kind of bags is seen everywhere.译文1:人们到处可以看到这类手袋。

译文2:这种手袋随处可见。

例3:It is reported //that the three candidates are all going to attend the opening ceremony.译文1:据报,三位候选人都要参加开幕式。

同类句式:It is reported/ hoped/ said/ believed..据报,希望,据说;另外一种是在翻译It is believed / considered等时,可以加上“有人”、“大家”等主语,译为“有人相信”、“大家认为”,使汉语句子更加通顺。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译
蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。
以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如 第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超 过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规 定”。
综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外, 还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达 方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰 富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现 出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要 是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。
一. 把被动语态译成汉语被动句
原文句子的主语(行为客体)仍然译
作主语,而句子的被动意义通常可采用
以下四种方式:
1. 在谓语前面使用“被”字
当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如:
1) The company was enjoined from using false advertising.
硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路 上可用来做减震器和减震垫。
4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语 的尊敬和说话者的谦恭。例如:
1) Where can you be reached?
在什么地方可以找到您?(请问您住在什 么地方?)
2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢?
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:

第五章 三类句子的翻译

第五章 三类句子的翻译

1. The substance which gives up hydrogen is said to be oxidized and the one which accepts the hydrogen is said to be reduced. 放出氢的物质被称为氧化了的物质,而接受氢 的物质被称为还原了的(物质)。
3. It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material. 愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不用天 然材料,人们相信这是很自然的。(由it作形式 主语的被动句型。)
1. The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000°C. 太阳中心的温度高达一千万摄氏度。 2. The outer portion of the wheel may travel as fast as 600 miles per hour. 轮子外缘的运动速度能高达每小时600英里。
1. Wheel A turns half as fast again as Wheel B. A轮转动速度比B轮快一半。
4 倍数的减少
a 1. reduce by N times; 2. reduce N times; 3. reduce by N times; 4. reduce by a factor of N; 5. reduce N times as much/many as 6. N fold reduction; 7. N times less than 上述七种结构,形式虽然有所不同,但是所表达的 概念则完全一样。译为汉语,均为“减少了N分之(N1)”或者“减少到N分之一”。

被动语态的译法

被动语态的译法

被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。

汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。

一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。

2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。

4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。

5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。

6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。

7) He was given a prize.他得了奖。

8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。

(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,它表示主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。

在考研英语中,被动语态的使用频率较高,因此,掌握被动语态的翻译策略对于提高考研英语成绩至关重要。

本文将探讨考研英语中被动语态的翻译策略,希望对广大考生有所帮助。

在考研英语中,被动语态的使用主要有以下特点:强调动作的承受者:在考研英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,即主语。

这种语法结构可以突出强调文章中的重要信息,引导读者动作的接受者,而非动作的执行者。

客观性:使用被动语态可以使句子更具有客观性。

在描述事实、数据或过程时,被动语态能够更好地突出信息的客观性,减少主观色彩。

简化句子结构:被动语态的使用可以简化句子结构,使句子的信息更加清晰明了。

在某些情况下,使用被动语态可以使句子更简洁、易于理解。

转换翻译策略:将被动语态转换成主动语态进行翻译。

这种策略在翻译中较为常见,可以帮助考生更好地理解原文。

例如:原句:Thedecision was made by the committee.翻译:委员会做出了决定。

调整语序策略:在不改变原句结构的情况下,通过调整语序来使翻译更加通顺。

例如:原句:The book was written by him.翻译:这本书是他写的。

补充细节策略:在不显露太多信息的情况下,补充一些必要的信息来让读者更好地理解翻译。

例如:原句:The door was locked by the guard.翻译:门被警卫锁上了。

(补充了“被警卫”)实践通过举例考研英语试题,具体实践被动语态的翻译策略。

例如,考研英语试题中有这样一道题目: The medical care provided to the patient was criticized by her family.转换翻译策略:The patient's medical care was criticized by her family. (将被动语态转换成主动语态)调整语序策略:The care provided to the patient by medical staff was criticized by her family. (调整语序,使翻译更通顺)补充细节策略:The patient's medical care, which included both physical and mental aspects, was criticized by her family for its effectiveness and quality. (补充必要信息,帮助读者更好地理解翻译)在考研英语中,被动语态的翻译策略对于考生来说非常重要。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法顺译成被动句顺译成主动句2 倒译法把by后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1 顺译法 (Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章被动语态的译法(教学安排:2课时)第一节英语被动句的译法英语中被动语态使用范围很广,尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

这是一种十分有趣的比较。

有人统计,《水浒传》全书仅仅用了120个被动句,而例1计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。

例1原文:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the ground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.译文:英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。

我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例2原文:On Practice has been translated into many foreign languages.译文:例3原文:The whole country was armed in a few days.译文:例4原文:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.译文:2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

例5原文:Another middle school has been set up in our district.译文:例6原文:1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake.译文:例7原文:The Times is read by the people who run the country; The Guardian is read by the people who would like to run the country; The Financial Times is read by the people who own the country; and The Daily is read by the people who remember the country as it used to be.译文:3.译成带表语的主动句,即译成判断句。

例8原文:The decision to attack was not taken lightly.译文:例9原文:In the old society,women were looked down upon.译文:4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例10原文:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.译文:例11原文:It is suggested that meeting be put off till next Monday.译文:例12原文:It is well known that natural light is actually made up of many colours.译文:这类句型还有:不加主语:It is hoped that … 希望……It is reported that … 据报道……It is said that … 据说……It is supposed that … 据推测……It may be said without fea r of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……It must be admitted that … 必须承认……It must be pointed out that … 必须指出……It will be seen from this that … 由此可见……可加主语:It is asserted that … 有人主张……It is believed that … 有人认为……It is generally considered t hat … 大家(一般人)认为It will be said … 有人会说……It was told that … 有人曾经说……二、译成汉语被动句为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。

1.汉语句中有“被”、“给”、“遭受”、“挨”、“受到”等词。

例13原文:North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.译文:例14原文:The window pane was broken by the child.译文;例15原文:I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.译文:例16原文:The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.译文:2.译成“为……所”的结构。

例17原文:Granny Wang was forced by family circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child laborer at the age of twelve.译文:例18原文:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.译文:三、译成“把”、“使”和“由”字句例19原文:The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.译文:例20原文:The plan is going to be examined first by the research group.译文:例21原文:By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.译文:四、译成无主语句例22原文:Some measures must be taken to control the water pollution.译文:例23原文:Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.译文:第二节汉译英中语态的变换汉语中使用被动语态的情况很少,我们叙述一种行为时,常用主动式。

英语中大量的及物动词可以用在被动语态中,不少相当于及物动词的短语也可以用在被动语态中。

(一)汉语被动句的英译1.带有被动标记的汉语被动句这类句子一般表示强烈的被动意义,着重被动的动作。

1)出现被动标记词(有“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等)。

例1原文:窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

译文:2)使用“为……所”、“被……所”结构例2原文:他的一位朋友被歹徒所杀害。

译文:3)“加以”、“予以”等词后+谓语动词表示被动例3原文:这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

译文:4)例外情况并不是所有带被动标记得句子都要译成英语的被动式。

必须首先考虑所选英语动词的特点、习惯用法以及上下文之间的关系等,然后决定用何种语态。

例4原文:老太太被风吹病了。

译文1:译文2:2.不带被动标记的汉语被动句有些汉语句子结构上是主动句,而含义上是被动句。

该类型的句子在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来翻译。

例5原文:物质既不能创造又不能消灭。

译文:例6原文:狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。

译文:(二)汉语主动句的英译汉译英时主动句转译成被动句的原因如下:1.为了强调接受动作的人或事物的重要性英语里常用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调其重要性。

因此,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为被动句。

例7原文:一群人立即把他围住了,向他提出一个又一个问题。

译文:2.为了加强上下文的连贯性例8原文:50年代初期,美国企图征服朝鲜,从而进犯中国;但最后中朝军民打败了他们。

相关文档
最新文档