英语被动语态译法的思考

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语被动语态译法的思考

摘要:英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握。教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面,对英语被动语态的译法进行分析与思考。

关键词:被动语态;主动语态;翻译方法

在英语中,语态是动词的一种形式。英语动词有两种形式:主动语态和被动语态。其中,与汉语句子表达方式相比,英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。

一、英语被动语态的构成

英语被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。但不是所有的及物动词都能构成被动语态,如hold(容纳),fit(合适)等。在含有被动语态的英文句子中,主语是动作的承受者,被动语态侧重于动作本身或动作的对象。例如:jim cleaned the classroom every day.(主动句)吉姆每天打扫教室。the classroom was cleaned every day.(被动句)教室每天(由吉姆)打扫。

二、英语被动语态的翻译方法

(1)将被动语态翻译成汉语的主动句。在汉语中,很多动词既可以表达主动意义也可以表达被动意义。因此,英语中的很多被动句可以翻译成汉语中的主动句。英译汉时,把英语原句里的主语翻译成汉语句子里的宾语,把英语原句里的行为主体翻译成汉语句子

①many buildings will be built in my hometown. 我的家乡将要建造很多大楼。

②english is spoken all over the world. 世界各地都讲英语。

③these books are often borrowed by girls. 女同学常借这些书。

(2)将被动语态翻译成汉语的被动句。在英语中,句子使用被动语态可以起到强调作用,在这种情况中,动作的执行者通常会出现在句子中。英译汉时,英文原句的被动语态常翻译成汉语句子里的被动句。但要注意不能机械地翻译为汉语的“被”字句,而是应该根据英文上下文具体语境选择合适的词来表达“被”的含义,从而使译文通顺而且符合汉语的表达习惯。例如:

①that red dress was bought by a young woman. 那套红色的连衣裙被一位年轻女子买走了。

②this subject must be discussed this evening. 今晚这个题目必须予以讨论。

③the baby was looked after by aunt zhang. 那个婴儿曾由张阿姨照料过。

(3)将被动语态翻译成汉语的无主句。汉语句子在表达方式上可以不出现主语。在翻译含有被动语态的英文句子时,当英文原句中没有出现动作的执行者时,可以把英文原句翻译成汉语中没有主语的句子即无主句。这时,英文原句中的主语就变成了汉语句子中

①a road is being built. 正在修建一条路。

②the thief will be sent to prison this afternoon. 今天下午将把小偷送往监狱。

③the proposal is being considered now. 正在考虑这个提案。(4)将被动语态翻译成汉语的判断句。英语中,有些句子用被动语态来表明客观存在的情况。也就是说,这些句子中的被动语态不是强调动作本身,而是强调某一个行为或事实的存在。英译汉时,可以用“……是……的”这一判断句式来翻译。这种汉语里的判断句式在语义上含有被动意义,相当于英文句子中的被动语态。例如:①the life of the wounded soldier was saved by dr bethune.那位受伤士兵的生命是白求恩大夫挽救的。

②the suggestion was made by mr. green. 这个建议是格林先生提出的。

③those books were lent to me by my friend. 这些书是朋友借给我的。

④the poem was written by a worker. 这首诗是一位工人写的。(5)“i t + 被动语态 + that”被动句型的翻译。在常用被动句型“i t + 被动语态 + that”中,it是形式主语,that引导的是主语从句。这类句型翻译成汉语时通常翻译为主动句式,有时还会省略主语。例如:

①it’s known that the earth turns around the sun. 众所

周知地球绕着太阳转。

②it’s said that she has made a foolish mistake. 据说她犯了一个愚蠢的错误。

③it’s reported that 201 people were killed in that earthquake. 据报道,那次地震中有201人丧命。

④it’s hoped that the environment can become better and better. 人们希望环境能变得越来越好。

总之,英文句子表达方式和汉语句子表达方式有很多差异。在英语中,被动语态是使用频率很高的表达形式,英语被动语态的译法十分灵活。翻译时,一定要结合上下文语境灵活把握,这样才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]章振邦.新编英语语法教程[m].上海:上海外语教育出版社,2003.

相关文档
最新文档