英语被动语态译法的思考
被动语态教学反思
被动语态教学反思被动语态是英语语法中的一个重要组成部分,它在英语写作和口语中使用广泛。
然而,对于许多学生来说,理解和正确使用被动语态可能是一个挑战。
在教学过程中,我深刻体会到了这一点,并进行了一些反思。
首先,被动语态的引入需要与学生的实际语言使用场景相结合。
在教学中,我发现当学生能够看到被动语态在实际语境中的应用时,他们更容易理解和掌握这一语法结构。
例如,通过阅读科学文章或历史文献,学生可以看到被动语态如何被用来强调动作的接受者而不是执行者。
其次,我发现在教授被动语态时,需要对主动语态和被动语态进行对比教学。
通过展示两种语态的句子结构差异,学生可以更清晰地看到被动语态的特点。
例如,"The cat chased the mouse"(主动语态)与"The mouse was chased by the cat"(被动语态)的对比,可以帮助学生理解被动语态的结构和用法。
第三,练习是掌握被动语态的关键。
我尝试了多种练习方式,包括转换练习、填空练习和写作练习。
我发现,让学生在写作中使用被动语态,可以加深他们对这一结构的理解。
同时,通过提供反馈和纠正错误,学生可以更快地掌握正确的用法。
第四,我意识到在教学中需要更多地关注学生的个体差异。
不同的学生可能需要不同的教学方法和支持。
例如,一些学生可能需要更多的视觉辅助,而另一些学生可能更喜欢通过听力练习来学习。
因此,作为教师,我需要灵活调整教学策略,以满足不同学生的需求。
最后,我认识到了持续评估的重要性。
通过定期的测试和反馈,我可以了解学生对被动语态的掌握程度,并据此调整教学计划。
这不仅有助于学生的进步,也有助于我作为教师的专业发展。
在教学被动语态的过程中,我也遇到了一些挑战。
例如,有些学生可能会混淆被动语态和过去时态,或者在使用被动语态时忽略时态的变化。
为了解决这些问题,我尝试使用更多的实例和练习,以及在课堂上进行更多的互动和讨论。
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。
本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。
在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。
这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。
与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。
这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。
被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。
使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。
在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。
这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。
在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。
这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。
在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。
这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。
当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。
这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。
在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。
在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。
英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。
通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。
在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。
被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。
谈英语被动句的翻译.
锘?html>璋堣嫳璇鍔ㄥ彞鐨勭炕璇?/center>??鎽?瑕侊細鑻辫涓鍔ㄨ鎬佺殑骞挎硾浣跨敤鏄嫳璇湁鍒簬姹夎鐨勪竴澶х壒鐐广€傛湰鏂囨牴鎹嫳姹変袱绉嶈瑷€鐨勪笉鍚岀壒鐐规彁鍑轰簡鑻辫琚姩鍙ユ眽璇戠殑鍥涚甯哥敤鏂规硶锛岃鏄庡湪缈昏瘧鑻辫琚姩鍙ユ椂鏃㈣鎶婃彙缈昏瘧鎶€宸э紝鍙堣鐏垫椿澶勭悊锛屼娇璇戞枃璐村垏鑷劧銆?br /> 鍏抽敭璇嶏細缈昏瘧锛涜鍔ㄥ彞锛涙棤涓诲彞鑻辨眽涓ょ璇█瀛樺湪寰堝ぇ绋嬪害涓婄殑宸紓锛岃鍔ㄨ鎬侊紙Passive Voice锛夌殑骞挎硾浣跨敤鏄嫳璇湁鍒簬姹夎鐨勪竴澶х壒鐐广€傝嫳璇腑琚姩璇€佺殑浣跨敤鑼冨洿鏋佷负骞挎硾锛屽挨鍏舵槸鍦ㄧ鎶€鑻辫涓紝琚姩璇€佸嚑涔庨殢澶勫彲瑙侊紝鍑℃槸涓嶅繀璇村嚭涓诲姩鑰咃紝涓嶆効璇村嚭涓诲姩鑰咃紝鏃犱粠璇村嚭涓诲姩鑰咃紝鎴栬€呮槸涓轰簡渚夸簬杩炶疮涓婁笅鏂囩瓑鍦哄悎锛屽線寰€閮界敤琚姩璇€併€傚洜姝わ紝鎺屾彙琚姩璇€佺殑缈昏瘧鏂规硶锛屽浜庨潪鑻辫涓撲笟澶у鐢熺殑鑻辫瀛︿範搴旇€冩槸鏋佷负閲嶈鐨勶紝鍥犱负鍦ㄥぇ瀛﹁嫳璇洓鍏骇鑰冭瘯鍙婄澹爺绌剁敓鍏ュ鑰冭瘯涓紝鑻辫瘧姹夌殑鏂囩珷鍙婇槄璇绘枃鐨勫唴瀹瑰浠ョ鏅枃绔犱负涓伙紟琚姩璇€佹槸鑻辫涓姩璇嶇殑涓€绉嶅彉鍖栧舰寮忥紝琛ㄧず鍙ュ瓙鐨勮皳璇姩璇嶅拰鍏朵富璇箣闂村瓨鍦ㄩ€昏緫涓婄殑鍔ㄥ鍏崇郴銆傝鍔ㄥ彞鐨勪富璇疄闄呬笂鏄皳璇姩璇嶅姩浣滅殑鎵垮彈鑰呫€傝嫳璇鍔ㄥ彞鎶婃墍瑕佽鏄庣殑浜烘垨浜嬬墿鏀惧湪涓昏鐨勪綅缃笂锛岀獊鍑轰簡琛屼负鐨勫璞★紝鍥犳杈冨皯涓昏鑹插僵銆傛眽璇腑铏戒篃鏈夎鍔ㄨ鎬侊紝浣嗕娇鐢ㄨ寖鍥寸嫮绐勫緱澶氥€傝嫳璇鍔ㄥ彞鐨勮瘧娉曟瘮杈冪伒娲伙紝缈昏瘧鏃惰鏍规嵁鍙ュ瓙鐨勬暣浣撶粨鏋勯噰鐢ㄥ悎閫傜殑鏂规硶鏉ュ鐞嗐€備竴鑸鏉ワ紝鑻辫琚姩鍙ョ殑缈昏瘧鍙互鏈夊洓绉嶆柟娉曪紝涓嬫枃灏嗛€愪竴涓句緥璇存槑銆備竴銆佸皢琚姩鍙ヨ瘧鎴愭眽璇殑涓诲姩鍙ュ湪寰堝鎯呭喌涓嬶紝鑻辫琚姩鍙ラ€傚悎缈昏瘧鎴愭眽璇殑涓诲姩鍙ャ€備緥濡傦細1锛?/span>Most of the questions have been settled satisfactorily.澶ч儴鍒嗛棶棰樺凡缁忓渾婊″湴瑙e喅浜嗐€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇粛浣滀富璇紝鐪佽瘧“琚?rdquo;瀛椼€傝鍙ヤ篃鍙瘧鎴?ldquo;澶ч儴鍒嗛棶棰樺凡缁忓緱鍒板渾婊¤В鍐炽€傦級2锛?/span>English is spoken in Britain, the U.S. and some othercountries.鑻卞浗锛岀編鍥藉拰鍏跺畠涓€浜涘浗瀹惰鑻辫銆傦紙鍘熷彞鐨勪富璇綔瀹捐锛岀敤琛ㄧず鑼冨洿鐨勫湴鐐圭姸璇綔涓昏銆傦級3锛?/span>During the World Cup our streets were filled withfootball fans.涓栫晫鏉瘮璧涙湡闂达紝琛椾笂鎸ゆ弧浜嗚冻鐞冭糠銆傦紙鍘熷彞涓殑琚姩缁撴瀯鍦ㄨ涔変笂琛ㄧず鐘舵€侊紝璇ュ彞鍙洿鎺ヨ瘧鎴愪富鍔ㄥ彞銆傦級4锛?/span>This area is known to be rich in natural resources.鎹簡瑙o紝杩欎釜鍦板尯鏈変赴瀵岀殑鑷劧璧勬簮銆傦紙閲嶇粍鍙ュ瓙锛屽皢鍘熷彞鐨勪富璇瘧鎴愪粠鍙ョ殑涓昏銆傦級鍙﹀锛屽湪涓嬪垪缁撴瀯涓紝鍙互灏嗚嫳璇師鏂囦腑鐨勪富璇炕璇戜负瀹捐锛屽悓鏃跺琛ユ硾鎸囨€х殑璇嶈锛堜汉浠紝澶у绛夛級浣滀富璇紝璇戞垚姹夎鐨勪富鍔ㄥ彞锛?/span>It is asserted that…鏈変汉涓诲紶…It is believed that…鏈変汉璁や负…It is generally considered that…澶у锛堜竴鑸汉锛夎涓猴紟锛庯紟It is well known that…澶у鐭ラ亾锛堜紬鎵€鍛ㄧ煡锛夛紟锛庯紟It will be said…鏈変汉浼氳锛庯紟锛?/span>It was told that…鏈変汉鏇剧粡璇达紟锛庯紟鏀剁鏃ユ湡锛?/span>2009-11-20浜屻€佸皢琚姩鍙ヨ浆璇戞垚姹夎鐨勫垽鏂彞姹夎涓父鐢?ldquo;…鏄?hellip;鐨?rdquo;杩欎竴鍙ュ紡鏉ヨ鏄庝汉鍜屼簨鐗╃殑瀹㈣鎯呭喌銆傝繖绉嶇粨鏋勫湪璇箟涓婂線寰€鍏锋湁琚姩鐨勫惈涔夛紝鍙互涓庤嫳璇腑鐨勮鍔ㄧ粨鏋勭浉娌熼€氥€備竴鑸鏉ワ紝鑻辫涓敤鏉ヨ鏄庡瑙傛儏鍐电殑琚姩鍙ラ兘鍙互杞瘧鎴愭眽璇殑杩欎竴鍙ュ紡銆備緥濡傦細5锛?/span>My first twenty years were spent in the countryside.鎴戠殑鍓?/span> 20 骞存槸鍦ㄥ啘鏉戝害杩囩殑銆?/span>6锛?/span>Some plastics have been discovered by accident.鏌愪簺濉戞枡鏄伓鐒跺彂鐜扮殑銆?/span>7锛?/span>Rainbows are formed when sunlight passes throughsmall drops of water in the sky.褰╄櫣鏄槼鍏夌┛杩囧ぉ绌轰腑鐨勫皬姘存淮鏃跺舰鎴愮殑銆備笁銆佸皢鑻辫琚姩鍙ヨ瘧鎴愭眽璇殑鏃犱富鍙ユ眽璇殑鍙ュ瓙鍙互涓嶅甫涓昏锛屽洜姝わ紝褰撴棤椤昏鍑鸿涓轰富浣撴椂锛屽彲浠ュ皢鑻辫鐨勮鍔ㄥ彞璇戞垚姹夎鐨勬棤涓诲彞銆備竴鑸鏉ワ紝鑻辫涓笉甯?/span> by 鐭骞跺惈鏈夋儏鎬佸姩璇嶇殑琚姩鍙ラ兘鍙互閲囩敤杩欑璇戞硶銆傜炕璇戞椂锛屽皢鍘熷彞鐨勪富璇瘧鎴愬璇紝鏀惧湪鍔ㄨ瘝鍚庨潰锛屼篃鍙互鍔?ldquo;鎶?rdquo;锛?ldquo;灏?rdquo;锛?ldquo;瀵?rdquo;绛夎瘝灏嗗璇斁鍦ㄥ姩璇嶄箣鍓嶃€傝嫳璇腑鏈変簺鐗规畩鐨勮鍔ㄥ彞鏄敱鐭鍔ㄨ瘝涓殑鍚嶈瘝浣滀富璇瀯鎴愮殑锛岀炕璇戞椂鍙互灏嗗師鍙ョ殑涓昏鍜岃皳璇悎璇戞垚姹夎鏃犱富鍙ョ殑璋撹銆備緥濡傦細8锛?/span>All the data available should be collected and studiedwith care before one works at a theory.鍦ㄥ埗瀹氱悊璁哄墠锛屽簲璇ヨ鐪熸悳闆嗗拰鐮旂┒鐜版湁鐨勬墍鏈夋暟鎹祫鏂欍€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇瘧鎴愬璇紝鏀惧湪鍔ㄨ瘝涔嬪悗銆傦級9锛?/span>Attention should be paid to the study of proteins.搴旇娉ㄦ剰瀵硅泲鐧借川鐨勭爺绌躲€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇拰璋撹鍚堣瘧鎴愭眽璇棤涓诲彞鐨勮皳璇€傦級10锛?/span>Wrongs must be righted when they are discovered.鍙戠幇浜嗛敊璇竴瀹氳鏀规銆傦紙浠庡彞涓庝富鍙ュ悓涓€涓昏锛屽悎璇戞垚涓€鍙ャ€傦級涓嬪垪涓€浜涚粨鏋勪篃鍙炕璇戞垚姹夎鐨勬棤涓诲彞锛?/span>It is hoped that…甯屾湜锛庯紟锛?/span>It is reported that…鎹姤閬擄紟锛庯紟It is said that…鎹锛庯紟锛?/span>It is supposed that…鎹帹娴嬶紟锛庯紟It may be said without fear of exaggeration that…鍙互姣笉澶稿紶鍦拌锛庯紟锛?/span>It must be admitted that…蹇呴』鎵胯锛庯紟锛?/span>It must be pointed out that…蹇呴』鎸囧嚭锛庯紟锛?/span>It will be seen from this that…鐢辨鍙锛庯紟锛庡洓銆佸湪璇戞枃涓坊鍔?ldquo;琚?rdquo;锛?ldquo;鍙?rdquo;锛?ldquo;浣?rdquo;锛?ldquo;鎶?rdquo;绛夊瓧锛岃瘧鎴愭眽璇殑琚姩鍙ュ綋鑻辫琚姩鍙ュ湪璇箟涓婄潃閲嶈皳璇姩璇嶆湰韬殑鎰忎箟鏃讹紝鍙敤姹夎鐨勮鍔ㄧ粨鏋勬潵缈昏瘧銆傛鏃讹紝鍘熸枃鍙ュ瓙鐨勪富璇竴鑸粛璇戜綔涓昏锛屽湪璋撹鍔ㄨ瘝鍓嶅姞“琚?rdquo;锛?ldquo;鍙?rdquo;绛夊瓧鏉ヨ〃绀鸿鍔ㄦ剰涔夈€傝嫢鍘熸枃鍙ュ瓙涓惈鏈夎涓轰富浣擄紙鍔ㄤ綔鐨勫彂鍑鸿€咃級锛屽垯鍙湪琛屼负涓讳綋鍓嶅姞“琚?rdquo;锛?ldquo;鍙?rdquo;锛?ldquo;鐢?rdquo;绛夛紝鎴栫敤“涓?hellip;鎵€…”鏉ヨ〃绀鸿鍔ㄦ剰涔夈€傛湁鏃惰繕鍙互鍦ㄥ師鍙ョ殑涓昏鍓嶅姞“浣?rdquo;锛?ldquo;鎶?rdquo;绛夋潵琛ㄧず琚姩銆備緥濡傦細11锛?/span>Because of its cost, it is limited in practical use.鐢变簬鎴愭湰闂锛屽畠鐨勫疄闄呭簲鐢ㄥ彈鍒颁簡闄愬埗銆傦紙涓轰簡鏄庣‘锛屽皢鍘熷彞鐨勭姸璇浆璇戞垚浜嗕富璇紝鍦ㄨ皳璇姩璇嶅墠鍔?ldquo;鍙?rdquo;琛ㄧず琚姩銆傦級12锛?/span>A chemical element is represented by a symbol.鍖栧鍏冪礌鍙敤绗﹀彿鏉ヨ〃绀恒€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇粛璇戜綔涓昏锛屽湪琛屼负涓讳綋鍓嶅姞“鐢?rdquo;瀛椼€傦級13锛?/span>Natural light or“white light is actually made up ofmany colors.鑷劧鍏夋垨鑰?ldquo;鐧藉厜”瀹為檯涓婃槸鐢辫澶氱棰滆壊缁勬垚鐨勶紟锛堝師鍙ョ殑涓昏浠嶈瘧浣滀富璇紝鍦ㄨ涓轰富浣撳墠鍔?ldquo;鐢?rdquo;瀛椼€傦級璇戠殑鑳藉姏鏄璇涔犺€呯患鍚堣兘鍔涚殑浣撶幇銆傜炕璇戞棦鏄瀛︼紝鍙堟槸鑹烘湳銆傝瀹冩槸绉戝锛屾槸鍥犱负瀹冩湁涓€瀹氱殑瀹㈣瑙勫緥鍙惊锛涜瀹冩槸鑹烘湳锛屾槸鍥犱负瀹冨苟闈炴満姊板湴鎽逛豢銆傝嫳璇鍔ㄥ彞鐨勭炕璇戣繃绋嬪厖鍒嗕綋鐜板拰璇佸疄浜嗙炕璇戞棦鏄瀛﹀張鏄壓鏈繖涓€鐗规€с€傚湪缈昏瘧鑻辫琚姩鍙ユ椂锛屽彲鍙傜収涓婅堪鍥涚甯哥敤鏂规硶锛屾妸鎻′綇鑻辫琚姩鍙ユ眽璇戠殑瑙勫緥锛屽苟鍏奸【涓ょ璇█鐨勪笉鍚岀壒鐐圭伒娲诲鐞嗭紝杩欐牱鎵嶈兘浣胯瘧鏂囪创鍒囷紝鑷劧銆?/span>鍙傝€冩枃鐚細[1]鍒橀噸寰?/span>.娴戦噾鐠炵帀闆?/span>[M].鍖椾含锛氫腑鍥界炕璇戝嚭鐗堝叕鍙革紝1994.[2]榛勫府鏉?/span>.璇戣壓璋?/span>[M].鍖椾含锛氫腑鍥藉澶栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙革紝1991.[3]寮犲煿鍩虹瓑.鑻辨眽缈昏瘧鏁欑▼[M].涓婃捣锛氫笂娴峰璇暀鑲插嚭鐗?/span>绀撅紝1995.[4]绌嗛浄.涓浗缈昏瘧鏁欏鐮旂┒[M].涓婃捣锛氫笂娴峰璇暀鑲插嚭鐗?/span>。
浅析汉英翻译中的被动语态翻译
- 226 -校园英语 /浅析汉英翻译中的被动语态翻译浙江师范大学 衢州学院外国语学院/王燕【摘要】被动语态在英语中广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。
文化频繁和英语被动语态常见于各种科技文章和新闻报道中前后缺乏逻辑关系。
相对于汉语,英语中被动语态用得比较多,在动作的发出者不可知或不必说出时,英语常用被动语态来表示。
由于英汉两种语言在结构和习惯表达上有很大差异,英译汉就成了学习者学习的难点,尤其是被动语态的翻译。
本文就英语被动句的使用情况及其翻译方法作了初步探讨。
【关键词】被动语态 翻译 方法一、引语英语和汉语是两种不同的语言。
它们分属两种语系,在各方面都有很大的区别。
其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态。
由于说英语和汉语民族的思维方式不同,造就了被动语态在两种语言中运用频率的差异。
按照汉语的语言习惯,在表达思想时,往往要说出动作的发出者,这可能和中国人的主体思维习惯有关。
汉语民族人们认为“人定胜天”,强调“悟性”,重视“事在人为”,而英语民族人们重客体思维习惯,因此被动语态在英语中得到广泛使用是受其思维方式影响的:被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词与其主语之间存在逻辑上的动宾关系。
被动句的主语其实是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后呈现出的状态。
在进行英语被动句的汉译时,常常需要结合具体的语境和汉语的表达习惯,对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。
二、英语中使用被动语态的几种情况了解并熟悉英语中被动语态的用法是英语学习者的首要任务。
以下就是英语中使用被动语态的五种情况。
1.动作的发出者不可知或不易说出来时。
很多时候,当我们不知道动作的发出者,无法对其进行描述或不容易看出动作的发出者,就不必要列出。
因为翻译与否对其原意影响不大。
例如:1).One of his suitcases was stolen.他的一个手提箱被盗了。
浅谈英语被动语态的翻译-最新资料
浅谈英语被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是不必、不愿说出施动者,施动者不明或者是为了上下文语意表达的需要等等情况出现时,往往都会使用被动语态。
汉语中虽然也有被动语态,但较之英语,使用的范围狭窄很多,而且频率也低很多。
这主要跟英汉两门语言的差异包括思维模式有很大关系。
英语更注重语意表达的客观性和合理性,而汉语更注重主观性和人的感受、经历,因此,英语通常用被动语态,而汉语用主动语态来表述。
此外英语注重形合、静态表述并重时体,而汉语注重意合、动态表述并轻时体。
如果能够理解这些深层次的含义,我们就可以找到很多方法把英语的被动语态翻译成汉语。
通常我们在翻译英语被动语态时有几种方法:一种是把英语的被动语态译为汉语的主动句,一种是把英语的被动语态译为汉语的被动句,一种是把英语的被动语态译为无主句。
1. 英语被动语态译为汉语主动句保持原文的主语。
被动语态中的主语实际上是动作都受动者,所以为了翻译的合理而又不破坏原句的结构,我们可能会保留原句的主语并把被动语态改为主动语态。
例如:The money was exhausted only in a few days.钱在几天之内就用光了。
The enemy was armed to the teeth, but in a few days,he was completed defeated.敌人武装到了牙齿,但没过几天还是被击败了。
Our friendship has once been formed; it is difficult to destroy it.我们的友谊一旦形成,就很难破坏。
把原文中的宾语译为主语。
有的时候句子的宾语可以做译文的主语。
例如:Another middle school had been set up for the peasants’ children in our city.我们市又为农民子弟建了一所中学。
How many deaths were caused by the earthquake?地震造成多少人死亡?Red ribbons were tied on his head and hands as a mark of victory.他的头和手上系着红色的丝带以作为获胜的记号。
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。
本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。
关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。
如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。
虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。
下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。
一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。
例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。
在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。
1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。
例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。
(不须译作:那台收音机后天被修理。
)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。
例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。
3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。
被动语态的翻译技巧
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
浅议英语被动语态的译法
浅议英语被动语态的译法[摘要]对被动语态的英译汉常见问题进行归类分析,指出了在翻译过程中常用的几种方法。
[关键词]英语被动语态翻译英语中使用被动语态的范围极广,尤其是在科技说明类的英语文章中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的,因为在很都英语水平测试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
一、翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义例1:Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。
例2:Nuclear power’s danger to health,safety,and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语例:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is as serted that…有人主张…It is believed that…有人认为…It will be said…有人会说…It was told that…有人曾经说…(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语例:A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆要一种合适的燃料。
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译被动语态,也称之为“受动”,在英语中是一种非常常见的句子结构形式。
被动语态主要是以动作的对象作为句子的主语,而动作的执行者作为一个介词短语或某种形式的从句中暗指出来,或者不提出来。
这是一种不太常见的表达方式,因为在日语中没有这种形式,它使得英语更加多样化和灵活,也是母语人士辩论的一部分。
被动语态的主要功能有两个,一是表示某种动作的执行者,而另一方面可以表示某种抽象的概念。
这样,通过使用被动语态,可以很好地表达一个抽象的概念,而不需要给出真实的人或事情。
从句法的角度来看,它允许我们在句子中引入主语,而不需要在语法结构中引入主语。
综上所述,被动语态的用法比较广泛,但在现实的语言环境中,也存在一些限制,比如被动语态不能用于表达及物动词、特定的形容词或副词等。
此外,被动语态也可以用于英文的翻译。
在日语中,被动语态的表示方式是“masu形”,而在英语中,常用的是“be done by”结构。
英语被动语态翻译的基本原则是:将英语句子中的主语放到介词短语中,而介词通常是“by”,这是将主动句转换成被动句的一般机制。
这样,在翻译英语语篇时,翻译者需要进行被动语态的转换,将句子中的主语放到介词短语中,用介词“by”来表达句子的被动性。
有时,为了使翻译的句子更加正确和流畅,也可以使用其他形式的被动句,比如将主动句转换成名词性从句,例如“that + be + done”结构,或者将主动句转换成定语从句,例如“which + be + done by +”结构。
英语被动语态的翻译也可以用于其他语言,如汉语。
在翻译汉语时,可以用被动形式表达,将英语句子中的主动句转换成被动句,而被动句中的主语可以用“被+介词短语+动词”的形式来表达。
例如,英语句子“He teaches English”可以通过被动语态的翻译转换成汉语句子:“英语被他教授”。
最后,英语被动语态的翻译也可以结合上下文做一定的调整,以使句子更加正确和地道。
英语被动语态的汉译浅析
英语被动语态的汉译浅析摘要:英语被动语态是英语的一大特色。
遇到这样的句子,要想直接翻译成中文句子可不是那么容易。
译者需要从中英两种语言的特点入手,看看怎样翻译才能最大程度地实现“信、达、雅”。
本文从五个方面举例解释了如何汉译英语被动语态。
关键词:被动语态;汉译由于中英两种语言的不同,被动句式在两种语言中的使用频率也不一样。
英语中的被动语态使用非常广泛,尤其是科技英语。
而汉语的被动结构却较为少得多。
因为从习惯上来讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉。
而英语使用被动语态主要是为了客观陈述观点,或者为了和上文的主语保持一致。
因此在英译汉时,译者往往需要根据语义要求选择再次译为被动形式、主动形式、无主句或者其他形式。
下文将从这四个方面来分别举例说明如何翻译英语的被动语态。
一、译为被动形式论及被动,英语的结构被动句比意义被动句多得多。
一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。
它们在英语中不仅应用范围广,使用频率也相当高。
汉语则相反,被动式的使用受到限制,因而常常用意义被动式。
所以,在英译汉时,为了强调受动者,仍然译为被动句,但是常常需要增加一些标志性的词语。
例如:被、给、受、挨、遭(到)、由、为……所等。
例如:At the end of this month,he was fired for incompetence.本月底,他因不能胜任工作而被解雇了。
If this proposal is approved,work on the project will start immediately.如果这个提案被批准了,这项工程将立即动工。
Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
He was attacked by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。
科技英语被动语态翻译心得
科技英语被动语态翻译心得通过一学期的学习,让我对科技英语有了更好的理解,也让我学得了许多科技英语翻译的技巧。
科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
科技英语被动语态的汉译技巧:1:将英语的被动句翻译为汉语的主动句式,汉语在习惯和语法上都更倾向于使用主动句式。
例如 A new way of displaying time has been given by electronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
2:保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。
3:在汉语句中加入一个适当的主语,使句子更自然流畅。
有些情况下,英语句中并没有出现动作的施加者,但是在翻译为汉语时,可能需要它们作为主语部分出现。
在科技文章中,这类施动者在汉语中一般表达为:“人们”“有人”、“大家”等等。
例如:All metals are found not to conduct electricity equally well.人们发现,并非所有金属都有同样好的导电效果。
4:将英语被动句翻译为带“把”、“使”、“将”等结构的汉语主动句。
5:把英语的被动句翻译成汉语的被动句,有些英语被动句旨在强调动作的承受者,这样在翻译时,为了保留原句的强调意义,需要保留被动的形式。
6:把英语的被动句翻译成无主语的汉语句,英语句子除了祈使句和省略句,都是带有主语的。
而汉语在很多情况下是可以没有主语的。
这也是汉语和英语的一个重要的不同之处。
一般情况下,如果英语被动句中没有施动者,且带有情态动词,可以翻译为无主语的汉语句。
7:.把英语被动句中的施动者和受动者在汉语句中翻译成因果关系。
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态是英语语法中的一种表示语态的方式,它可以将句子的主语从动词的主体完成动作变为被主体完成动作。
被动语态中的主语常常被称为“受动对象”,它受到动作的影响,或者是被动动词的宾语。
英语的被动语态可以用来表达“他人”、“他方”或“客观事件”等状态或情况。
英语被动语态除了表示主体外,还可以表示相关人物、物品、地点、时间等内容,使句子更加生动,更加准确。
英语被动语态的实际用法分析表明,在英语句子中,被动语态的使用非常普遍。
根据英语句子的用途,被动语态可以分为新闻被动、自然科学被动和娱乐被动等类别。
另外,在语言的实际运用中,被动语态在表达不同的概念,比如表达技能、表达希望以及描述事实等方面,也有着重要的意义。
对于英语被动语态的翻译,主要可以从两个方面来考虑。
首先,如果是从英语被动语态翻译为汉语被动语态,那么需要比较准确地把握原句的主语、宾语以及动作执行者的概念,将汉语句子的语序、主谓形式和其他相关讯息都翻译出来。
其次,如果是从英语被动语态翻译成汉语主动语态,也需要准确把握原句的主语、宾语以及动作的发出者的概念,将动作发出者从句子中明确出来,并在翻译中进行必要的修改,以便更好地一一对应汉语主动句中的主语、宾语和动作发出者。
此外,在翻译过程中,还应该着重考虑被动句子中所涉及的语义
性要素,如情态动词是否表达了某种内在的逻辑关系,是否存在某些程度上的逻辑关系等,因此在把握被动句的文体和表达意思的过程中,也应注意其中的一些语义特点,以保证翻译的质量和准确性。
总的来说,在翻译过程中,英语被动语态的使用,可以更好地传达句子的意思,加强句子的表达能力,使句子更加生动逼真,有效提高翻译的信息准确性。
浅析英语被动语态的汉译方法
例: Brand loyalty is weak and buyers are more likely to be swayed by prominent. 该定义较为清晰地描述了英语结构被动句。而在英文中,还有一类句子,虽不含被动的语法结构, 仍体现出被动的含义,也就是意义被动句。这类句子常用来体现事物所处的状态和其所具有的性质,动 作的意味相对较弱。但句中仍然体现出主语是动作的承受者,施受关系比较明确。 例: (1) This cake sells well. (2) Cotton feels soft. 不论是结构被动句还是意义被动句,其实质都是施动性(agency)。 而汉语中,王力曾提出,凡叙述词所表示的行为为主位所遭受者,也就是谓语所叙述的行为施于主 语,是为被动[2]。 例: (1) 他被人欺负了。 (2) 这个问题最终解决了。 (3) 这个文案是由我起草的。 刘宓庆认为汉语不具备屈折语式的动词形态变化体系,因此,用传统的印欧语语言学的范畴概念来 观察,汉语不存在语态范畴。但是汉语是采用词汇化的手段来表示被动性[3]。 在用词汇化的手段表示被动时,首先会出现一些有一定标志的被动句,如介词标志型被动句,即在 句中含有“被、给、叫、让”之类的介词,或是“被……所,为……所,叫/让……给”之类的介词结构,
3. 被动形式在英汉两种语言中的差异
3.1. 结构形式
英语是“形合”语言,被动语态作为“形合”的主要体现,以动词形式的改变为最终实现形式,形
DOI: 10.12677/ml.2019.74074
558
现代语言学
赵晨妤
式标志在英语中十分严格,以“be + V-ed”形式出现,有时则以意义被动句来体现。汉语是“意合”语 言,屈折语式的动词形态变化体系在汉语中并不存在,其被动语态借助的是词义的变化,被动通常体现 于或暗含于词语中,如“被”、“给”、“让”、“叫”等,或是意义被动句中,有时也通过特殊的句 式来实现,如“处置式”“无主句”,所以汉语被动语态的实现形式更趋多样。
被动语态的视译
被动语态的视译一、技巧讲解:被动语态的视译被动语态的笔译技巧:1.译成汉语主动句。
比如,The whole country was armed in a few days. 译文:几天之内整个国家武装起来了。
2.译为汉语被动句。
比如,Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。
3.译成“把”、“使”和“由”字句。
比如,The famous hotel had been practically destroyed by big fire. 译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。
视译翻译被动语态1.可以译为汉语主动语态的句子。
第一类是可以译成汉语主动语态的句子。
这类句子一般不写明施事方,可以按照句子原来的顺序译出,原句动词部分可以作为一个是以单位。
例1:The sense of inferiority //that he acquired in his youth// has never been totally eradicated. 译文1:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除。
译文2:这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。
例2:This kind of bags is seen everywhere.译文1:人们到处可以看到这类手袋。
译文2:这种手袋随处可见。
例3:It is reported //that the three candidates are all going to attend the opening ceremony.译文1:据报,三位候选人都要参加开幕式。
同类句式:It is reported/ hoped/ said/ believed..据报,希望,据说;另外一种是在翻译It is believed / considered等时,可以加上“有人”、“大家”等主语,译为“有人相信”、“大家认为”,使汉语句子更加通顺。
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
浅谈英语被动语态的汉译技巧(十)
英语知识四、打破原结构, 译成新句型语言是变化多样的。
英语被动结构的句子的译法灵活多样, 无定规可循, 无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破, 译成新的其他句型。
例261The conf lict w as in ten sif ied by the differen t w ay in w h ich the coun t ries set ou t af ter theyach ieved independence betw een the two Wo rldW ars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后, 起步的路子不同而加深了。
例271Th is co - operat ion is rendered w ithou tcalcu lat ion, w ithou t u lterio r mo t ive and w ithou tm ercan t ile in terest.进行合作时没有其他考虑, 没有不可告人的用心, 也不惟利是图。
例281No t to be served.Bu t to serve.这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。
原文简洁典雅, 石上的中文亦古朴简练, 仅用八个汉字对译七个英文单词:非以役人,乃役于人。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译英语被动语态与其他语法结构一样,也是一种结构的特殊表达方式,它的存在与使用在日常语言中可以发挥重要作用。
本文主要介绍英语被动语态的语用分析,以及它在翻译时的具体运用方法,以期更好地理解英语被动语态的概念及其实用价值。
首先,要明确英语被动语态的概念。
英语被动语态是指动词变成被动形式,表达出被动的意思,也就是被动形式表达的是受到动作的主语。
英语被动语态有谓语动词和补语两部分组成,可用动词的过去式、现在分词或将来分词等形式来表示,如“is + done”,“was + done”,“being + done”。
由此可以看出,英语被动语态比主动语态更加强调动作的受体,而不强调动作的施主。
其次,英语被动语态的语用分析。
英语被动语态的语用分析主要有以下几点:一是避免重复,英语被动语态通常用于重复涉及动作施主和动作受体时,这样同一个动作只需出现一次就可避免重复。
;二是避免暗示偏见,英语被动语态用于表达某人或某事物偶然或者意外的发生时,把施主的责任转移到其他方面去,即使用被动语态,使句子不会散发任何偏见。
三是避免明确指明施主,有时句子中出现的动作施主是不明确或者不重要的,这时用被动语态能够把主语抽出,使句子句意不会出现偏差。
最后,英语被动语态在翻译时的运用方法。
英语被动语态在翻译时,需要根据语境选择正确的表达方式。
它的使用要求翻译者了解一定的语用技巧,根据具体原文意思进行选择,这就需要通过分析语境和文本的的内在关系,预先考虑到译文表达的语境和精准表达的技巧,再对原文进行逐句翻译以得到正确的译文。
综上所述,可以看出英语被动语态在日常的语言表达中扮演着重要的角色,它的使用可以使句子的运用更加灵活和准确,使其更加符合英语表达习惯。
它同时也是翻译技巧的一部分,翻译者需要掌握英语被动语态,以确保句子的正确表达,从而让读者更加易懂。
英语被动语态译法的思考
英语被动语态译法的思考作者:许庆庆来源:《成才之路》2013年第13期摘要:英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握。
教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面,对英语被动语态的译法进行分析与思考。
关键词:被动语态;主动语态;翻译方法在英语中,语态是动词的一种形式。
英语动词有两种形式:主动语态和被动语态。
其中,与汉语句子表达方式相比,英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。
但不是所有的及物动词都能构成被动语态,如hold(容纳),fit(合适)等。
在含有被动语态的英文句子中,主语是动作的承受者,被动语态侧重于动作本身或动作的对象。
例如:Jim cleaned the classroom every day.(主动句)吉姆每天打扫教室。
The classroom was cleaned every day.(被动句)教室每天(由吉姆)打扫。
二、英语被动语态的翻译方法(1)将被动语态翻译成汉语的主动句。
在汉语中,很多动词既可以表达主动意义也可以表达被动意义。
因此,英语中的很多被动句可以翻译成汉语中的主动句。
英译汉时,把英语原句里的主语翻译成汉语句子里的宾语,把英语原句里的行为主体翻译成汉语句子里的主语。
例如:①Many buildings will be built in my hometown. 我的家乡将要建造很多大楼。
②English is spoken all over the world. 世界各地都讲英语。
③These books are often borrowed by girls. 女同学常借这些书。
(2)将被动语态翻译成汉语的被动句。
在英语中,句子使用被动语态可以起到强调作用,在这种情况中,动作的执行者通常会出现在句子中。
被动语态的翻译研究
被动语态的翻译研究被动语态是英语中一个非常重要的语法点。
相对于主动语态,被动语态更加复杂,可以用来描述一件事情的发生,但重点放在受事者身上,而不是执行者。
在翻译中,理解和运用被动语态至关重要。
下面从几个角度探讨被动语态在翻译中的应用。
首先,被动语态在翻译中需要进行恰当的变换。
中英文之间存在语言习惯上的差异,被动语态的构成也因此不同。
在翻译中,要根据句子语义,按照不同语言的习惯进行变换。
同时,还要注意宾语、主语等成分的位置变化。
例如,汉语中的被动语态通常只需在动词后添加“被”字,而英语中则需要用“am/is/are/was/were + 过去分词”的形式。
因此,在翻译时有时需要通过改变语序来实现更准确的语义表达。
其次,被动语态在翻译中同样有不同的语义功能。
被动语态可以用于强调动作的受事者,例如“这个问题困扰着许多人”可以翻译为“This problem troubles many people”中的“troubles”可以看做是被动语态。
使用被动语态还可以避免表达者主观上的责任,例如“这个锅炒得太久了”,可以翻译为“The pan has been fried for too long”中的“has been fried”也是被动语态。
在翻译中,选择是否使用被动语态还要考虑上下文和目标语读者所期望的表达方式等因素。
此外,被动语态在翻译中多用于科技、医学、政治等领域,因为这些领域的文章通常需要以客观、中立的方式叙述事实,而被动语态可以实现这一目的。
例如,“这种疾病无法治愈”可以翻译为“This disease cannot be cured”,表达更为客观。
总的来说,被动语态在翻译中的应用十分广泛,理解和运用被动语态对于准确、自然地翻译英文文章至关重要。
个人对此也要多加练习和总结,不断提高自己的翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语被动语态译法的思考
摘要:英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握。
教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面,对英语被动语态的译法进行分析与思考。
关键词:被动语态;主动语态;翻译方法
在英语中,语态是动词的一种形式。
英语动词有两种形式:主动语态和被动语态。
其中,与汉语句子表达方式相比,英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。
一、英语被动语态的构成
英语被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。
但不是所有的及物动词都能构成被动语态,如hold(容纳),fit(合适)等。
在含有被动语态的英文句子中,主语是动作的承受者,被动语态侧重于动作本身或动作的对象。
例如:jim cleaned the classroom every day.(主动句)吉姆每天打扫教室。
the classroom was cleaned every day.(被动句)教室每天(由吉姆)打扫。
二、英语被动语态的翻译方法
(1)将被动语态翻译成汉语的主动句。
在汉语中,很多动词既可以表达主动意义也可以表达被动意义。
因此,英语中的很多被动句可以翻译成汉语中的主动句。
英译汉时,把英语原句里的主语翻译成汉语句子里的宾语,把英语原句里的行为主体翻译成汉语句子
①many buildings will be built in my hometown. 我的家乡将要建造很多大楼。
②english is spoken all over the world. 世界各地都讲英语。
③these books are often borrowed by girls. 女同学常借这些书。
(2)将被动语态翻译成汉语的被动句。
在英语中,句子使用被动语态可以起到强调作用,在这种情况中,动作的执行者通常会出现在句子中。
英译汉时,英文原句的被动语态常翻译成汉语句子里的被动句。
但要注意不能机械地翻译为汉语的“被”字句,而是应该根据英文上下文具体语境选择合适的词来表达“被”的含义,从而使译文通顺而且符合汉语的表达习惯。
例如:
①that red dress was bought by a young woman. 那套红色的连衣裙被一位年轻女子买走了。
②this subject must be discussed this evening. 今晚这个题目必须予以讨论。
③the baby was looked after by aunt zhang. 那个婴儿曾由张阿姨照料过。
(3)将被动语态翻译成汉语的无主句。
汉语句子在表达方式上可以不出现主语。
在翻译含有被动语态的英文句子时,当英文原句中没有出现动作的执行者时,可以把英文原句翻译成汉语中没有主语的句子即无主句。
这时,英文原句中的主语就变成了汉语句子中
①a road is being built. 正在修建一条路。
②the thief will be sent to prison this afternoon. 今天下午将把小偷送往监狱。
③the proposal is being considered now. 正在考虑这个提案。
(4)将被动语态翻译成汉语的判断句。
英语中,有些句子用被动语态来表明客观存在的情况。
也就是说,这些句子中的被动语态不是强调动作本身,而是强调某一个行为或事实的存在。
英译汉时,可以用“……是……的”这一判断句式来翻译。
这种汉语里的判断句式在语义上含有被动意义,相当于英文句子中的被动语态。
例如:①the life of the wounded soldier was saved by dr bethune.那位受伤士兵的生命是白求恩大夫挽救的。
②the suggestion was made by mr. green. 这个建议是格林先生提出的。
③those books were lent to me by my friend. 这些书是朋友借给我的。
④the poem was written by a worker. 这首诗是一位工人写的。
(5)“i t + 被动语态 + that”被动句型的翻译。
在常用被动句型“i t + 被动语态 + that”中,it是形式主语,that引导的是主语从句。
这类句型翻译成汉语时通常翻译为主动句式,有时还会省略主语。
例如:
①it’s known that the earth turns around the sun. 众所
周知地球绕着太阳转。
②it’s said that she has made a foolish mistake. 据说她犯了一个愚蠢的错误。
③it’s reported that 201 people were killed in that earthquake. 据报道,那次地震中有201人丧命。
④it’s hoped that the environment can become better and better. 人们希望环境能变得越来越好。
总之,英文句子表达方式和汉语句子表达方式有很多差异。
在英语中,被动语态是使用频率很高的表达形式,英语被动语态的译法十分灵活。
翻译时,一定要结合上下文语境灵活把握,这样才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]章振邦.新编英语语法教程[m].上海:上海外语教育出版社,2003.。