替换与重复的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

省略(omission)
• 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语 言学称为“零位替代”(zero-substitution)。 英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这 些词语。

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练 人的思维。 Reading exercises one’s eye’s; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind. (F.Bacon)
你不愿意落后,她也不愿意落后。
You don’t want to lag behind. Neither does she.
The
Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默 中灭亡。(鲁迅《呐喊》自序) Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、解决问题。

一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是 七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.
3)出于修辞上的需要。汉语中 的重复,有时为了排比整齐,有时为了推理层 进,有时为了对偶工整,等等。

啊。我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东 海。那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀! 那浩浩荡荡的无 边无际的伟大的力呀! 那是自由,是跳舞,是音乐,是 诗。(郭沫若:《屈原》) 少壮不努力,老大徒伤悲。(《汉乐府民歌· 长歌行》)
–2)Only a very slight and very scattering ripples of half hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡 淡的掌声。 –3) ―Stop it. Stop it. Stop it.,‖ the woman cried. (Ernest Hemingway: The Short Happy Life of Francis Macomber) "别说了,别说了,别说了。"那女人叫道。
Halliday
put his pipe down, crossed his hands behinds his neck, and turned his face towards the window. 哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转头 去看窗子。

Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如汉译英容易。

野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 Ambition is the mother of evil as well as of destruction. 说一个人自私,不是因为他只考虑自己的利益,而 是因为他不顾邻人的利益。 A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.
• 2、替换或补充
– 1)只讲社会主义条件下发展生产力,没有讲还要 通过改革解放生产力,不完全。(《邓小平文选》 第三卷) In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete.

A chemical change is one in which the structure of ticles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化。
• 2)动词性替代:用替代词来取代谓语动词(词 组)。
替换与重复的对比
(Substitutive VS.Reiterative)
“语篇” 所应具有的七项标准:
• • • • • • • 衔接(cohesion) 连贯性(coherence) 意向性(intentionality) 可接受性 (acceptability) 语境(situationality) 信息性(informativity) 互文性 (intertextuality)
• 汉语大量使用重叠词使词语音节匀称、形 式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情 色彩。重叠在汉语里是一种重要的构词方 法,也是一种常用的语法和修辞手段。 • 英语叠音词一般属谐音或拟声现象,使用 范围收到很大限制。
• 李清照的千古绝句“寻寻觅觅,冷冷清清 ,凄凄惨惨戚戚”,连用七对叠字,无论 再美的译文,也无法像汉语那样重叠: I seek but seek in vain。 I search and search again: I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer.
• 3、翻译中隐性意义重复的处理
–1)桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致 去欣赏这画山秀水呢?(《忆杨朔(代序)》)

Guilin's beautiful mountains and rivers are worldfamous, but how could we enjoy its picturesque landscape in those years in a leisurely mood?
– 2)He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
– 3)They would read and re-read the secret notes. 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

变换(Variation)
• 上述的替代和省略也是变换的手段,此外 英语还常用近义词复现和句式变化等方法 来避免重复。 • 近义词复现常常是概括词(generic term)和下 属词(specific word)之间的互相替换 (hyponymy) 。

The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine ,the monkey had learned to solo on the vehicle. (R.Quirk) 这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到 了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶 拖拉机了。

The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.
• 汉语重意合,隐含的逻辑贯穿全句,为了 保持句子的“形散神不散”,就需要通过 重复的手段来强化行文的语气和修辞,增 强凝聚力,保持读者的注意力。 • 汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密 切的关系。而且自古以来,汉人就有一种 追求均衡、讲究对称的心理。中国传统的 哲学思想对汉人的思维模式、美学心理和 表达习惯产生了深刻的影响。
• 3)分句性替代:用替代词so或not来取代充当 宾语的that从句,用if so或if not来取代条件从 句,用as来取代分句的一部分,等等。

People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so,but I believe not.
2)语法需要。如:
有缺点的战士终究是战士,完美的苍蝇也终究是苍
蝇。(鲁迅:《战士和苍蝇》)
我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。
(吴敬梓:《儒林外史》) Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.
• 这些替代的形式主要有:名词性替代 (nominal substitution) ,动词性替代(verbal substitution) ,分句性替代(clausal substitution) 。
1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词 (词组)来避免重复。这类词如:第三人称代词、指 示代词、关系代词、连接代词、不定代词以及名词 等。
上下义词、概括词)
复现关系reiteration(原词、同义词、近义词、
同现关系collocation
• 英文句子常常采用替代、省略、 变换等避免重复,使行文简洁、 有力,符合英语民族的语言心理 习惯 。
替代(Substitution)
• 用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上 文已出现过的词语或内容(shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重 要原则。
汉语中的重复主要为满足语音、 语法和修辞上的需要
1)语音:

Walking up and down the empty room,he stopped here and there to touch or look. 房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停 停,东摸摸,西瞧瞧。 They read the afternoon through,while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. (R.Bradbury:Fahrenheit) 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个 下午的书。

翻译中的处理方法
• 1、一般保留原文中出于修辞手段的重复,如:
–1)始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,有她自己 的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有她自 己的尸骸为证;只有一样沉勇 而友爱的张静淑君还在 医院里呻吟。(鲁迅《纪念刘和珍君》) So gentle Liu Hezhen who was always smiling has really died. It is true: her body is the evidence. Yang Dequn, a brave and true friend, has also died; her body is evidence. Only Zhang Jingshu, just as brave and true a friend, is still groaning in hospital.
“衔接”Cohesion
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语 法、词汇和其它手段的统称。 • ―衔接是语篇分析或篇章语言学中可用 于翻译的最有用的成分”。 ——Peter Newmark
Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将 英语的衔接手段分为五种: • ⒈照应(reference) • ⒉替代(substitution) • ⒊省略(ellipsis)——零位替代 • ⒋连接(conjunction) • ⒌词汇衔接(lexical cohesion)
相关文档
最新文档