高考语文总复习(第1轮)江苏专课件:第2章第3节理解与现代汉语不同的句式和用法,理解并翻译文中的句子

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9

章扩步糸统调音

CZJ (—P 文言文阅读 3节《«与U 代汉语不同的句式刑用法, 1111 lllli !)■

理解并«|译文中的句子 Ill ■■ I

T甌第9章扩步糸统调音

“句式与翻译”是高考的必考内容,包括“理解与现代汉语不同的句式和用法”及“理解并翻译文中的句子”

两个考点。纵观江苏近几年的高考,文言句式不单独命题,而是在文言翻译中加以考查,具

体应注意以下几点。

1. “理解与现代汉语不同的句式和用法”指判断句、

被动句、宾语前置、成分省略及词类活用,能力层级为B (理解)。所谓“理解”,不是要求考生去死记这些术语, 而是在阅读过程中能够理解这些形式,并在阅读与翻译中加以运用,能根据语境进行理解与辨别,因而考查的重点放在理解和运用的层次上。《考试说明》中要求掌握“判断句、被动句、宾语前置、成分省略”四种“不同句式”,也就是说,对于倒装句而言,主要要求我们掌握“宾语前置”一种,

但在实际考试状语后置句”的翻译也多有涉及。就句式的理解而判断句、被动句、宾语前置句要从结构特征上去把省略句则要联系上下文去推求省略的部分。

中,“定语后置句、言,握,

2. “理解并翻译文中的句子”是综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检查学生文言文阅读能力的重要手段,能力层级为B(理解)。“理解文中的句子”,主要包括三个方面:一是能读通、读懂,能明了其主要内容;二是能理解分句之间、句子之间的逻辑关系;三是能理解语句的深层含意,从思想内容、表达效果等方面作深入的分析。“翻译”是在“理解”基础之上的“翻译”,即用合乎现代汉语语法规范的白话文,字字落实,直译为主, 意译为辅,做到文从字顺,规范简明,通顺畅达。

T頁爲~第9章扩步糸统调背

解题有略

爲第9章扩步糸统调音

一、文言句式的判断方法

1.借助典范例句,分类辨识。这是一种事半功倍的方法。不要死记一些抽象的格式,而是要结合课文中的典范例句,比较其基本格式及标志词,找岀其共同特点,从而分类辨识各类文言特殊句式。例如:掌握宾语前置句,在弄清楚古代汉语宾语前置的定义特点及其规律后,只要记住“彼且奚适”“古之人不余欺也” “惟兄嫂是依” “何厌之有”这些句子,就可以去套类似的句子而做出判断,从而实现知识的迁移了。

下列与“古之人不余欺也”的句式不同类的一项是 () A.毋吾以也 B.不吾知也一

h rnri /h i、i +

T甌第9章扩步糸统调音

【解析】C。C项为常式句,无倒装,例句和其他三句均为宾语前置句。

第9章扩步糸统调音

2.对照现代汉语,比较辨别。有些特殊句式或用法与现代汉语无太大差别,如主语省略与今天基本相同,再如“……为……所……槿……于……”表被动, 某些词类活用在今天仍在使用,那么我们可以采用类比的方法,寻

找相同点,轻松确定其句式或用法。

9

章扩步糸统调音

也有一些特殊句式和用法今天已经不再使用,但保留在今天经常运用的熟语里,如“唯利是图”的宾语前置,“弱肉强食”的被动句式,我们完全可以利用起来,加以类比,找出相同点,从而确定其句式或用法。而大多特殊句式和用法与现代汉语有着很大的差别,今天已经不再使用,那么,我们应着眼于二者之间的不同点,看文言文的这一语句在现代汉语里怎么说,从而确定它属于哪一种句式或用法。

3.立足语境语感,揣摩把握。着眼于对文意的理解, 培养语感,在整体语境中揣摩、把握文言文特殊句式和用法的特点,有助于防止错误解读,这是一个行之有效的好办法。尤其是确定省略的成分或理解词类活用,更要依赖具体的语境来有效地把握。如理解“既来之,则安之” 一句,若是孤立地看,可能是会受现代汉语的影响而误解为“既然来了,就安下心来”,

但放到具体的语境中来看,结合上文“远人不服,则修文德以来之”进行揣摩,则可推断“来”和

“安”均为使动用法,分别为“使……前来归顺” 和“使……安定生活”的意思。在阅读训练时,我们一定要将有关选句放到具体的语境中,联系上下文乃至全篇,仔细体会语感,揣摩语意,并进行比较辨别,从而准确判断其句式特点或活用现象。

二、文言翻译的答题要领

尽管文言文翻译有一定的难度,但只要按照“字字落实”的原则,并掌握一定的解题技巧,想要得到自己满意的分数也并非难事。根据历年高考阅卷“采点给分”的评卷规律,我们认为,在动笔之前,有必要揣测一下每句的“得分点”所在的位置,然后有针对性地揣摩,力求准确。其次,从整个句子的翻译角度,我们提岀文言句子翻译的“三大纪律,八项注意”,以供考生有的放矢地针对性训练。

第9章扩步糸统调音

_:讎第9章扩步糸统调音 __________________________________ (一)文言文翻译“三大纪律”

所谓“三大纪律”,讲的是文言文翻译的三项原则。

1. 字字落实,原汁原味。这是译文标准中的“信” 字。译文必须对原文的每一个字都有落实,不漏译 一个字,但也不随意添加一词。所谓“原汁原味”, 是说译文要忠实于原文,不能走样。在表达方式上, 最好也要与原文保持一致,包括风格、韵味等。

2.直译为主,意译为辅。翻译时,能直译的要尽量直译,并且尽可能通过组词的方式,尽量将单音节词转换成双音节词,这是翻译的主体。只有在直译不能达意时,才辅以意译。如“善壮其说” 一句,其中的“壮”,一般有“健壮” “雄壮” “强盛” 等义项,但选哪一个义项直译起来都不能满意。所以,只好依语境,将“善壮其说”意译为“在叙事中善于渲染”。但这种情况,在高考中只是少数。

第9章扩步糸统调音

_:讎第9章扩步糸统调音 __________________________________ 3. 译文通顺,用语得体。这是译文标准中的“达” 字。译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯, 不能有语病。同时,译文的用语要得体。比方说 “乞骸骨”,译成“乞求骸骨”,当然不妥;译成 “申请退休”,又似乎“现代” 了点;译成“告老 还乡”,就比较得体

了。

这“三大纪律”,既然是“纪律”,那就必须严格 遵

守。这是文言翻译的总体理念。

相关文档
最新文档