翻译教学法

合集下载

英语教学法的主要流派

英语教学法的主要流派

英语教学法的主要流派本文作者(谷金枝),请您在阅读本文时尊重作者版权。

目前,在英语教学法中起主导作用的教学法主要有语法翻译法、听说法、视听法、认知法、交际法和任务型教学法。

本文通过介绍几种主要的英语教学法的发展过程及其利弊,从而提出了如何运用某教学法才能产生更好教学效果的结论。

一、翻译法(Translation Method)语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成母语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。

其优点:在平时的教学中,有很多复杂的结构和抽象的概念用母语解释起来较为容易且直观,学生也易于接受,这样既能帮助学生巩固所学的规则和词汇,应用语法规则做翻译练习,也帮助教师节省时间,用于其他更为有意义的教学。

其缺点:学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,忽视听说能力的培养,长此以往,学生无法在交际场合将其正确、流利地运用。

他们学到的只是哑巴英语,只会读写不会听说,其结果只会是高分低能。

二、直接法(Direct Method)直接法是主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童学习母语的方法,“通过说话学说话”的方法来学习外语,教学过程是一句话一句话地听、模仿并反复练习,直到养成语言习惯。

其优点:低年级学生活泼好学,模仿力强,老师利用直观的教具能引起学生的兴趣和注意力,让具体和抽象有利结合。

如我们教学水果的英语单词时,可以利用卡片或者挂图教学,这样既可以调动课堂气氛,又可以提高学习效率。

其缺点:教学方法过于简单化,不利于学生理解抽象复杂的概念,还有学习内容单一,词汇量少,没有拓展性。

在英语教学中教师要注重培养学生的理解能力。

三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法是以句型为纲,以句型操练为中心,着重培养听说能力的外语教学法,又叫句型教学法或口语法。

英语语法翻译教学法分析

英语语法翻译教学法分析

英语语法翻译教学法分析概述英语语法翻译教学法是指在英语教学中通过翻译学习英语语法。

这种教学法主要体现了对语言现象的掌握和运用,能够有效提高学生对语言特点的认知能力。

在具体的教学实践中,英语语法翻译教学法能够有效提高英语水平,帮助学生更好地理解和运用英语语法。

下面将对英语语法翻译教学法进行更细致的分析。

原理英语语法翻译教学法的本质在于总结和归纳英语语法规则。

通过反复翻译和联系,学生可以逐步掌握语法规则,以此应用到实际语境中。

这种教学法虽然看起来简单,但实际上需要大量的背诵和运用。

在实际操作中,老师不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。

方法英语语法翻译教学法的实际实践方法包括以下几个部分。

第一步:掌握正确的语法规则对于英语语法的掌握,背诵正确的语法规则是必不可少的。

在教学中,老师应该引导学生,让他们通过反复背诵来逐步掌握语法规则。

第二步:翻译练习和联系在熟悉语法规则后,学生需要通过翻译练习和联系来深入理解和掌握语法。

相对于简单的语法填空、选择题等形式化的训练,翻译可以更好地帮助学生理解和运用语法规则。

老师可以将一些简单的英文句子或短文翻译成中文,引导学生掌握语法规则,并逐步过渡到英文翻译。

第三步:灵活应用在学生掌握语法规则后,老师需要注重语法规则的实际运用。

学生不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。

效果分析英语语法翻译教学法具有以下优点:帮助学生逐渐习惯英文语言环境在英语语法翻译教学法的过程中,学生需要逐渐适应英文语言环境,这能够有效提高学生的英语听说能力。

帮助学生提高语法认知能力在英语语法翻译教学法中,学生通过反复翻译和联系,能够有效提高对语法规则的认知和理解能力,逐渐熟悉不同语法结构的表达方式和应用场景。

提高学生的写作水平在英语语法翻译教学法中,学生需要通过写作来运用已经掌握的英语语法规则。

这能够有效提高学生的写作水平。

语法翻译法

语法翻译法
笔者分析了目前我国英语教学的现状,结合我国中学英语特有的教育环
境,教学条件和学生的实际情况,提出一种比较适合我国中学英语教学的综
合法,即“实际教学法+语法翻译法十听说法=3P”课堂教学模式。
关键词:语法翻译,中国语境,反思,创新
Abstract
Grammar-translation Method, a teaching method which has been in wide use·
翻译法和听说法特点的3P课堂教学模式,仍在初步探索中,希望对今后的进一步改革与
创新打下一个基础。
Synopsis
Grammar-translation Method, a teaching method which has been in wide use for a long time,
根本找不到一种万全的教学法,取各家之长并避其缺陷就成为我们急待考虑的课题。
第六部分笔者生学习英
语的一种综合法,即把传统教学法和现代交际教学法结合起来,相互融合,取长补短,综
合了交际教学法、语法翻译法和听说法的特点,形成一种3P课堂教学模式,减少课堂教
悠久的历史,也是外语教学界近50年来争论较多的一种教学法,其产生的历史背景与当
时学习外语的目的密不可分,人们对语言的研究和产生的认识为这一教学法的发展创造了
必要条件。同时,笔者分析了语法翻译教学法在英语教学中的优势及其存在的缺陷。
第三部分列举了传统语法翻译法在我国长期使用运用过程中的具体方式和特征,对我
各种教学法都有其产生的背景和条件,语法翻译教学法的形成和发展也有
其特定的历史条件及其特殊的社会需求。本文首先对语法翻译教学法产生的

专业的翻译教学法

专业的翻译教学法

专业的翻译教学法翻译是语言交流的重要环节,并在全球化时代中日益重要。

为培养专业的翻译人才,教师们需要采用科学高效的教学法。

本文将介绍一些专业的翻译教学法,旨在帮助学生提升翻译技巧和专业素养。

一、目标明确专业翻译教学的首要任务是明确教学目标。

教师应根据学生的学术水平和专业需求制定明确的目标,从而帮助学生掌握基本的翻译技能、提高专业素养和培养分析解决问题的能力。

二、多样化的教学方法为了提高学生的翻译能力和应对各种翻译任务的能力,教师应采用多样化的教学方法。

例如,采用案例教学法,教师可选取不同领域的实际翻译案例,引导学生进行分析和解决问题。

另外,教师还可以使用小组讨论、角色扮演等活动,激发学生的兴趣,培养团队合作和沟通能力。

三、积极的反馈机制积极的反馈是专业翻译教学中不可或缺的一环。

教师应定期检查和评估学生的翻译作品,并及时给予正面的反馈和建议。

此外,教师还可以组织同学之间的互评活动,让学生在互相学习和反馈中不断进步。

四、专业素材的运用专业翻译教学需要使用丰富的专业素材。

教师可以选取与学生专业相关的文献、文章、资料等,进行翻译训练。

通过接触真实的专业材料,学生可以更好地了解领域特定的术语和表达方式,提高翻译质量。

五、实践与实习机会为了培养学生的实际操作能力,教师应积极寻找实践和实习机会。

可以与企事业单位合作,提供实际翻译任务,让学生在真实场景中进行翻译实践。

这样可以帮助学生更好地了解行业需求,增强实际操作能力。

六、跨文化意识的培养翻译涉及不同的语言和文化,教师应该帮助学生培养跨文化意识。

可以通过讨论跨文化交流中的误解和挑战,分享不同国家和地区的文化习俗等方式,引导学生在翻译过程中注重语言和文化的联系。

七、技术工具的应用随着科技的发展,翻译领域出现了许多辅助工具和平台,如机器翻译、术语库等。

教师应引导学生了解并熟练使用这些技术工具,提高翻译效率和准确性。

结语专业的翻译教学法对培养优秀的翻译人才至关重要。

教学法在英文中的三种说法

教学法在英文中的三种说法

教学法在英文中的三种说法
摘要:
1.教学法的定义
2.教学法在英文中的三种说法
3.详细解释每种说法
4.结论
正文:
教学法指的是在教学过程中所采用的方法、技术和策略,用以帮助学生获取知识、技能和态度。

在英语中,教学法可以被翻译为“Teaching Methods”或“Teaching Techniques”。

然而,实际上,英语中还有另外一种更常用的说法,即“Learning Strategies”。

“Teaching Methods”和“Teaching Techniques”强调的是教师在教学过程中所采用的方法和技术,比如讲授法、讨论法、案例教学法等。

这些方法通常被认为是教师主导的教学过程,学生则是被动的接受者。

而“Learning Strategies”则更强调学生在学习过程中所采用的策略,比如预习、复习、归纳、演绎等。

这种说法认为,学习是一种主动的过程,学生需要通过采用各种策略,来提高学习效果。

在我国,教学法的研究和应用,通常是以“教学方法”或“教学技术”为主。

但是,随着教育理念的改变,越来越多的人开始关注学生的学习过程,开始将“学习策略”纳入到教学法的研究中来。

总的来说,教学法在英文中有三种说法,即“Teaching Methods”、“Teaching Techniques”和“Learning Strategies”。

这三种说法分别强调的
是教师、学生以及教师和学生共同参与的教学过程。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。

2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

3、使用方便。

只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。

不需要什么教具和设备。

4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。

英语教学法的主要流派及其优缺点之简介

英语教学法的主要流派及其优缺点之简介

英语教学法的主要流派及其优缺点一、翻译法翻译法也叫语法翻译法、阅读法、古典法,它是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,是一种用母语来教授外语的方法。

到了十八世纪,欧洲的学校虽开设了现代外语课,但仍沿用翻译法,所以亦成传统法。

当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和古典文献,把它作为一门文化修养课,其核心是掌握语法和足够数量的词汇,德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时的语言学、心理学的影响下,给语言翻译法以理论上的解释,使其成为一种科学的外语教学体系。

语法翻译法的教学过程是先分析语法,逐句分析句法功能,然后把外语译成本族语,再进行练习,主张两种语言的机械对比和逐词逐句直译在教学实践中常把翻译当成教学目的,又当成教学手段,其特点是强调母语,着重解释,强调背诵规则,强调语法作用。

优点:(1)在外语教学中创建了翻译的教学形式。

(2)在外语教学里利用文法,利用学生的理解力以提高外语教学的效果。

(3)着重阅读,着重学习原文或原文文学名著,这种思想现在仍左右着一些人对外语的看法。

(4)使用方便,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以教外语,不需要什么教具和设备。

(5)重视理性和磨练学生意志。

缺点:1) 忽视口语教学。

在教学中没有抓住语言的本质。

2) 忽视语音和语调的教学。

3) 夸大翻译和母语的作用,重视理论,轻时间,过分强调知识的培养,忽视技能。

单纯通过翻译手段教外语,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

4) 过分强调语法在教学中作用,而语法的讲解又是从定义出发,根据给例句,脱离学生的实际需要和语言水平,课堂上忽视培养语言习惯。

5) 强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

二、直接法直接法也叫自然法,心理法,口语法,改良法。

它就是直接教英语的方法。

直接包含三个方面的意思:直接学习,直接理解,直接应用。

翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料

翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料

翻译法直接法教学英语比较为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的认识和加强对教学实践的指导。

一、翻译法(Translation Method)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。

它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。

它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

教学方法用英语怎么说

教学方法用英语怎么说

教学方法用英语怎么说教学方法用英语可以翻译为"teaching methods"。

教学方法是指教师在教学过程中采取的不同策略和技巧,以便有效地传授知识和促进学生的学习。

以下是我对教学方法的一些常见描述和解释。

1. 直接教学法(Direct Instruction):这是一种教学方法,教师在这种方法中直接向学生传授知识。

教师会提供清晰的教学目标、明确的解释和指导,以及有针对性的练习和评估。

直接教学法通常适用于简单的概念和基础知识的教学。

2. 问题解决法(Problem-solving Method):这种教学方法鼓励学生通过解决问题来学习。

教师以问题为导向,通过激发学生的思考和解决问题的能力来促进学习。

学生在这个过程中会主动思考,尝试不同的方法和策略,并从中获得深入的理解。

3. 合作学习(Cooperative Learning):这是一种以学生之间的互动和合作为基础的教学方法。

学生在小组内合作解决问题、讨论和分享意见,以及互相学习。

合作学习有助于培养学生的团队合作能力、交流能力和问题解决能力。

4. 个别化教学(Individualized Instruction):这是一种根据学生的个体差异和学习需求来定制教学的方法。

教师会根据每个学生的能力水平、学习风格和兴趣爱好,为他们设计个性化的教学计划和活动。

个别化教学可以更好地满足学生的需求,提高他们的学习效果。

5. 探究式学习(Inquiry-based Learning):这是一种基于学生发现和自主学习的教学方法。

教师会提供一个问题或一个情境,然后鼓励学生主动进行调查、分析和实验,以获得深入的理解和知识。

这种方法培养了学生的探索精神、批判性思维和问题解决能力。

6. 互动式教学(Interactive Teaching):这种教学方法强调教师和学生之间的互动和参与。

教师会利用多种教学工具和技术,如讨论、演示、案例分析和小组活动,促进学生的思考和交流。

翻译课教学法研讨新

翻译课教学法研讨新

非语言交际能力
强调非语言交际的重要性,如肢 体语言、面部表情等,以补充和
辅助语言交际。
跨文化适应能力
培养学生适应不同文化环境的能 力,使其在面对不同文化背景的
人时能够灵活应对。
跨文化交际在翻译教学中的实践
案例分析法
通过分析真实的翻译案例,让学生了解跨文化交 际中可能遇到的问题及其解决方案。
模拟翻译法
详细描述
口译教学案例通常涉及现场口译、会 议口译等场景,注重培养学生的即时 传译和语言转换能力,强调语言交流 的准确性和流畅性。
评价标准
口译的评价标准主要包括语言的准确 性和流畅性、口译技巧的运用以及应 对突发情况的能力等方面。
04
翻译教学与跨文化交际
翻译教学中的文化因素
语言与文化的关系
语言是文化的载体,翻译教学中 应注重语言背后的文化内涵,引 导学生理解不同文化间的差异。
数字化技术的应用
随着数字化技术的发展,翻译教学将更多地运用数字化技术,如人工 智能、机器翻译等,以提高教学效率和学生的学习效果。
多元化评价方式
未来的翻译教学将采用更加多元化的评价方式,如过程性评价、作品 集评价等,以全面反映学生的实际翻译水平。
跨学科融合
翻译教学将与语言学、文学、文化学等学科进行跨学科融合,以拓宽 学生的知识面和视野。
评价标准
文学翻译的评价标准主要包括语言的准确性和流畅性、文 化内涵的传递以及译文的审美价值等方面。
商务翻译教学案例
强调专业术语与规范表达
总结词
输入 标题
详细描述
商务翻译教学案例主要涉及商业合同、商务信函等文 本,强调专业术语的准确翻译和规范表达,注重培养 学生的商务沟通能力和翻译职业素养。

翻译教学法在大学英语教学中的应用

翻译教学法在大学英语教学中的应用

徐 娟


翻 译 教 学 法 在 大 学 英 语 教 学 中 的 应 用
( 州 职 业 技 术学 院 , 江 湖 卅 3 3 0 ) 湖 浙 l 10 0
摘 要 : 文 分 析 了 大 学 英语 教 学 中翻 译 能 力培 养 的 现 本 状 . 讨 了培 养 大 学 生翻 译 能 力 的重 要 性 , 出融 翻 译教 学 于 探 提 英语 教 学 中 , 二 者 有 机 地 结 合 起 来 . 过 反 复 实 践 培 养 学 生 把 通 的翻 译 技 能 , 强 翻 译 教 学 的 策略 。 加
关 键 词 : 译 教 学法 大 学 英语 教 学 应 用 翻


引言
翻 译教 学 是 培 养 翻译 人 才 的 主要 途 径 ,也 是 大学 英 语 教 学 中 的 重要 组 成 部 分 西 方 翻译 界 早 在 上世 纪6 年 代 就 开 始 0 关注翻译教学 , 指 出“ 译是一 门独立 的学科 , 并 翻 翻译 教 学 区 别 于 纯 正 意 义 的语 言教 学 . 翻译 教 学需 要 进 行 专 门 的 翻 译训 练 ” 让 ・ 利 尔 , 9 8 。随 着 翻 译 研 究 的 深 人 , ( 德 18 ) 翻译 教 学 已从 和 语 言 教学 有 关 的 翻译 行 为 中独 立 出来 , 目前 已经 展 开 了有 关 学 科 定位 、 养 目标 、 程 设 置 等 多维 度 的研 究 。 培 课 因而 , 翻 将 译 教 学 融入 到大 学 英 语 教 学 当 中 。从 而 培养 学 生 的 翻译 能 力 是 十 分 必要 的 。 外 . 另 由于 师 生语 言背 景 相 同 , 课 堂 上 , 师 在 教 适 当地 用 母 语 解 释 ,尤 其 是 在 解 释 具 有 抽 象 意 义 的词 汇 和 母 语 中所 没有 的语 法 现 象 时 . 省 时 省 力 又 简 洁易 懂 。 既 二 、 学 英语 教 学 中翻 译 教 学 的 现 状 大 现 代 外 语 界 广 为 接 受 的交 际 教 学 法 , 导致 了一 种 误 区 : 外 语 教学 过 程 盲 目单 语 化 , 至 完 全 排 斥母 语 或 翻 译 。 其 是 在 甚 尤 大学英语教学 中, 师普遍采用 英语教学 、 语操 练 , 教 英 目的 是 提供 英 语 交 际的 情 景 . 炼 学 生 的 听说 能力 , 养 他 们 用 英 语 锻 培 思 维 的 习惯 。 这 种 做 法 常 常 没 有 考 虑学 生 的实 际 情 况 , 且 但 而 部 分 教 师 受 制 于 课 本 内容 , 未能 创 造 真正 的交 际环 境 , 至 有 甚 的 教 师说 出来 的 英 语 并 不 规 范 。 而 更 使学 生 理 解 模 糊 。 一 反 另 方 面 . 在 的 教师 和学 生都 没有 对 翻译 给予 足够 的重 视 , 师 现 教 没有 给 学 生 较 系 统 地 介 绍 一 些 翻译 常 识 和 技 巧 ,学 生 没 有 做 足 量 的 翻译 练 习 , 语 考 试 也很 少有 翻译 方 面 的测 试 , 种 原 英 种 因都 导 致 学 生 翻 译 能 力 始 终处 于劣 势 。 三 、 学 英语 教 学 中实 施 翻 译 教 学 的对 策 大

外语教学法主要流派及其特点

外语教学法主要流派及其特点

外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,真的不掉线吗??、授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral 真的不掉线吗??、Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

真的不掉线吗??、其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

语法翻译教学法综述2500字

语法翻译教学法综述2500字

语法翻译教学法综述2500字任何一种英语教学法的形成、发展与语言学研究、教学实践以及社会需要有着密切的关联。

语言学的发展以及研究过程中的新观点会改变英语教学的实践,而英语教学实践中的经验反过来会丰富相应的教学方法以及解释教学的客观规律。

回顾语法翻译教学法出现的背景、理论基础、形成过程及特点,为其继续发展理清思路。

毕业/2/view-12100311.htm语法翻译大学英语教学法一、背景语法翻译教学法(Grammar-translation Teaching Method)在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近50年来争论比较多的一种教学方法。

根据英语语言教学史的记载,现代语言教学是在中世纪末开始的(A. P. R. Howatt,1984)。

在18、19世纪,欧洲的一些学校开设了现代外语课程。

当时,人们学习外语的主要目的是要能够阅读希腊文和拉丁文的书籍。

他们要懂得两种语言进行交流以及著书立说。

因为学习的主要目的是阅读和翻译,在课堂上借助文法进行教学,通过翻译来学习希腊文和拉丁文显得很有必要且成效卓然。

18、19世纪的语言研究在以下三方面为语法翻译教学法提供了相应的理论依据。

(1)18、19世纪的语言学家把语言看作是词类的划分,认为掌握了词汇即掌握了所学语言。

18世纪,斯多葛学派(Stoics)最先确定了语法的范畴,包括时态、语态、非限定动词。

后来的亚历山大里亚(Alexandrian)学派确定了八大词类:动词、名词、形容词、代词、副词、介词、连词和冠词。

这些都为语法翻译教学法的形成和发展打下了重要的基础。

(2)18、19世纪的语言学家把语法看作是一种黏合剂,认为语言学习者只要能按照语法规则把词汇黏合在一起即可表达思想。

藉此建立了“希腊――拉丁语法体系”(Greek-Latin Grammar System)。

接着确定了主语、谓语、表语、定语、状语等。

标志着“语法翻译教学法”基本框架的建立。

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派一、语法翻译法(Grammar-Translation Method)语法翻译法是最古老的外语教学法,是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了18世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。

语法—翻译法的代表人物是奥伦多夫(H.G.Ollendoff)。

古老的翻译法、语法法和词汇翻译法都属于同一类方法。

语法翻译法在1840—1940年代间大行其道,之后便被许多学者群起围攻。

看来,当标的语只被用来执行其阅读功能时,语法翻译法确实有其一定的教学效果,但是当学习者对标的语的需求不仅限于阅读,而期待达到听无障、说无碍的境界时,语法翻译法这套祖传秘方就必然被打入冷宫,被时代潮流淘汰了。

反思国内的英语教学,大多还是采取这种语法翻译教学法。

一些大学的必修英文课继续沿用这样不敷时代所需的语法翻译法教学法——讲台上传来英语教授句型、词类变化和翻译的讲解声,台下则一片死寂,然后为提高听说能力的学生又再去社会上的语言学校上课练习会话。

究其原因,则为应试英语。

二、直接法(Direct Method)直接法是19世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是语法翻译法的对立面。

德国外语教育家菲埃托是最早提出直接法的教学法构想的先驱人物。

教师采取渐进式的问答法来引导学生开口说话。

此外,教学的初期不依赖课本进度,而依照教师自己设计的教案来搭配学生的学习状况。

学生则必须专心地“停、看、听”,善用老师所示范的标的语以及其他相关背景信息,然后学习用标的语回答老师的问题。

教师是标的语唯一的示范者,所以教学时一律不用学生的母语讲解,而必须使出十八般武艺,运用身体语言和辅助教具来传授语言知识,使学生能用极初级程度的标的语来了解新的标的物,并学会用口语来表达。

直接法在19世纪60年代兴起,至20世纪20年代逐渐没落。

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。

为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。

实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。

2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。

教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。

3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。

4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。

通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。

5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。

同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。

6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。

关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。

7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。

这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。

8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。

同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。

通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。

在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。

高中英语翻译教学方法两则及意义

高中英语翻译教学方法两则及意义

高中英语翻译教学方法两则及意义当今,虽然多数学习英语的人认识到翻译能力的学习是学习英语的重要手段,但是许多的高中英语教师在对待英语的翻译教学的重视程度远远不够。

笔者认为高中教师一定要提高翻译教学在英语教与学中的重要地位的认识。

英语教学和其他学科的教学都一样,都是由教与学两个部分组成。

教师作为教学活动的主导者,教师应当有效地指导学生的英语学习的内容与方法。

发展和提高学生的翻译能力是学生掌握英语的目的之一。

在许多的文章中,很多的一线教师都提到培养学生的阅读能力的重要性,同时要求学生用英语思维去学习英语。

但是在学英语的初高中阶段是不可能做到用英语思维的,我们相当的一部分教师也很难做到。

笔者参加2014年国家教育部组织美国俄勒冈大学授课的E-teacher口语和听力技能课程培训。

这次培训全国有21名一线高中英语教师参与。

这些教师也不能完全用英语思维去学习。

只有精通英语的人才会做到用英语思维,而且还需要有一定的环境支持。

通过多年的一线教学,笔者认为多做翻译练习有助于培养学生用英语思维的习惯。

首先,多做翻译练习有助于巩固所学的英语基础知识。

我们的翻译目的就是把一种语言形式转换成另一种语言形式。

在翻译过程中包括两个阶段:理解和表达。

严复先生提出“信、达、雅”就是一个很重要的翻译标准。

现代翻译学家们把它归纳为准确、通顺。

准确地理解作者原文所要表达的意思或看法是准确翻译的前提条件,而对原文的准确理解程度很大依赖于英语的知识水平。

通顺是要在充分理解原文的基础上把原文译成合理且有效的另一种文字。

读者通过阅读可以吸收来自文字的信息。

我的翻译其实就是一个表达信息的过程,这个过程比阅读更复杂、困难。

我们能理解一篇文章的内容,但不一定能够准确地表达出来。

我们的很多中学生就是这样的。

他们能知道一篇短文的大意,但不能精确地表达作者的感想和灵魂。

但我把一篇完形填空或阅读理解充分的翻译成汉语时。

75%的学生能完全做对所有试题。

相反学生只懂大意时,只有不足10%的完全正确。

外语教学法主要流派

外语教学法主要流派
③协调学生的左、右脑,有助于学生的左脑发展以及语言学习的成效。
④整句学、整句用,重视语言内容和意义,有利于培养学生实际运用语言进行交际的能力。
2、主要缺点:比较抽象的概念很难用TPR来表述,这种方法不适用于中级和高级外语教学。
见解:容易吸引学生,激发学习兴趣;但过于抽象。
九、自然法(同直接法)
十、功能意念法(同交际法)
其缺点是:
1.大量的模仿和机械操练不利于发展学生的创造性思维;
2.脱离语言内容和语境的句型操练不利于学生对语言的灵活运用。
3.放松读写训练,不利于学生全面发展实践能力。
见解:练习口语固然好,但不能过度。
四、情境法(Situational Method)
情境法也叫视听法。针对听说法脱离语境,孤立地练习句型,影响培养学生有效使用语言能力的问题,它吸取了直接法和听说法的许多优点。充分利用幻灯机、录音机、投影机、电影和录象等视听教具,让学生边看边听边说,身临其境地学习外语,把看到的情景和听到的声音自然地联系起来,强调通过情景操练句型,在教学中只允许使用目的语。
翻译法历史悠久,其优点是:
1.学生语法概念清晰;
2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;
3.有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:
1.忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;
2.教学方式单一,学生容易失去兴趣。
见解:个人认为,翻译法是很常见的一种教学法,学生容易理解,但不利于外语口语发展。
八、全身反应法(TPR,TotalPhysicalResponse)
这种方法倡导把言语和行为联系在一起,通过身体动作教授外语。教师先把教学内容设计成一系列指令式语言项目,然后让学生对这些项目用身体做出反应。

传统的翻译教学与文法翻译教学法

传统的翻译教学与文法翻译教学法

传统的翻译教学与文法翻译教学法2009/08/17 19:42:50廖柏森翻译教学长久以来附属于外语教学,作为增进外语能力的一部份;而翻译教学时也少不了外语的强化训练,以增进翻译的能力,翻译教学和外语教学两者的关系十分密切。

即使目前翻译已逐渐朝独立学门的方向迈进,发展出不少专业的翻译研究领域和学科,但是翻译教学在教学法上仍深受外语教学之影响。

例如Kiraly(1995)和Colina(2003)都认为传统的翻译教学法非常类似外语教学中的文法翻译教学法(Grammar Translation Method)。

文法翻译教学法的使用可追溯到罗马帝国时期,历经欧洲中世纪时的古典拉丁文教育,一直到十九世纪而被视为是种最早的外语教学法(Howatt,1984)。

它是以记诵字汇、修习文法和翻译方式来学习外语,目的是让学生能够阅读外语写作的文学作品。

教师则是课堂里的权威,学生基本上都是顺从教师的指导来学习,而学生与教师间以及学生与学生间都缺乏互动(Larsen-Freeman, 2000)。

反观传统的翻译法,翻译活动本身也常被化约成一条条的翻译规则(translation rules),就像语言的文法规则一样,由教师在课堂上讲述这些翻译规则和提供翻译练习,而学生的工作就是按部就班地把所有的规则学习完毕。

例如Kiraly就观察到传统教学中有许多老师仍保有一些迷思,他们认为:「翻译不过是机械式地把一个文本的语言元素代换为第二语言中可客观辨识的对等语言元素(1995:6) (Translation involves little more than the mechanical replacement of linguistic elements in a text with objectively identifiable equivalent linguistic elements from a second language. ) 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档