英汉翻译实用技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译实用技巧
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
一、正确理解
理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)
语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:
•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)
•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)
•chair a meeting主持会议(关联意义)
•committed to the chair处以电刑(关联意义)
换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:
•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!
•wet suit潜水服
•wet nurse奶妈
•wet blanket扫兴的人或事
•be wet to the skin全身湿透
这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
下面再以heavy一词为例做一分析。
读者都知道该词的基本意义或概念意义是“重的”,然而下例中的heavy都不能译为“重的”。
•heavy smoker抽烟很厉害的人(烟鬼)
•heavy sleeper睡觉很沉的人
•heavy weather恶劣的天气
•heavy news坏消息
•heavy food不易消化的食物
(二) 语境分析(Contextual analysis)
所谓语境,就是一个词或短语在某一特定句子中的含义,甚至在某一篇章(text)中的含义。
请看下例句子中power一词的不同含义:•It is beyond his power to sign such a contract.他无权签这个合约。
•Which party is in power now?目前哪个党是执政党?
•This is a newly built power plant.这是一座新建的发电厂。
•The robot carries its power by storage batteries.这个机器人自带蓄电池电源。
•The difference between the two machines consists in power.这两台机器的差别在于功率不同。
上例中power一词就充分体现了一个词在不同学科或知识领域的不同含义。
(三) 语用分析(Pragmatic analysis)
语用学(Pragmatics)是语言学的一个重要分支,研究特定情景中的特定话语,尤其注重在不同的语言交际环境中对语言的理解和运用。
用语言学的一些研究成果和理论来研究翻译及翻译学,是近年来的一个重要趋势。
数千年来,古今中外的翻译理论家们,无一例外,均从
源语(source language)和译入语(target language)的角度来研究翻译,首先对原文和译文进行比较,再对译文的优劣做出评价。
在此基础上,总结出一系列大同小异的翻译标准和原则。
这种方法的缺陷是将全部精力集中于“结果”上,而忽视了翻译本身,即翻译的过程。
语用学的“关联”理论对翻译学的启示在于,明确强调了对翻译过程的研究。
首先,译者必须从源语中体会作者的意图,即源语作者要传达给读者哪些语境假设;其次,判断这些语境假设在译入语读者的潜在语境中是否存在,即读者能否理解,或者理解起来有无困难。
由于中外文化差异的存在,译入语读者和源语读者有着完全不同的认知环境,所以,译者在表达时要尽力寻找最佳关联点。
例如:She is so talkative that her classmates nickname him “magpie”.
句中magpie(喜鹊)在以英语为母语的读者的认知环境中的喻义是“唠叨,饶舌”,这也是原作者要传达给读者的意思(语境假设),但是,这个语境假设在译入语(汉语)读者的认知环境中并不存在。
汉语中喜鹊与喜事,吉祥相联系,与“唠叨”毫无关系。
而汉语中的“麻雀”则与原作者的语境假设合辙。
因此,可译为:她老爱说话,因此同学们给他起了个外号叫“麻雀”。
总之,正确理解在翻译过程中是至关重要的,要做到理解准确,除精通语言,还要熟悉文化背景,正确处理语义与逻辑关系。
需要注意的是,翻译中的理解不完全等同于阅读中的理解。
一般说来,阅读理解主要注重宏观或篇章内容的领悟,对微观语言结构或成分不作细致分析;翻译中的理解则具有更为严格的要求。
首先,翻译中的理解具有鲜明的目的性,它要求忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的。
因此,就要求比一般的阅读理解更透彻、更细致。
其次,以翻译为目的理解,所采用的思维方式与一般阅读理解不同,阅读理解大都采用单语思维,而翻译中的理解则采用双语思维,既用原语进行思维,又用译语进行思维。
之所以如此,是因为翻译中的理解并非翻译这种言语活动的最终目的,在对原文进行事无巨细的分析与领悟后,译者还要进行表达这一具有同样重要意义的阶段。
就此而言,作为整个翻译活动的必要前提和条件,理解上的任何失误都必然
会不可避免地导致翻译中的败笔。
二、准确表达——直译和意译
上面我们分析了如何正确理解原文,在此基础上,我们下面来研究如何准确表达,即如何用准确的汉语传达出原文的含义。
有时理解正确了,但是却表达不出来,或者表达时走了样,或者意思基本无误,却出现了所谓的翻译腔(Translationese), 仍然不能算做准确表达。
要做到准确表达,译者必须做到以下三点:1.准确传达出原文的内容(或信息),对原意既不能扩大,也不能缩小,更不能歪曲。
2.尽力保持原作的风格,如原文作者的用词特点,修辞手段及历史的,文化的风貌等。
3.译文要符合译入语(即汉语)的表达习惯,译者要尽力摆脱原文结构的束缚,努力用地道的,流畅的汉语来表述原文的信息。
以上三点做得如何,将直接影响到译文质量的优劣。
因此,有人认为表达是翻译过程中的关键是毫不过分的。
在准确表达的过程中,译者要避免两种倾向:过分翻译(over-translation)和欠额翻译(under-translation)。
前者是指译文不顾原文的本意,随意添枝加叶,极力渲染;后者则走向另一个极端:任意删减,使译文没有也不可能完整地传达出原文的信息及其风格。
例如:•The Secretary was on his way to the Middle East again.
国务卿又不顾劳累,风尘仆仆地开始了他的中东之行。
译文中的“不顾劳累,风尘仆仆”纯属译者主观猜测,没有根据。
应删除。
又如:
•This is some war.
这是一场战争。
译者对some一词的误解造成了原文信息的遗漏。
应改为:这真是一场大战!
•The statesmen are used to flying a kite before an election campaign.
在选举前政治家们习惯于放风筝。
句中fly a kite的确是放风筝,但译者只知其一而不知其二,作为一个短语,fly a kite的意义是“试探公众和舆论的反应”。
因此,可
译为“在大选前政治家们习惯于试探一下公众及舆论的反应。
”。