英中翻译技巧
翻译技巧——英译中常见问题解决方法
翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。
本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。
1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。
因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。
1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。
可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。
1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。
在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。
2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。
翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。
2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。
应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。
3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。
3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。
在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。
4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。
建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。
4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。
建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。
总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。
英译中技巧
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
翻译必备七大技巧
翻译必备七大技巧泛瑞翻译汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
英汉翻译要点归纳
英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
lecture 2 英译汉的技巧
众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是
不健康的。 He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。
The
young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的
汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车.
2.直译加注
(literal translation + annotation)
音译加注:音译后附加解释性注释。
1.
词语翻译
比萨饼 丰田车 撒哈拉沙漠 艾滋病 爵士乐
Pizza Toyota Sahara AIDS Jazz
2.
句子翻译 He did it a Jordon. 他投篮像飞人乔丹那样棒。 I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得.达尔文。谁都会对我的名字产生疑问, 我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯 没有关系。 A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克.弗罗斯 特的名片。(杰克.弗罗斯特:英文里对“寒霜” 的拟人称号。)
释义(paraphrase)
定义:舍弃原文的具体表达形式和比喻形
象,采取解释性的办法译出原文。在翻译 一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、 典故、超常规搭配)时,如果直译不能使 译文读者明白其意思,而加注又使译文太 啰嗦时,可采用释义法,将原文的意思传 达出来。
英中互译翻译
英中互译翻译英中互译翻译是翻译领域中常见的一种翻译方式。
它可以将英文翻译成中文,也可以将中文翻译成英文。
在进行英中互译翻译前,我们需要了解以下几个步骤。
第一步,理解原文。
在进行翻译前,我们需要先将原文阅读几遍,尤其是句意及语境等,确保对原文有一个全面准确的理解。
只有这样才能保证翻译成品与原文的准确度和一致性。
第二步,理解词汇。
在进行英中互译翻译时,我们需要了解这些词汇的含义和使用方法,尤其是一些比较生僻的词汇。
在翻译时,我们可以通过使用英汉词典等工具来准确理解和使用这些词汇。
第三步,转换语法。
英语和中文在语法上存在很大的差异,因此在进行翻译时需要将英文的语法转换成中文的语法。
例如,在英语中,“主谓宾”结构很常见,而在中文中,“主谓宾”结构不是很常见,通常采用“主谓宾补”或“主谓双宾语”结构。
第四步,注重译文的流畅度。
在进行英中互译翻译时,我们需要注重译文的流畅度。
译文需要符合汉语表达的规范和习惯。
尽量用简洁、准确、恰当的语言表达原文内容,让译文更加符合中国听众的文化背景和口语表达习惯。
第五步,修正校对。
完成翻译工作后,我们需要进行修正校对。
这一步主要是注重精细的工作,用心地检查翻译中可能存在的错误、不完善之处,把译文做到极致,让最终的翻译稿具有清晰明确、准确无误、贴切生动的特点。
总之,英中互译翻译需要我们在掌握语言知识的基础上,注重细节,把译文做到尽善尽美。
只有这样,才能顺利完成翻译工作,为中外交流做出贡献。
英汉翻译要点整理
英汉翻译要点整理一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
翻译中英文互译的技巧和练习题及
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
英语翻译五大技巧 个个实用
英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。
那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。
一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。
因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。
英译汉十大翻译技巧总结
英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。
处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。
行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。
增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。
在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。
英中切换时形象词一般要去形象化。
6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。
7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。
8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
汉英翻译技巧解析
Example
他们注重农业,忽视农业, 因而市场上货品不够。 Their stress on industry and neglect of agriculture results
in a shortage of goods on the market.
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多出旳词语。
汉译英中所省略旳词语分下列几类:省略反复出现 旳某词;原文中表达范围旳词语(汉语里有某些名词, 如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、 “问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用 来表白范围时,一般能够省略不翻译
对后来历代旳思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that
本产品旳特点是性能可靠,经久耐用。 This product is characterized by its reliable function and
durability.
Practice
他给我旳印象是诚实人。 He impressed me as an honest man.
经过阅读,人们能更加好地学会感恩,有责 任心和与人合作。(CET4)
Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.
名词修饰语旳排列
把一种或两个以上修饰语旳名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里旳排列位置。
在汉语里,一种名词词组假如有几种性质不同旳修 饰语,起限制作用(即表达“类属”如国别、类别 等)旳修饰语位置在前,起描绘作用旳在后。
汉译英翻译技巧_例句
4. 在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么 办。 In Japan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs.
5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了 他的能力。
The failure of the project forced us to conclude that we had overestimated his ability. 6. 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。
As scenes long past come to mind. My eyes fan again.
On the splash of white ,and my heart aches for home.
革命是解放生产力,改革也是解放生
产力
直译:Revolution emancipates
三、分译与合译
他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧
我们对他说的那个地区的局势表示关注。
We are concerned about the situation which he said in that area.
Do you work in the daytime or at night?
2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命 的。
高中英语翻译技巧之英译中
高中英语翻译技巧之英译中在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的环节。
无论是在学习阶段还是在实际应用中,我们都需要掌握一定的翻译技巧。
本文将介绍一些高中英语翻译技巧,帮助大家更好地进行英译中的翻译。
首先,要注意语境。
语境是理解和翻译一句话的关键。
在进行翻译时,我们不能仅仅看到一个单词或一个短语,而是要考虑整个句子的意思和背景。
比如,在英语中,“I'm under the weather.”这句话的字面意思是“我在天气下面”,但实际上它的意思是“我不舒服”。
所以在翻译时,我们要根据语境来理解和翻译。
其次,要注意固定搭配和习惯用语。
英语中有很多固定搭配和习惯用语,它们的意思往往与字面意思不一样。
比如,“break a leg”这个短语在英语中的意思是“祝你好运”,但字面意思是“摔断一条腿”。
所以在翻译时,我们要熟悉这些固定搭配和习惯用语,并根据实际情况进行翻译。
另外,要注意语法结构和句型转换。
英语和中文的语法结构和句型有很大的差异,所以在进行翻译时要注意将英语句子转换成符合中文语法的句子。
比如,“I have been studying English for five years.”这句话的中文翻译应该是“我学习英语已经五年了”,而不是直译成“我有五年学习英语了”。
所以在翻译时,我们要根据中文的语法结构和句型进行转换。
此外,要注意词义的多样性。
同一个英文单词在不同的语境中可能有不同的意思,所以在进行翻译时要根据具体的语境来选择合适的译词。
比如,“book”这个单词可以是“书”、“预订”、“登记”等不同的意思。
所以在翻译时,我们要根据具体的语境来选择合适的译词,避免产生歧义。
最后,要注重细节和语言风格。
在进行翻译时,我们要注重细节,尽量做到准确无误。
同时,我们还要注意语言风格的转换。
英语和中文的语言风格有很大的差异,所以在进行翻译时要注意将英文的语言风格转换成符合中文习惯的语言风格。
总之,英译中是一项需要技巧的工作。
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语废话(定语、状语、补语、插入语)最重要成分●英:先出主语最重要部分废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词前置形容词后置名词前置名词中心词●英:前置形容词前置名词中心词后置名词后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词定语1定语2定语3…定语●根据长度判断●定语1定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词定语1定语3…and定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●译:I support you(support属强势动词,详见下)●译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
英译中翻译技巧总结
英译中翻译技巧总结引言在全球化的时代背景下,英译中(英语翻译为中文)的需求日益增长。
无论是出于商务需要,还是学术研究的目的,翻译准确传达原文的意思是至关重要的。
然而,英译中并非一件易事,其中存在许多挑战和难点。
本文将总结一些英译中的翻译技巧,希望能帮助读者提高英译中的翻译能力。
理解文化差异在进行英译中时,理解文化差异是非常重要的。
每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观。
因此,仅仅字面翻译英文可能会导致误解或引起不必要的歧义。
为了更好地传达原文的意思,翻译者应该深入了解源文化和目标文化之间的差异,并根据具体情况来选择合适的翻译方式。
注意语法结构英语和中文的语法结构存在较大差异。
在进行英译中时,翻译者应该特别注意语法结构的转换。
英文倾向于使用被动语态和复杂的从句结构,而中文则更注重简洁明了。
因此,在翻译过程中,翻译者应该将英语句子适当地重新构造,使其符合中文的语法结构和表达习惯。
翻译词义的多样性英语是一种非常灵活的语言,一个单词可以有多种不同的含义和用法。
在进行英译中时,翻译者需要仔细判断上下文并选择合适的译词。
有时候,一个英文词汇可能对应多个中文词汇,翻译者需要根据上下文和背景信息来进行取舍。
同时,翻译者还应该注意特定行业、领域的术语和惯用语的翻译,以确保翻译结果准确无误。
考虑地域特色中文是一个广泛使用的语言,不同地区和国家的口语和书面语也存在一定的差异。
在进行英译中时,翻译者应该考虑目标读者的地域特色和口语习惯。
例如,在中文官方文件中,可能会使用更正式和规范的语言,而在民间交流中则可能使用更口语化的表达。
因此,翻译者应该根据具体情况选择相应的翻译方式。
翻译实践与反思除了掌握翻译技巧,翻译实践和反思也是非常重要的。
通过实践,翻译者可以逐渐提高自己的翻译能力,对不同领域和类型的文本有更深入的理解。
同时,翻译者应该定期进行翻译工作的反思,总结经验教训,并不断改进自己的翻译技巧。
结论英译中是一项复杂而需要耐心与技巧的工作。
汉译英翻译技巧-例句
McDonald’s SIEMENS Canon FuJiFilm Carrefour Ford Pepsi Cola CoCa-Cola
23
Mercedes-Benz Safeguard Nike E-Mart Chanel Bing BMW HUMMER
24
13
习题演练 汉译英
1. 如果你想按时到纽约参加会议, 除了坐飞机以 外别无选择。
If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air.
2. 令我们高兴的是, 他们很快就适应了新的环境 。
in that area.
8
汉译英的常见错误
语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确
使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可 数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不 当、拼写错误等。 1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造 成语法或句法错误。如:
9
由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of
troubles 8. 虽然病还没有完全康复, 但他着手开始工作了
。 Although he hadn’t recovered from his illness, he
set out to work. 9. 直到被送到手术室时, 他才明白遵守交通规则
的重要性。 He didn’t realize the importance of obeying the
英语翻译技巧
(5)否定的转移 原文:他要来自你答应帮助他后才肯走。 译文:He won't go away until you promise to help her. (6)习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 译文:He suffered a great deal from cold and hunger.
(2)反说正译
在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表 达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。 ① 名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion 等等。 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
② 动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等等。 使我们失望的是他不顾大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。 He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。
以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。
1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。
这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。
避免字面翻译,要根据上下文合理转化。
2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。
同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。
3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。
如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。
4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。
主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。
5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。
因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。
6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。
可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。
7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。
例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。
8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。
可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。
9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。
直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。
要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The English language has its peculiarities in negation.
Of course, English-speaking people have their own way of
thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of ―yes‖ and ―no‖ is a case in point.
4
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation 1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, ―We’ve read your article. We expected to meet an older man.‖
7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)
8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看 法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
10. He was the last man to say such things. 他绝不会说 这样的话。
多数情况下,因为原语重复,译语为了生 15 动或各自的惯用法,以不同的方式进行重 复。这种重复多为传达原文的生动性。
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
4). He no longer dreamed of storms, nor of great occurrenc es, nor of great fish, nor of figh
[<]
重复英语中省略的名词,起到强调和明确的作用, 更符合译语习惯
1). I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交 给他的工作。 2). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 3). Before liberation many people could not read or write. 解放前,许多人不会读书,也不会写字。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions 1. riot police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱 的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
3. spy film 反谍影片
13
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
4). But we still have defects, and very big ones. 但是我们还是有缺点的, 而且还有很大的缺点。 5). The story of John is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist. 约翰的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本 家摧残不幸的人们的故事。 6). A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。
14
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
2、重复动词
英语句子常用一个动词连接几个宾 语或表语,在译文中多要重复该动词。
1). Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个仇人?
2). For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。 3). What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
[<]
C. Affirmation--Negation 4 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。
改译:这种事情谁也难免。
5. His speech leaves much to be desired.
他的讲话很不如人意。
6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspective (视角转换) 7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
discussed in Chapter IV. Here we mean to repeat the same words or phrases which are given previously in the
version. Repetition is employed for the sake of clearness,
天渐渐有些亮了,但他们还在睡。
7
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 练习
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. The teacher found some of the students absent.
3. His answer is beside the mark. 4. They never see each other without talking about Super Girl's Voice. 5. The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower lever. 6. That fellow is far from being honest. 7. She refrained from laughing. 8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. [Version]
9
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
Repetition (重译法)
Strictly speaking, repetition is under amplification,
namely supplying some necessary words in target
language. But this amplification is different from what we
1. --―Are you not going tomorrow?‖
--―No, I’m not going.‖ 2. ―I don’t think you’re right in this point.‖
1
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Discussion: ―你是人,你不是东西。你是东西吗?你真 不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”
4. After you, sir. 先生,您先请。
5. 路上辛苦了。
原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip?
3
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
6. Keep in lane! 不准换线!
11
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
重复英语中作表语的名词
1). John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 2). This has been our position –but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3). He became an enterpriser—all by himself. 他成为一个企业家——一个白手起家的企业家。
8
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 练习答案
[<]
1. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
2. 老师发现有的学生不在。
3. 他的回答文不对题。
4. 他们每次见面总是先谈论超级女声。
5. 那里的县委不了解下情。
6. 那家伙很不老实。
7. 她忍住了,没有发笑。
8. 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。[Original]
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡 地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”
3. The thought of returning to his native land never deserted him.