中级口译听译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

听译部分技巧

在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。

根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:

“内容多种多样,难度宜适中。同时应选用以口语体为主的材料。”

通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。

一、语序训练

大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。其中一个显著差异便是语序上的不同。中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。让我们举一个最简单的例子来看一看:

中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”

英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”

英语语言的重点和中文不一样。中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。这就提高了对于理解的要求。

相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。

因此,语序上的巨大差异,是听译的主要障碍之一。我们要通过熟悉听译真题的语序,加上练习,逐渐建立根据英语语序理解原句的能力,并加快英汉互译的速度。一下三个练习

供考生巩固上述技巧使用,相信通过练习,考生对英语的反应速度将会大大提高。

练习一

(在做练习一时,希望大家首先讲英语原文大声朗读出来,然后观察中文,特别注意语序不同的地方,并逐渐掌握通常的规律,中文的语序已经根据英文进行了调整)(1)About seven out of ten people released from prison will be put into prison again sooner or later. Some people think this simply shows that once a person becomes a criminal he will probably remain a criminal. But it could equally suggest that being in prison actually makes people more likely to commit crimes.

大约有七成从监狱里获释的人会再进监狱迟早。有些人认为这正说明了一个人一旦成为罪犯,就可能永远是罪犯。但这也同样意味着进了监狱就会使人更有可能犯罪。

(2)Thirty years ago, when I was a small child, my father arranged for me to spend two summer holidays at a farm in the countryside. He thought it would be good for me, and he was right. It taught me a great deal about the importance of independence. The place was so isolated that the owner’s daughter, who must have been in her early twenties, said that she had never been away from home or seen a locomotive.

30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我度过了两个暑假去一个农场,在乡下。他认为那有好处对我,他是对的。那教会我很多重要意义有关自立。那地方非常偏僻,农场主的女儿,当时肯定已是二十出头的说她从未离开过家门,也未见过火车。

练习二

(练习二中只有英文原文,要求大家一边朗读,一边迅速发现与中文语序不同的的地方,在脑海中按照英语语序进行大致的翻译)

(1) Cambridge is one of the most important and beautiful towns not only in Britain, but also in Europe. Visitors all over the world are attracted by the quality of its buildings, in particular those belonging to the University and the unique atmosphere caused by the combination of rivers and gardens.

(2) What annoyed me most about parents is their inability to say “No”. Few take the time to explain to their children why certain behaviour is wrong, and as a result children are allowed to decide for themselves what they want to do and when to do it. They are allowed to stay up too late, watch unsuitable TV and have too many new toys. They don’t need candies or toys. What they need is their parents’ time, which seems to be in increasingly short supply.

相关文档
最新文档