日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
日语句子的翻译技巧---复杂长句专题
一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。
2、谓语是整个句子的重点和核心。
(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。
单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。
分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。
再逐一分析各个分句。
○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。
●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。
○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。
这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。
○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。
●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。
然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。
(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。
日汉翻译技巧与实例解析
日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日汉互译技巧第一节
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
准确又好用的日语翻译技巧
准确又好用的日语翻译技巧日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。
1、拆解分析法在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。
之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。
当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。
2、词性转换由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。
所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。
3、语位调整因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。
如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。
所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。
4、词性增减日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
第9次课拆译与合译
分译(或叫拆译)(日汉翻译技巧P86)
●即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译 文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同 义的表达方法进行翻译的方法。
在什么情况下,需要拆译?
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
〔原文〕(日汉翻译技巧P86) このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大き な影響を与える骨材の水分管理について、その留 意点をご教示ください。 〔訳文〕 其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分 管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它 的注意点。 ※”~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉 语无法表达清楚。
〔訳文〕 我想让学生去看看ni鱼是什么样的动物,就驱车赶 往水族馆。
拆并混合译
●将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句 节和另外的句子或句节合并。
〔原文〕店番は俯いてしまった。彼も宿屋の番頭と同じ 様に店へ来る男女連れの客を夫婦という物差でいろい ろに計ってみる癖がついているのだが、明けっ放しな この女は彼のその根性を冷たく叩きつける鞭を持って いた。
※我们把一句之内的分、合译称为“逗号分译”、 “逗号合译”;与之相对应的、一分为二和合二 为一的句子层次上的分、合译则称作“句号分译”、 “句号合译”
★以下几种情况采取合并(陶振孝P134)
(1)说明关系 表示说明关系的“~ことは”、“~のは~だ”、“~は ~のだ”之类的相对比较短的句子,翻译为汉语时 可以合并为一个句子。
(7)利用汉语中的连词或其他相应词语,将逻辑关系密切 的句子或句节并译 〔原文〕 その人物が最初、私の前に現れるときは、名前だけで しか現れないからである。顔もわからず、出身地も身分 も経歴もわからない。
〔分析〕 此例虽是两个句子,但内容上前后两句之间联系非常紧密, 第二个句子实际上是第一个句子的进一步说明,运用汉语 中的连词“既”与副词“又”呼应,将前后句子并译,使 译文一起呵成,更加流畅。
第八讲 翻译技巧之分切与合并
(1)说明关系 ○彼の言うことは、あるいは本当かもしれない。 他说的或许是真的。 ○警察に届けられていたのは、まさに私がなくした書類 だった。 被人交到警察那里的正是我丢失的文件。 (2)因果关系 ○働き内ばかりに、妻に馬鹿にされている。 就是因为没有工作才被妻子看不起。 ○相手が偉い先生だからといって、あえてへりくだる必要 もない。 没有必要对知名人士就卑躬屈膝。
壁紙 壁纸 起動 启动 掲示板 公告板 携帯電話 手机 言語 (编程)语言 検索 (在网上)搜索 講座 教程 更新 更新 更新履歴 更新历史 広帯域 宽带 交換機 兼容机 交換性 兼容性 ごみ箱 回收站 作成 建立 素材 (做主页用的)素材 辞書 词库 周辺装置 外围设备 出力 输出 情報 信息 情報化社会 信息化社会
(3)条件关系 ○いくら新しいのを買うからと言っても、何も古いのをすぐ に捨ててしまうことはないんじゃないか。 不能说因为买了新的马上就把旧的扔掉吧? ○どれだけ待てば、手紙は来るのか。 等多久才能来信呢? ○レポートを提出しなければ、合格点はあげません。 不交小论文就不给及格。 (4)前后顺序 ○試験を前にして、学生たちは緊張していた。 学生在考试之前非常紧张。 ○首相は出発を前に、記者会見を行う予定。 首相预定在出发之前会见记者。
プログラム 程序 プログラム·ファイル 程序文件 プロセッサ 处理器 フロッピー(ディスク) 软盘 プロテクト 保护 プロトコル 协议 プロバイダ 服务提供商 プロパティ 属性 プロンプト 提示符 ペイント 画图 ヘッダー 页眉 ヘルプ 帮助 ポインター 指针 ポータルサイト 门户网站
ポート 端口 ホームページ 主页 ホスト 主机ホット 热点(问题) ホットキー 热键 ポップアップメニュー 上拉菜单 ボトルネック 瓶颈 マイクロ·プロセッサ 微处理器 マイコンピュータ 我的电脑 マウス 鼠标 マクロ 宏观 マザー·ボード 主板 マルチ·ウィンドウ 多窗口 マルチ·タスク 多任务 マルチメディア 多媒体
直译意译2
元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆくの を見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶めか しい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆくの がいたいたしく美しかった。
译文1:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在碎 石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带 上几许凄凉。 译文2:在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。长裙曳地,拖在细沙尘 土上。祐三看到这里,猝然间一股哀愁涌上心头。 ……这下摆如同日本美女的肌肤,也好似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,毫不足惜,实在令人心痛,又煞是 优美动人。
終戦の詔勅をきいてから、東京なら宮城前へゆくところであろう が、誰も居ない京都御所前へ泣きに行った者が大勢いる。京都に は、こういう 時に泣きに行くための神社仏閣が沢山ある。どこもその日は繁昌 したにちがいない。しかしさすがに金閣寺へ来る者はなかった。
译文1:听到天皇的停战诏书后,许多人都泣不成声。此时东京人大概都聚到宫城前的 广场上去了。不过在京都,这种适于哭诉的佛阁神社却多的是,空无一人的京都皇宫前 聚的人最多。这一日,京都各庙寺肯定都很兴旺。不过,本应人头攒动的金阁寺却很冷 清。 译文2:听罢停战诏书,要是在东京,也许就会有人跑到皇宫前了吧。在京都,也有许 多人跑到没有谁在的皇宫前哭泣。这种时刻,许多神社佛阁都供人去哭泣。这一天,各 处的寺庙都定会兴隆的,但金阁寺却偏偏没有人来。 直译文:听罢诏书,东京的臣民想必都涌去皇宫门外;京都则有不少人赶往空空如也的 故宫前哭泣。这种时候京都有不少可供哭泣的神社佛堂,这一天各处肯定人满为患。但 金阁寺偏偏不见人来。
日语长句的汉译技巧
日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。
以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。
日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。
2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。
先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。
3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。
在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。
4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。
例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。
5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。
因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。
例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。
综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。
在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。
日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。
日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。
此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。
针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。
首先,断句是非常重要的一种策略。
由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
日语的翻译方法有哪些
日语的翻译方法有哪些在翻译〔日语〕的过程中,我们必须要注意的是不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用合适、准确的语序把原文表达出来。
让我们一起看看日语的翻译方法有哪些吧!日语的翻译方法有哪些1、反译法日语的表达方式有一个很大的特点就是常常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采纳反译法,指的是我们在翻译的是直接采纳肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不必须要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。
2、转译和变译法这个方法其实不仅是关于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就必须要采纳变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。
3、直译法这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。
4、分译法日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就必须要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。
5、加减译法可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。
减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。
日语的翻译要点一、用词可懂性、专业性、准确性(一)术语术语是ー门学科中的专门用语,它是科技类文章的基础,表示的是ー个行业中公认的概念,体现着科技文章特有的专业性,所以在汉日翻译时,找到这些中文术语在日语中的对等语是译文准确性和专业性不可缺少的ー个环节。
术语的翻译必须做到功能对等,而不是逐字对译的形式对等。
比如,"板式无砟轨道',所谓"板式轨道'本身就是一种"无砟轨道',所以通常使用「スラブ軌道」既用词简洁,又理解透彻。
科技日语句子结构特点及翻译方法
科技日语句子结构特点及翻译方法----------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------科技日语句子结构特点及翻译方法科技日语句子结构特点及翻译方法随着全球科学技术的快速发展,外语科技的翻译愈来愈显重要。
在翻译科技时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。
只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。
科技日语由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。
在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。
根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。
一、复杂关联句日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。
例:上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態の場合に換算修正して表示することになっている。
该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果--------------------------------------------最新精选范文分享--------------谢谢观看------------------------------------------------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。
译文为:上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。
汉译日技巧
汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。
简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。
富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。
この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。
从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。
中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。
因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。
然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。
例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。
これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。
这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。
日语里没有这样的表达形式。
这是地道的中国式日语。
译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。
近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。
误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。
第次课拆译与合译
※”~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉 语无法表达清楚。
〔原文〕
半月ぶりで東京から見舞いに来た 夫には彼女が
ふとそんなふうに見えるのだった。
〔訳文〕 时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她 好像是一下子变成了那副模样。
2)原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说有的句节 相对独立
〔原文〕 魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖というこ とは、釣餌の研究と共に釣漁業には重要な問題である。
〔分析〕 主要成分是”~ことは~重要な問題である”,而“ということ は”的前面是一个意思完整、内容相对独立的句子,根据 汉语的特点,一般情况下多用短句表达。故将原文拆开。
【分析】 从表面形式上看,是一个句子,但实际上是两层意 思,且前后两层意思界限分明。因此,将原文拆成 两句表达,更为自然。
【訳文】 打那以后,这种薄土豆片便作为西餐色拉土豆片,
成为一道名菜。克拉姆以此(为招牌)招揽顾客,
还开办了一家属于自己的西餐馆。
〔原文〕私はどうしてもこの鳥を丈夫にしてやろうと決 心して、それを両手に抱えて家に持って帰りました。
※“~夫には”前有一个较长的连体修饰语。从整个 句子的意义来看,“夫”一词,在译文中应作句中 的动作主体,按照汉语的表达习惯,除时间、地点、 等句节外,动作主体之前,一般不加过多的修饰语。
【原文】 つまり、主君がなくなると、従者も死んでいく習慣 があったのを禁止し、その従者のかわりに埴輪(はに わ)を作らせて、土に埋めたのかもしれない。
‥ところが彼は私の親切を極端に誤解して、‖わたし
の治療が終わってしまうまで、わたしの股の間からは、 あの秋の夜更けに空を渡る雁のような声がしきりに聞 こえたのです。
日语句子的翻译技巧---全文
句子的翻译技巧第一章顺译◆顺译的定义: 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
◆注意点:①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。
③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。
◆翻译练习¶语序完全对应例(1)一般に物質の融解点と凝固点は等しい。
译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。
例(2)理論的に取り扱うときにはバネの一端は大きな剛体で支持される。
译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。
例(3)分子相互間の衝突により、それらの速度は方向も大きさもたえず変化する。
译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。
例(4)初め止まっている物体に力を加えなければその物体はいつまでも止まっている。
译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。
¶语序不完全对应:以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。
但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。
例(1)温度がのぼるにしたがって氷がだんだん水になる译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。
例(2)わたしたちの経験によれば熱は高温度の物体から低温度の物体に移動する。
译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。
¶长句、句群的顺译:一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。
如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。
(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。
日汉翻译第四章3-4节
実践練習
• 若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30
代、40代になると、太り始めてくる。このまま太って、 若い子から「中年太り」と冷やかされるのも嫌だし、だ からといって食事制限はしんどい。こんな時、肥満を 解消しようと思ったら、一日一万歩を目標に歩くのが ベスト。歩くというのは相当の運動であり、毎日歩けば、 かなりのカロリーを消費したことになる。おまけに、歩く だけなら、トレーニング・ジムに行く必要もなく、いつで もどこでもできる。通勤にしろ、最寄りの駅の一駅手前 で電車を降りて、歩いていくなど工夫すれば、一万歩 はそう難しい数字ではない。
4月2日上午,博鳌亚洲论坛2012年年会开幕,李 克强副总理(中共中央政治局常务委员)发表主旨演讲。 上午9时30分,博鳌亚洲论坛理事会理事长福田康 夫首先致辞,之后。在热烈的掌声中,李克强副总理发 表了题为《凝聚共识 促进亚洲健康可持续发展》的主 旨演讲。他说,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世 界、开放包容的大平台,身在博鳌能够“博览天下”、 “博采众长”。 李克强说,中国经济与亚洲经济密不可分。中国把 扩大对亚洲开放作为对外开放的战略重点。中国始终不 渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和 周边环境,绝不谋求霸权,实行睦邻友好政策,永做亚 洲国家的好邻居、好伙伴。 来自亚洲和世界的2000多名政界、工商界人士和 专家学者等出席了博鳌亚洲论坛2012年年会开幕式。
• 私は、肉は嫌いで魚もさして好まず野菜が常
食コーヒーもたまには飲むものの日本茶ほど には親しまずなんと言っても、タバコぐらい美 味しいものはないと考えている中年男である。 • 私は、肉は嫌いで//魚もさして好まず//野菜 が常食//コーヒーもたまには飲むものの//日 本茶ほどには親しまず//なんと言っても、タバ コぐらい美味しいものはないと//考えている中 年男である。
日语翻译技巧分析(1)
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規則が考えられる。
なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。
わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。
”(前から人がやって来た)“我有个好办法。
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。
/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
◎拆分+调序例三:小説家川端康成は大阪に‖開業医の長男として生まれたが…参考译文:小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,……例四:大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った‖背後に、日本を経済大国に変貌させた‖「戦後」‖というものの大きさを見ないわけにはいかない。
参考译文1:虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济大国,然而,无论大人和孩子在生活中都丧失了手的感觉和对事物的爱心。
所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。
参考译文2:我们不得不认识到“战后”对日本的巨大影响。
它虽然是使日本成了经济大国,但无论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。
◎拆分+加译﹡长定语句翻译方法:修饰句很长,但被修饰成分是个不具备独立作用的词,可按顺序先译修饰句,再把被修饰成分放到下句去翻译,并结合语境增添适当的连接词,使句子前后意思连贯,语句通顺。
例五:私の形のはっきり判らぬ漠然とした愛情のようなものが、自分の、人とは違った無邪気な心の部分をやわらかく押し包んで来るのを感じた‖のは、その時が初めてでしょう。
参考译文:我感到一种飘忽不定(不可名状)、朦朦胧胧(模模糊糊),似乎是爱的东西把我不同于人的、天真的心灵温柔地包裹起来。
这种感觉,那时是第一次吧。
例六:しかし、一方、原子力の誤用が人類に損害をもたらすのと同様に‖人間の高度の知能を代行する機械も危険を伴うであろう‖という点には、特に注意を払わねばならない。
参考译文:然而,另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度智慧的机器也可能带来危险。
对于这一点,必须予以特别注意。
(四)翻译练习例六:それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。
参考译文1:一到旅店他马上就精神抖擞。
这充分说明那只不过是个借口而已。
参考译文2:那不过纯粹是个借口,他一到客栈便恢复了元气。
这就足以证明了这一点。
参考译文3:显而易见,那不过纯粹是个借口。
从他一到客栈便打起了精神就足以证明了这一点。
例七:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、冷静にそれを検討し、多くの意見から取るべきは取り、否定すべきは否定して正しく考えていこうとする‖態度です。
参考译文1:它是那样一种态度。
即,不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。
参考译文2:不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。
它是那样一种态度。
例八:湖で雪の降る中を白鳥が悲しげに鳴くのを聞いたり、原生林を踏み分けて野うさぎやきつねの足跡を見つけたりしている‖時、いつか大都会の忙しい生活の中で失っていた本来の自分がもどってくるような‖気がした。
参考译文:在湖畔,在雪花纷飞之中,时而聆听天鹅的悲鸣,时而踏入原始森林寻找野兔和狐狸的足迹,此时仿佛感到在大城市繁忙中失去的自己,重又恢复了本来面目。
※合译(一)定义:合译也称为并译,就是将原文中内容紧凑的两个或两个以上的句子合并成一句;或将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
这种合并句子或句节的翻译手法就叫合译。
(二)如何合译◎将内容紧凑的短句或句节合译例一:ボーボー船は汽笛を鳴らしながら次第に速力を落とす。
港内に入った。
参考译文:呜—呜—船鸣着汽笛逐渐减速驶入港内。
例二:彼は古瓢(古い瓢)にはあまり興味を持たなかった。
まだ口も切っていないような皮付きに興味を持っていた。
参考译文:他对古旧的葫芦没有多大兴趣,喜欢的是还没有开过口的带皮葫芦。
例三:やがて夏が過ぎ、秋になって、ある日のことです。
それは木枯らしの激しく吹き去った夜更けのことでした。
私は寝間着の上にドテラを羽織って、その日の午後に洗濯して乾ききらなかった足袋をよく乾かそうとして、火鉢の炭火で足袋をあぶっていました。
参考译文:不久,夏去秋来,有一天,那是一个刮过一阵大风之后的深夜,我在睡衣上披着棉袄,用火盆里的炭火烤着那天下午洗过的还未干透的布袜。
◎利用汉语中的连词或其他相应词语,将逻辑关系密切的句子或句节合译例四:給仕女は熱海の娘だった。
小屋の中でいろんな人に挨拶をした。
向こうの隅からう百姓のお婆さんが彼女を見つけて大声で呼んだ。
彼女が耳まで真っ赤にして立ち上がって行くと、豊子の傍にいた二人の娘がその後ろ姿を見て囁いた。
「いい女だね。
」…参考译文:女招待是热海姑娘,对面角落一位乡下老大姑娘,看着女招待员的背影小声说道:“好标致的姑娘啊!”……(三)翻译练习例五:将来のあるべき姿を描き、その夢がなくなってしまったら、実に味気ない、その日暮らしで成長もありえないと思う。
参考译文:如果描绘未来美景的理想消失了,一切都将变得索然无味,在日常生活中也就不可能有所作为。
分析:此例中在译文处理时将句中「その夢」的「その」去掉,将前面2个句节合在一起来理解。
即「将来のあるべき姿を描く夢がなくなってしまったら」。
例六:日本は水に恵まれている。
島国で周囲はすべて海。
国土は狭いが山がちなため、多くの急流が海に注ぐ。
水は、美しい故郷の思い出をよみがえらせる。
参考译文:日本水量充足,四面环海,是个岛国。
虽然国土狭窄,但因到处是山,故有许多急流注入海中。
水能让人们回忆起美丽的故乡。
例七:あの犬の、鋭いきばを見るがよい。
ただものではない。
今は、あのように街路に無心のふうを装い、取るに足らぬもののごとく自ら卑下して、ごみ箱をのぞき回ったりなどしてみせているが、もともと馬を斃たおすほどの猛獣もうじゅうである。
参考译文:看看那锐利的狗牙好了,那可不是寻常的东西。
如今它在街上装出那副天真的样子,看起来像是个微不足道的东西,卑躬屈膝地在垃圾箱周围打着转转给人看,可它本来却是能把马撂倒的猛兽。
例八:私は巽辰吉と多少の関係を持っていた。
彼がなくなったと聞いて、初めてこの男とは浅からぬ縁を持っていたと思い返されるような、そんな関係だった。
参考译文:我和他之间似乎曾有过某种缘分,而且还不算浅。
※拆并混合译单纯地拆开和单纯地合并的翻译方法,一般来说只适用于比较简单的句子,而实际翻译过程中,不可能只有简单句,若遇到比较复杂的句子和长句,则往往需要同时运用多种翻译手法,其中,拆并混合译就是翻译过程中常用的手法之一。
(一)定义:所谓拆并混合译,是将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句节和另外的句子或句节合并。
(二)翻译练习例一:藤二は、緒を買ってもらってから、子供たちの仲間に入って獨楽をまわしているうちに、自分の緒が他人のより、大分短いのに気づいた。
彼は、それが気になった。
参考译文:藤二叫妈妈给他买了绳子,就跑到孩子们中间去和他们一块儿玩陀螺。
玩着玩着,发现了自己的绳子比别人的短得多,心里觉得很委屈。
例二:わたしは、村でいちばん大きい旅館の離れ全部を借りている少女の一家を、彼らがこの村へやって来た七月の終わりから知っていた。
その角屋という旅館が、わたしの親戚筋にあたっていたからである。
『晩夏』(井上靖)参考译文:少女一家是七月底来到这个村子里的,他们租用了村里一家最大的旅馆的偏院全套房间。
自那时起,我就知道他们,因为那个名叫“角屋”的旅馆,是我们家的亲戚开的。