四字词语的翻译-09级用教学提纲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自百度文库
四字词语的翻译
亡羊补牢 to lock the stable door after the horse has been stolen
祸不单行 Misfortunes never come singly. 画饼充饥 Draw cakes to allay hunger. 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and
四字词语的翻译
四字词组可分为自由词组和固定词组。 例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,
植被茸茸生烟。 Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
四字词语的翻译
四字词语的翻译-09级用
四字格的英译汉
我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格” 词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从 语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、 “满脸堆笑”、“洗劫一空”。
“四字格”在译文中如果运用得当,不但使 译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作 用。
hand
四字词语的汉译英
B 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并 不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻 形象,只译出其本质的含义或做出解释。
例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个话! If anything should happen to me, let Yushan
know!
四字词语的汉译英
the west 重见天日 To see the daylight again
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s
四字词语的翻译
四字格的翻译策略: A. 直译:概念意义与文化意义完全相同的这类
成语能够直译。 例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细
雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.
例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不 完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不 完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
眉飞色舞 死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing 改译:To beam with joy
粗枝大叶 死译: With big branches and broad leaves 改译: To be careless
四字词语的汉译英
四字词语的翻译
例3:他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 例4:这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be
explained clearly in a few words.
四字词语的翻译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问…… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness
扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated
灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated and luxurious
纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
四字格汉译英
四字词组是汉语的一大特色及优 势,结构严谨,言简意赅,音节优美,富 有感情色彩。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字格汉译英
例如:
市场繁荣、质地优良(主谓词组) 发展经济、优势互补 (动宾词组) 富裕生活、家庭教育(偏正词组) 改革开放、艰难困苦(并列词组)
bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
四字词语的汉译英
百川归海 All rivers flow to the sea. 口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-
hearted 声东击西 To shout in the east and strike in
四字词语的翻译
亡羊补牢 to lock the stable door after the horse has been stolen
祸不单行 Misfortunes never come singly. 画饼充饥 Draw cakes to allay hunger. 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and
四字词语的翻译
四字词组可分为自由词组和固定词组。 例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,
植被茸茸生烟。 Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
四字词语的翻译
四字词语的翻译-09级用
四字格的英译汉
我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格” 词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从 语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、 “满脸堆笑”、“洗劫一空”。
“四字格”在译文中如果运用得当,不但使 译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作 用。
hand
四字词语的汉译英
B 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并 不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻 形象,只译出其本质的含义或做出解释。
例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个话! If anything should happen to me, let Yushan
know!
四字词语的汉译英
the west 重见天日 To see the daylight again
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s
四字词语的翻译
四字格的翻译策略: A. 直译:概念意义与文化意义完全相同的这类
成语能够直译。 例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细
雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.
例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不 完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不 完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
眉飞色舞 死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing 改译:To beam with joy
粗枝大叶 死译: With big branches and broad leaves 改译: To be careless
四字词语的汉译英
四字词语的翻译
例3:他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 例4:这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be
explained clearly in a few words.
四字词语的翻译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问…… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness
扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated
灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated and luxurious
纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
四字格汉译英
四字词组是汉语的一大特色及优 势,结构严谨,言简意赅,音节优美,富 有感情色彩。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字格汉译英
例如:
市场繁荣、质地优良(主谓词组) 发展经济、优势互补 (动宾词组) 富裕生活、家庭教育(偏正词组) 改革开放、艰难困苦(并列词组)
bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
四字词语的汉译英
百川归海 All rivers flow to the sea. 口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-
hearted 声东击西 To shout in the east and strike in