商标翻译

合集下载

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

商标翻译例子

商标翻译例子

商标翻译双关:Strong 祝强(医疗仪器)Quick 快克Y oungor 雅戈尔Peak 匹克Ford 福特Pioneer 先锋Tide 汰渍Nestle 雀巢Canon 佳能Signal 洁诺头韵:Coco Cola 可口可乐Pepsi Cola 百事可乐Clean Clear 可伶可俐Rolls Royce 劳斯莱斯音译:Shangrila 香格里拉Jeanswest 真维斯GREE 格力TOP 托普SHARP 夏普Lux 力士Y AMAHA 雅马哈SONY 索尼SIEMENS 西门子PHILIPS 飞利浦FIAT 菲亚特VOL VO 沃尔沃文化背景及产品特点:Benz 笨死?奔驰Johnson 庄臣后改为强生Reebok 雷宝后改为锐步Hewelette Packare 休立特帕卡得后改为惠普Head & Shoulders 海飞丝Panten 潘婷Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Kiss Me 奇士美女性化的商标品牌:Dove 多芬Lancôme 蓝金后改为兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛Revlon 露华浓出自“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”Make up forever 浮生若梦(莫名其妙,据说是粤语直译)Max Factor 蜜丝佛陀(……|||有点扯)Biotherm 碧欧泉港译:碧儿泉Avene 雅漾Maybeline 美宝莲港译:媚比琳(真俗……)THE BODY SHOP 美体小铺(直译:人肉商店)Givenchy 纪梵希(有气质!)Gerlain 娇兰(俗,像三无产品)CLINIQUE 倩碧(俗,听着像小作坊里的三无产品,用上海话念出来是骂人话)Kanebo 雅呵雅(莫名其妙……)原来译作:嘉娜宝(这个好)台译:佳丽宝CHANEL 香奈儿,夏奈尔早期港译:仙奴Chiristian Dior 迪奥(还奥迪呢……)早期港译:姬仙蒂娜台译:蒂婀YSL Y ves Saint Laurent 圣罗兰原名:伊夫圣洛朗。

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法在如今快速发展的全球化经济环境下,国际贸易已经成为国家和企业不可忽视的经济发展模式之一。

在国际贸易中,给商品起一个好的商标能够提高商品的竞争力,进而在市场占据更大份额。

然而,在跨国贸易中,商标的翻译是必不可少的环节。

因此,本文将探讨国际贸易中商标翻译的方法。

一、文字翻译法现如今,一些企业在跨国贸易中为了方便商标的推广,采用文字翻译法来进行商标翻译。

所谓文字翻译法,是将商标原始的汉字翻译成目标国家的语言。

比如“可口可乐”这个商标就是采用了文字翻译法。

这种商标翻译方法的优点是可以让消费者更直观地理解商标含义。

但是,文字翻译法也有一些限制,如果将商标原汁原味地翻译,可能在另一个国家或者文化中丧失了商标的特色。

二、音译法另外一种商标翻译方法是音译法。

音译法是将商标源汉字直接翻译成目标语言当中类似的拼音或者谐音的形式,并借助于目标语言的发音来保留商标的特色。

比如“麦当劳”这个商标就是采用了音译法。

这种方法的优点是可以在目标语言中保留商标的音韵特征和原汁原味的商标名称,但是,如果依赖目标国语言的音韵体系来翻译商标名称,可能会出现歧义或者无法保证商标名称在其他语言当中的文化含义。

三、意译法在跨国贸易中,还有一种商标翻译方法是意译法。

意译法是一种基于语言学和文化学关系来创作新的商标名称的方法。

在此方法中,译者需要理解源汉字商标的含义和文化背景,然后在目标市场中寻找相关的文化符号和象征性物品,将其结合起来来创作符合本地文化和市场需求的新商标名称。

这种商标翻译方法的优点是可以提高商标在目标市场的吸引力和辨识度,并且减少商标在目标市场中可能存在的文化差异。

但是,意译法要求译员有一定的商业敏感性和文化视野。

四、换名法除了以上几种方法之外,还有一种商标翻译方法是换名法。

换名法是指在跨国贸易中拥有一个不一样的商标名称,但是商标的LOGO和装帧样式完全相同。

比如,可口可乐在中国市场中的另一个商标名称是“可口可乐”,这种方法的优点是在保护商标的原有特色的同时,可以根据不同的市场规则和文化习惯来变更商标名称。

英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

商务英语常见商标翻译

商务英语常见商标翻译

Useful Phrases一、商务英语常见商标翻译1. word mark 文字商标2. figurative mark 图形商标3. associated mark 组合商标4. certification mark 保证商标5. collective mark 集体商标6. well-known mark 驰名商标7. famous mark 著名商标8. similar mark 近似商标9. defensive mark 防御商标10. service mark 服务标记11. certificate mark 证明商标12. visual mark 视觉商标13. sound mark 声音商标14. taste mark 味觉商标15. single color mark 单色商16. registered mark 注册商标17. collective marks 集体商标18. collective membership mark 集体成员商标19. collective service mark 集体服务商标20. collective trademark 集体商品商标二、商标法词汇1. marks consisting of multiple words 多词商标2. aesthetic functionality 美学功能3. alternative designs 可替代设计4. ancillary services 辅助性服务5. application for use of trademark基于使用商标申请注册6. asserted trademark 申请商标7. assignee of registrant 注册商标受让人8. commercial impression 商业印象9. companion application 姊妹申请10. concurrent registration 并存注册11. concurrent use 并存使用12. duplicate registration 注册相同商标13. foreign equivalents 外语对应词14. parody marks 滑稽模仿商标15. pending application 未决申请16. period of use 使用的期限17. phonetic equivalent 同音词18. reference mark 引证商标19. trademark operation 商标部20. trade name 字号21. trade mark registration certificate商标注册证22. trade mark registration number商标注册号23. trade mark registration date 商标注册日24. trade mark registration book 商标注册簿25. the term of validity 注册有效期26. trade mark enquires 注册查询27. renewal of trade mark 注册续展28. separate application 分别申请29. new registration 重新申请30. application regarding changes 变更申请31. trade mark agency 注册代理32. trade mark publication 注册公告33. application for registration 申请注册34. renewal of registration 续展注册35. registration of assignment 转让注册36. patent specification 专利说明书37. patent claim 专利要求书38. letter of patent 专利证书39. intellectual property 知识产权40. industrial property 工业产权。

商标 翻译

商标 翻译

ADIDAS阿迪达斯AVON雅芳Cachet 嘉士堂药店Cachet 嘉士堂药店——本意很贴切,胶囊。

Canon 佳能——爱俏的人们很喜欢买她的相机,经典就是经典,佳能其实是经典和真经的意思,名如其实。

Charade 夏利——平民轿车的代表,其实她是各大综艺节目最落俗套的游戏,你比划我猜。

Daphne 达芙妮女鞋——有一阵子受追捧,现在好像口碑一般,实为逃避阿波罗而变成一棵月桂树的女神。

Donut 多那圈——油炸圈饼,绝对的垃圾食品。

Dove 德芙——最近又是巧克力又是沐浴露的,其实就是只鸽子。

goldenlion金立来Jelly “明天的明天你还会送我水晶之恋吗?”——就是这东西,果冻。

Kewpie 丘比酱——千万别把人家当成小天使,人家是小玩偶。

Nestle 雀巢咖啡——黄宏说的对就是鸟窝。

NIKE耐克Pantene潘婷Paramount 派拉蒙电影公司——出品顶好的极为重要的影片。

PUMA彪马Rally 汽车拉力赛——本意是恢复健康和力量。

Rejoice 飘柔——高兴,洗干净了肯定高兴。

Robust 乐百氏——其实是精力充沛的意思。

Safeguard 舒肤佳——健康的卫士。

Bird 波导——鸟Bee & Flower 丰华——蜜蜂和花Crest 佳洁士——浪峰捷安特:Giant(巨人)纳爱斯:Nice(美好)飘柔:Rejoice(喜悦)舒肤佳:Safegard(卫士)双星:Double Stars(双星)汰渍:Tide(随潮飘浮)统一:President(总统)夏普:Sharp(锐利)小护士:Mini-nurse(小护士),名如其实。

一棵月桂树的女神。

商标的翻译

商标的翻译

Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。

本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。

商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。

正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。

如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。

其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。

最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

最全商标翻译

最全商标翻译
Hisense海信Maxam美加净Jordan乔丹Starbucks星巴克Crest佳洁士Moutai茅台
最全商标翻译-中英对照
Nike耐克Buick别克Belle百丽7-up七喜Compaq康柏Lexus凌志Joyoung九阳Robam老板JOE ONE九牧王founder方正Rising瑞星Coca-cola可口可乐Benz奔驰Goldlion金利来opium百爱神rejoice飘柔head& shoulders海飞丝giant捷安特Porsche保时捷Lincoln林肯Softto索芙特Aiwa爱华Audi奥迪omega欧米茄Boeing波音Siemen西门子apple苹果crown皇冠pioneer先锋Americanstandard美标good companion良友Liby立白panda熊猫diamond钻石Unilever联合利华Johnson强生Reebok锐步puma彪马serene西冷Midea美的robust乐百氏Gree格力nice纳爱斯
Rejoice飘柔mild seven万事发Kleenex舒洁joy and peace真美诗Head &Shoulders海飞丝Freshtech新飞Hillo雄山lenovo联想Dohia多喜爱go believe狗不理pampers帮宝适canon佳能sun maid阳光少女Daphne达芙妮HP惠普BMW宝马ford福特Goodyear固特异Colgate高露洁Carrefour家乐福Casio卡西欧Epson爱普生Lego乐高Nivea妮维雅Chrysler克莱斯勒hello kitty凯蒂猫Braun博朗berry百宝利Santata桑塔纳Cadillac凯迪拉克hummer悍马Toyoto丰田Volvo富豪#沃尔沃Honda本田Givenchy纪梵希Gucci古姿Clinique倩碧VICHY薇姿Chanel香奈尔H2O水之澳ChristianDior迪奥

商标的翻译

商标的翻译

音译结合法
• 这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发 音上相对应又代表原词的含义,还能够指示产 品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想 意义,使商品所表达的意思更加明确易懂,更 富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion(金利来), Nike(耐克), Youngor (雅 戈尔西服), Safeguard(舒肤佳香皂), Ivory (象 牙香皂), Warrior(回力牌运动鞋), Belmerry (百乐美饮料)等等。一种好的商品,再加上 一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果, 使品牌深入人心,从而利于产品的销售。
商标的语言特点(3)
商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、 指示性和联想性。 1. 商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独 占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如, Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。 Duncan yo-yo 由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这 种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以 至最终面临破产的命运。
Clean & Clear(可伶可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
II. 商标的翻译技巧
• 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也 日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又 要符合消费者的心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实 现,这就需要运用语言、营销以及美学方 面的综合知识。在商标翻译中,音译法、 意译法、音意结合法是最主要的翻译方法。
商标的语言特点(4)
2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、 特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu, 意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变 体,说明该产品是一种电子产品。 3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸 引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功 的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人 联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常 接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设 计得非常好的一个商标。

商标翻译直译

商标翻译直译

商标翻译直译介绍商标是企业的重要标识,用于识别并区分各种商品和服务。

随着全球化的进程,许多企业开始进军国际市场,而商标的翻译则成为了其中一个重要的环节。

商标翻译直译是一种将商标名称直接翻译为其他语言的翻译方法。

在本文中,我们将探讨商标翻译直译的概念、特点以及在国际市场中的应用。

什么是商标翻译直译商标翻译直译是指将商标名称直接翻译为其他语言,保留商标的原始发音和意义。

与商标翻译意译相比,商标翻译直译更加注重保持商标的原汁原味。

通过商标翻译直译,企业可以在国际市场上更好地推广自己的品牌形象。

商标翻译直译的特点商标翻译直译具有以下几个特点:保留原汁原味商标翻译直译注重保留商标的原始发音和意义,以确保在国际市场上消费者仍能够快速识别品牌并与之建立联想。

通过直译的方式,商标的原汁原味得以最大限度地保持,增加了品牌形象的连贯性。

跨文化适应商标翻译直译需要考虑不同文化背景下对商标的理解和认知。

在进行商标翻译直译时,需要充分了解目标市场的语言特点、文化背景以及消费者的偏好,以确保商标在不同文化环境下的表达方式准确又得体。

简洁明了商标翻译直译要求翻译结果简洁明了,便于消费者记忆和传播。

商标作为企业品牌形象的一部分,直译后的商标名称应该能够准确地表达品牌的定位和特点,同时又不失简洁性和可读性。

法律合规商标翻译直译需要符合法律规定。

在进行商标名称翻译时,需要遵循各国家的商标法规定,确保商标翻译结果的合法性和有效性。

同时,商标翻译也应该避免侵犯他人的商标权益,遵循商业诚信原则。

商标翻译直译的实践商标翻译直译在国际市场中得到了广泛的应用。

以下是几个商标翻译直译的实践案例:Coca-Cola可口可乐Coca-Cola是全球知名饮料品牌,其商标名称是通过直译翻译而来。

可口的意思是“令人愉悦的”,可乐是一种常见的碳酸饮料。

通过商标翻译直译,Coca-Cola的品牌形象在国际市场上得到了延续和推广,成为了全球消费者熟知的品牌。

Nike耐克Nike是一家全球著名的体育用品制造商,其商标名称也是通过直译翻译而来。

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。

商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。

2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。

短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。

3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。

音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。

在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。

4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。

不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。

5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。

商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。

因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。

总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。

通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。

商标翻译开题报告

商标翻译开题报告

商标翻译开题报告一、研究背景在全球经济一体化的进程中,企业的国际化发展势在必行。

在企业国际化过程中,商标作为企业的重要标志和形象传递工具,在国际市场中起到至关重要的作用。

商标的翻译是指将一个国家或地区的商标在另一个国家或地区进行转化处理,使得商标能够在另一个国家或地区获得相同或接近的意义和效果。

商标翻译的目的是为了保持商标在不同国家或地区的一致性和可识别性,同时保留商标所传递的品牌形象和价值。

商标翻译面临着语言差异、文化差异、市场差异等挑战,因此商标翻译需要专业的翻译团队和技术支持来保证翻译的准确性和有效性。

二、研究目的和意义商标翻译作为企业在国际市场中的重要环节,对于企业的国际化战略和品牌传播具有重要的意义和作用。

本研究旨在通过对商标翻译的深入研究,探讨商标翻译的策略与方法,并为企业提供有效的商标翻译建议和指导,从而增强企业在国际市场中的竞争力和品牌形象。

本研究的结果将有助于企业了解商标翻译的重要性和挑战,掌握商标翻译的关键技巧和方法,提高商标翻译的准确性和效果,同时也有助于推动商标翻译领域的研究和发展。

三、主要研究内容本研究主要围绕商标翻译展开,包括以下几个方面的内容:1.商标翻译的基本概念和原则:介绍商标翻译的定义、原则和规范,以及商标翻译的基本要求和目标。

2.商标翻译的技术与方法:探讨商标翻译的技术和方法,包括直译、意译、文化转换等翻译手段,以及机器翻译和人工翻译的比较分析。

3.商标翻译中的语言和文化因素:分析商标翻译中的语言差异和文化差异对翻译效果的影响,探讨如何在商标翻译中平衡语言和文化因素。

4.商标翻译的案例分析和评估:通过对一些实际商标翻译案例的分析和评估,总结出商标翻译中的成功经验和不足之处,为商标翻译提供实践指引和借鉴。

5.商标翻译的前景和发展:展望商标翻译的未来发展趋势和挑战,提出对商标翻译研究的进一步展开和深入研究的方向。

四、预期成果和方法论本研究预期成果包括:1.商标翻译的策略与方法总结:通过对商标翻译的深入研究和案例分析,总结出商标翻译的策略和方法,为企业提供实际可行的商标翻译建议和指导。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

商标翻译直译

商标翻译直译

商标翻译直译
商标翻译直译是指将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语言。

这种翻译方式通常用于保留商标的原始含义和形式,以便更好地传达
品牌形象和价值观。

商标翻译直译的优点在于能够保留商标的原始含义和形式,使得品牌
形象更加清晰明了。

此外,直译的商标名称和标志通常更容易被消费
者记住和识别,从而提高品牌的知名度和认可度。

然而,商标翻译直译也存在一些缺点。

由于不同语言之间的文化和语
言差异,直译可能会导致商标名称和标志的意义和效果发生变化。

此外,直译的商标可能会在目标市场中产生负面影响,因为它们可能会
被视为不够本土化或不符合当地文化和价值观。

因此,在进行商标翻译时,需要根据目标市场的文化和语言背景进行
适当的调整和翻译。

这种翻译方式被称为文化本地化翻译,它能够更
好地满足目标市场的需求和期望,提高品牌的接受度和认可度。

总之,商标翻译直译是一种常见的商标翻译方式,它能够保留商标的
原始含义和形式,但也需要注意文化和语言差异,进行适当的调整和
翻译,以满足目标市场的需求和期望。

商标翻译论文

商标翻译论文

简析商标翻译的常见方法随着社会经济的发展,随着社会经济的发展,我们进入了一个产品极大丰富,我们进入了一个产品极大丰富,我们进入了一个产品极大丰富,多样的商品社会。

多样的商品社会。

多样的商品社会。

各各种商品琳琅满目,种商品琳琅满目,应有尽有。

应有尽有。

应有尽有。

商家为了能在竞争中取胜,商家为了能在竞争中取胜,商家为了能在竞争中取胜,采取各种手段来吸进消采取各种手段来吸进消费者的目光,费者的目光,而商标就是其中的一个重要的举措。

而商标就是其中的一个重要的举措。

而商标就是其中的一个重要的举措。

商标具有简短、商标具有简短、商标具有简短、易读、易读、易读、易记的易记的特点,这也是商家想尽办法译好商标名的主要原因。

为了把产品推向国际市场,为了满足国际消费者的需求,为了满足国际消费者的需求,商标的翻译就显得尤为重要。

商标的翻译就显得尤为重要。

商标的翻译就显得尤为重要。

在此过程中,在此过程中,在此过程中,除了注除了注意翻译的基本方法和原则,意翻译的基本方法和原则,更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

下下面主要介绍几种常见的商标翻译的方法。

面主要介绍几种常见的商标翻译的方法。

音译法含义含义 把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法。

它可分为直接音译法和谐音取意两种。

为直接音译法和谐音取意两种。

直接音译法:直接音译法:直接音译法:根据商标外文的读音,根据商标外文的读音,根据商标外文的读音,选择读音相选择读音相同或相近的汉字组合在一起。

同或相近的汉字组合在一起。

谐音取意法:谐音取意法:翻译时在同义或有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应消费者的文化心理。

直接音译法如HONGDOU 红豆BOSIDENG 波司登、SONY 索尼、MOTOROLA 摩托罗拉、ANTA 安踏、SANFU 三福、Kodak 柯达、CITIZEN 西铁城、SIMENS 西门子、PONDS 旁氏、AOKANG 奥康、W AHAHA 娃哈哈、ALPENLIEBE 阿尔卑斯、DISNEY 迪斯尼、LAFANG 拉芳、ADDIDAS 阿迪达斯、DAPHNE 达芙妮、AUDI 奥迪、NIKE 耐克、SHARP 夏普、KFC 肯德基、MINOL T A 美能达、GILLETTE 吉利 、PIERRE CARDIN 皮尔卡丹PARKER 派克。

商标 翻译

商标 翻译

商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。

商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。

商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。

在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。

商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。

直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。

但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。

意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。

组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。

商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。

不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。

商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。

另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。

商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。

用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。

因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。

总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。

只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I.

Specificity
The principle of specificity means we should link with the attribution of product and reflect the information of product when we translate the trademark. Trademark is an important aspect in reflecting product's attribution; it is a kind of publicity for the product. In the situation of unknown all the products feature, the consumers'buying intention will be influenced by the trademark.

联想产品 商标所反映出的信息之一是让消费者一看到商 标就知道是什么产品。 广告宣传 树立形象

The development of international trade makes the trademark translation become more and more important for the producers and consumers. How to translate the trademark appropriately, it depends on the skills, and the“Functional Equivalence”translation principle could be used as the standard in the trademark translation. 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对 应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

商标名称无论是汉语还是英语 ,都具有读音、形体和意义 上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。
汉语商标名称必须具有以下 英文商标名称具有以下特征: a.Intermsofsound:easytopronounce 特征: ,pleasant toear,sonorous(发音 a.读音上响亮动听、朗朗上 顺口悦耳) b.Intermsofform:eye— 口、节奏感强 catching,brief,terse,easytorem b.拼写上引人注目、易懂易 ember(形式惹人注意、 简明扼要、 易于记住) 记、方便传播 c.Intermsofmeaning:positive, c.意义上吉利、祥和、美好、 richinassociationandcollocatio n,sweet,withclassicalcolo2ring 富于想象。

2.普通词汇 形容词。如: C0mfort—洗涤剂 Universal——文具
名词。如: Diamond一手表
Sunbeam——轿车
动词。如: Whisper——妇女卫生用品 Safeguard——香皂 动植物名称。如:Apple——计算机 Bluebird——汽车
数字,如:555——香烟
7-Up——汽水 3M—机械产品
V.
音译法(Transliteration)
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的 翻译方法。在商标翻译中,从英语的发音可以很容易地找到
对应的商标名称,这种方法使用较多。它形象、生动、直观
又简洁。音译法通常分为三种:纯音译、谐音译和省音译 纯音译法
保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手 机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharp夏普(电器),它们虽然不符 合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致,音译保留了原商标名的


Composition of trademark
Trademark can be in a name, slogan, sign, symbol or design, or a combination of these elements that identify products or services of a company. These elements differentiate the goods and or service from the competition. 经过登记注 册的商标受有关法律的保护。为了表示商标 经过登记注册,通常在商标的右上角或右下 角加上⑧或FM。
of trademark
商标是商品经济的产物,是随着商品经济的发 展而发展衍生而来的。世界知识产权组织(WIPO, World Intellectual Property Organization)给 商标下的定义是: 商标是用来区别某一工业或 商业企业或这种企业集团的商品的标志 中国商标定义:一种商品表面或包装上的标志、 记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类 的其他商品有所区别。
(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化
背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特 点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们 在联想中强化对产品的理解。

Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、 “最高之神”、“王权的保护者”,纯音译 为“马兹达”。但作为汽车商标,译者将 “兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车 极易驾驶,无需操心便会自动到达。NIKE 耐 克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
The+其他词。如:The Club——睡袋 The Cube——微波炉 3.臆造词汇 这一类词占商标词的绝大多数,是商标设计者根据商品的特点、 功能、营销等因素杜撰出来的。例如:
Fanta——汽水
land Rove——汽车
Pepsi——饮料
Timex——手表
Features of trademark
psychology to give the people a good reflection of heart and visual effect, arouse the consumer's beautiful imagination, and then achieve a good promotional purpose.

II.

Besides reflecting the commodity's attribution, the trademark translation needs to be concise, be easily understood, be easy to remember; only in that way will it resonate with consumers and make a deep impression on consumers. In addition, the translated trademark should have a sense of beauty. A good trademark must meet the public's aesthetic needs and aesthetic ability.

尽管某些消费群体的品味大体相同,但因涉 及外国文化,在细节上还是存在差异,因此 在商标翻译中,必须迎合目标国的文化符号 来实现商标刺激消费的功能,如海鸥 (seagull),金鱼(Goldfish),黑猫(Black cat) 等。
文化尊重原则 商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商 标的作用,从而实现商标助力树立产品形象
1.
专有名词 人名。如: Benz——汽车(Karl Benz) Nestle’——食品(y——钢琴(Henry E.Steinway) 地名。如: Columbia唱片(公司位于哥伦比 亚特区华盛顿市) Vauxhall——汽车(公司位 于伦敦南部的Vauxhall区)
Function of trademark
吸引消费者 任何商标设计者在设计商标时,心中所想到的 是怎样让所设计的商标吸引消费者,所以商标 的设计必须有与众不同的特色以吸引消费者。 识别产品 商标必须让消费者识别产品,通过不同的商标 识别同类的不同产品。据报道,英国于1975年6 月对1000名家庭主妇进行了抽样调查,发现有 将近50%的商品主妇们是看商标去采购的。
(意义积极肯定、富于联想、优美 雅致)。
Features of trademark 1. Uniqueness 商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的 标 志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企 业商标或产品名称重复或类似 1. Exclusivity 所有的商标均须向所在国家的商标管理机 构注 册,以取得专有权。商标一经注册,在法律上既归 个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任 何个人、厂家或公司不得使用同名商标。这一 特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。

Introduction of trademark Principles of trademark translation Methods of trademark translation
Definition
A trademark is a recognizable insignia, phrase or other symbol that denotes a specific product or service and legally differentiates it from all other products. A trademark is a symbol that used to distinguish a certain industry or commercial enterprise or the products of this enterprise group.
相关文档
最新文档