商标翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
psychology to give the people a good reflection of heart and visual effect, arouse the consumer's beautiful imagination, and then achieve a good promotional purpose.
Composition of trademark
Trademark can be in a name, slogan, sign, symbol or design, or a combination of these elements that identify products or services of a company. These elements differentiate the goods and or service from the competition. 经过登记注 册的商标受有关法律的保护。为了表示商标 经过登记注册,通常在商标的右上角或右下 角加上⑧或FM。
Introduction of trademark Principles of trademark translation Methods of trademark translation
Definition
A trademark is a recognizable insignia, phrase or other symbol that denotes a specific product or service and legally differentiates it from all other products. A trademark is a symbol that used to distinguish a certain industry or commercial enterprise or the products of this enterprise group.
V.
音译法(Transliteration)
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的 翻译方法。在商标翻译中,从英语的发音可以很容易地找到
对应的商标名称,这种方法使用较多。它形象、生动、直观
又简洁。音译法通常分为三种:纯音译、谐音译和省音译 纯音译法
保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手 机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharp夏普(电器),它们虽然不符 合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致,音译保留了原商标名的
IV.
如Revion 汉语译为"露 华浓" -出自李白的诗句 通过借用中国古典文学 作品优美的感觉,露华 浓使消费者联想到此化 妆品优雅高贵的品质
还有如玩具 "Transformer"汉语译为 "变形金刚"很容易被大 众接受,在中国风靡一 时,这个形象 十分符合 孩子们的偶像崇拜心理。 翻译的成功促使该商品 在中国的流行。
(意义积极肯定、富于联想、优美 雅致)。
Features of trademark 1. Uniqueness 商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的 标 志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企 业商标或产品名称重复或类似 1. Exclusivity 所有的商标均须向所在国家的商标管理机 构注 册,以取得专有权。商标一经注册,在法律上既归 个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任 何个人、厂家或公司不得使用同名商标。这一 特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。
1.
专有名词 人名。如: Benz——汽车(Karl Benz) Nestle’——食品(Htenri Nestle’) Steinway——钢琴(Henry E.Steinway) 地名。如: Columbia唱片(公司位于哥伦比 亚特区华盛顿市) Vauxhall——汽车(公司位 于伦敦南部的Vauxhall区)
of trademark
商标是商品经济的产物,是随着商品经济的发 展而发展衍生而来的。世界知识产权组织(WIPO, World Intellectual Property Organization)给 商标下的定义是: 商标是用来区别某一工业或 商业企业或这种企业集团的商品的标志 中国商标定义:一种商品表面或包装上的标志、 记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类 的其他商品有所区别。
联想产品 商标所反映出的信息之一是让消费者一看到商 标就知道是什么产品。 广告宣传 树立形象
The development of international trade makes the trademark translation become more and more important for the producers and consumers. How to translate the trademark appropriately, it depends on the skills, and the“Functional Equivalence”translation principle could be used as the standard in the trademark translation. 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对 应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
产品定位原则 每种产品都旨与服务与一类消费群体,而产品 的质量、型号、材料等不同,所面向的消费群 体也不同,这叫做产品定位。雅芳(Avon),雅倩 (Arche),永芳(YinFang)...这些消费品使用"雅" " 倩" "芳"等字,是因为这些产品的目标消费人群 是年轻的女性。 与其他原则相比,产品定位更 多依靠原始商标本身,因此,产品定位原则被 看成商标翻译原则的补充
Function of trademark
吸引消费者 任何商标设计者在设计商标时,心中所想到的 是怎样让所设计的商标吸引消费者,所以商标 的设计必须有与众不同的特色以吸引消费者。 识别产品 商标必须让消费者识别产品,通过不同的商标 识别同类的不同产品。据报道,英国于1975年6 月对1000名家庭主妇进行了抽样调查,发现有 将近50%的商品主妇们是看商标去采购的。
韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大消费者,同时音译可以更好地
保持全球品牌形象的一致性。
谐音译法
又称谐音双关法,就是在翻译时音译兼顾,在再现原文发
音的同时努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。 双关运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致 相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。 这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵 (alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人 (personification),拟声(onomatopoeia),夸张
Concise and bright
III.
Meeting consumer's psychology
A good translated name has an enormous influence on consumer's psychology. When translate the
trademark, the translator should follow the consumer's
II.
Besides reflecting the commodity's attribution, the trademark translation needs to be concise, be easily understood, be easy to remember; only in that way will it resonate with consumers and make a deep impression on consumers. In addition, the translated trademark should have a sense of beauty. A good trademark must meet the public's aesthetic needs and aesthetic ability.
商标名称无论是汉语还是英语 ,都具有读音、形体和意义 上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。
汉语商标名称必须具有以下 英文商标名称具有以下特征: a.Intermsofsound:easytopronounce 特征: ,pleasant toear,sonorous(发音 a.读音上响亮动听、朗朗上 顺口悦耳) b.Intermsofform:eye— 口、节奏感强 catching,brief,terse,easytorem b.拼写上引人注目、易懂易 ember(形式惹人注意、 简明扼要、 易于记住) 记、方便传播 c.Intermsofmeaning:positive, c.意义上吉利、祥和、美好、 richinassociationandcollocatio n,sweet,withclassicalcolo2ring 富于想象。
(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化
背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特 点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们 在联想中强化对产品的理解。
Βιβλιοθήκη Baidu
Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、 “最高之神”、“王权的保护者”,纯音译 为“马兹达”。但作为汽车商标,译者将 “兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车 极易驾驶,无需操心便会自动到达。NIKE 耐 克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
2.普通词汇 形容词。如: C0mfort—洗涤剂 Universal——文具
名词。如: Diamond一手表
Sunbeam——轿车
动词。如: Whisper——妇女卫生用品 Safeguard——香皂 动植物名称。如:Apple——计算机 Bluebird——汽车
数字,如:555——香烟
7-Up——汽水 3M—机械产品
尽管某些消费群体的品味大体相同,但因涉 及外国文化,在细节上还是存在差异,因此 在商标翻译中,必须迎合目标国的文化符号 来实现商标刺激消费的功能,如海鸥 (seagull),金鱼(Goldfish),黑猫(Black cat) 等。
文化尊重原则 商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商 标的作用,从而实现商标助力树立产品形象
I.
Specificity
The principle of specificity means we should link with the attribution of product and reflect the information of product when we translate the trademark. Trademark is an important aspect in reflecting product's attribution; it is a kind of publicity for the product. In the situation of unknown all the products feature, the consumers'buying intention will be influenced by the trademark.
The+其他词。如:The Club——睡袋 The Cube——微波炉 3.臆造词汇 这一类词占商标词的绝大多数,是商标设计者根据商品的特点、 功能、营销等因素杜撰出来的。例如:
Fanta——汽水
land Rove——汽车
Pepsi——饮料
Timex——手表
Features of trademark
Composition of trademark
Trademark can be in a name, slogan, sign, symbol or design, or a combination of these elements that identify products or services of a company. These elements differentiate the goods and or service from the competition. 经过登记注 册的商标受有关法律的保护。为了表示商标 经过登记注册,通常在商标的右上角或右下 角加上⑧或FM。
Introduction of trademark Principles of trademark translation Methods of trademark translation
Definition
A trademark is a recognizable insignia, phrase or other symbol that denotes a specific product or service and legally differentiates it from all other products. A trademark is a symbol that used to distinguish a certain industry or commercial enterprise or the products of this enterprise group.
V.
音译法(Transliteration)
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的 翻译方法。在商标翻译中,从英语的发音可以很容易地找到
对应的商标名称,这种方法使用较多。它形象、生动、直观
又简洁。音译法通常分为三种:纯音译、谐音译和省音译 纯音译法
保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手 机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharp夏普(电器),它们虽然不符 合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致,音译保留了原商标名的
IV.
如Revion 汉语译为"露 华浓" -出自李白的诗句 通过借用中国古典文学 作品优美的感觉,露华 浓使消费者联想到此化 妆品优雅高贵的品质
还有如玩具 "Transformer"汉语译为 "变形金刚"很容易被大 众接受,在中国风靡一 时,这个形象 十分符合 孩子们的偶像崇拜心理。 翻译的成功促使该商品 在中国的流行。
(意义积极肯定、富于联想、优美 雅致)。
Features of trademark 1. Uniqueness 商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的 标 志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企 业商标或产品名称重复或类似 1. Exclusivity 所有的商标均须向所在国家的商标管理机 构注 册,以取得专有权。商标一经注册,在法律上既归 个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任 何个人、厂家或公司不得使用同名商标。这一 特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。
1.
专有名词 人名。如: Benz——汽车(Karl Benz) Nestle’——食品(Htenri Nestle’) Steinway——钢琴(Henry E.Steinway) 地名。如: Columbia唱片(公司位于哥伦比 亚特区华盛顿市) Vauxhall——汽车(公司位 于伦敦南部的Vauxhall区)
of trademark
商标是商品经济的产物,是随着商品经济的发 展而发展衍生而来的。世界知识产权组织(WIPO, World Intellectual Property Organization)给 商标下的定义是: 商标是用来区别某一工业或 商业企业或这种企业集团的商品的标志 中国商标定义:一种商品表面或包装上的标志、 记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类 的其他商品有所区别。
联想产品 商标所反映出的信息之一是让消费者一看到商 标就知道是什么产品。 广告宣传 树立形象
The development of international trade makes the trademark translation become more and more important for the producers and consumers. How to translate the trademark appropriately, it depends on the skills, and the“Functional Equivalence”translation principle could be used as the standard in the trademark translation. 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对 应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
产品定位原则 每种产品都旨与服务与一类消费群体,而产品 的质量、型号、材料等不同,所面向的消费群 体也不同,这叫做产品定位。雅芳(Avon),雅倩 (Arche),永芳(YinFang)...这些消费品使用"雅" " 倩" "芳"等字,是因为这些产品的目标消费人群 是年轻的女性。 与其他原则相比,产品定位更 多依靠原始商标本身,因此,产品定位原则被 看成商标翻译原则的补充
Function of trademark
吸引消费者 任何商标设计者在设计商标时,心中所想到的 是怎样让所设计的商标吸引消费者,所以商标 的设计必须有与众不同的特色以吸引消费者。 识别产品 商标必须让消费者识别产品,通过不同的商标 识别同类的不同产品。据报道,英国于1975年6 月对1000名家庭主妇进行了抽样调查,发现有 将近50%的商品主妇们是看商标去采购的。
韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大消费者,同时音译可以更好地
保持全球品牌形象的一致性。
谐音译法
又称谐音双关法,就是在翻译时音译兼顾,在再现原文发
音的同时努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。 双关运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致 相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。 这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵 (alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人 (personification),拟声(onomatopoeia),夸张
Concise and bright
III.
Meeting consumer's psychology
A good translated name has an enormous influence on consumer's psychology. When translate the
trademark, the translator should follow the consumer's
II.
Besides reflecting the commodity's attribution, the trademark translation needs to be concise, be easily understood, be easy to remember; only in that way will it resonate with consumers and make a deep impression on consumers. In addition, the translated trademark should have a sense of beauty. A good trademark must meet the public's aesthetic needs and aesthetic ability.
商标名称无论是汉语还是英语 ,都具有读音、形体和意义 上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。
汉语商标名称必须具有以下 英文商标名称具有以下特征: a.Intermsofsound:easytopronounce 特征: ,pleasant toear,sonorous(发音 a.读音上响亮动听、朗朗上 顺口悦耳) b.Intermsofform:eye— 口、节奏感强 catching,brief,terse,easytorem b.拼写上引人注目、易懂易 ember(形式惹人注意、 简明扼要、 易于记住) 记、方便传播 c.Intermsofmeaning:positive, c.意义上吉利、祥和、美好、 richinassociationandcollocatio n,sweet,withclassicalcolo2ring 富于想象。
(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化
背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特 点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们 在联想中强化对产品的理解。
Βιβλιοθήκη Baidu
Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、 “最高之神”、“王权的保护者”,纯音译 为“马兹达”。但作为汽车商标,译者将 “兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车 极易驾驶,无需操心便会自动到达。NIKE 耐 克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
2.普通词汇 形容词。如: C0mfort—洗涤剂 Universal——文具
名词。如: Diamond一手表
Sunbeam——轿车
动词。如: Whisper——妇女卫生用品 Safeguard——香皂 动植物名称。如:Apple——计算机 Bluebird——汽车
数字,如:555——香烟
7-Up——汽水 3M—机械产品
尽管某些消费群体的品味大体相同,但因涉 及外国文化,在细节上还是存在差异,因此 在商标翻译中,必须迎合目标国的文化符号 来实现商标刺激消费的功能,如海鸥 (seagull),金鱼(Goldfish),黑猫(Black cat) 等。
文化尊重原则 商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商 标的作用,从而实现商标助力树立产品形象
I.
Specificity
The principle of specificity means we should link with the attribution of product and reflect the information of product when we translate the trademark. Trademark is an important aspect in reflecting product's attribution; it is a kind of publicity for the product. In the situation of unknown all the products feature, the consumers'buying intention will be influenced by the trademark.
The+其他词。如:The Club——睡袋 The Cube——微波炉 3.臆造词汇 这一类词占商标词的绝大多数,是商标设计者根据商品的特点、 功能、营销等因素杜撰出来的。例如:
Fanta——汽水
land Rove——汽车
Pepsi——饮料
Timex——手表
Features of trademark