英文商标名称地翻译与策略

合集下载

英文商标汉译策略

英文商标汉译策略

【】 2卢元镇 . 中国体育社会学【 . M】北京 : 北京 体育大学出版社 ,0 1 20 .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ7 -8 8 2.
【】 艳 云 , 成 . 析我 国 高 校校 园体 育 文 化【】北京 大 学 学报 ,06 3王 左 探 J. 20 ,
9: 5 4 -47.
二、 英文商标翻译 的策略二 : 意译
维普资讯
英 文 商 标 汉译 策略 学 术研 究
发展的必然阶段 。 和谐社会是一个丰富 内涵的概念 , 它包括 各种社 会关 系 , 社会结构要素之 间的和谐 , 包括人与人 、 群
体与群体等人 际关 系的和谐 , 包括人与 自然 、 也 人与社会 的
参考文献 :
【】 嘉 璐 . 校 校 园 文 化 建 设 漫 议 【】求 是 ,0 4 3 1 1 . l许 高 J. 2 0 ,9 :8
( 氏) 妆 品 , 为 了纪 念美 国纽约 州 尤蒂卡 的 药剂 师 旁 化 是
T eo h rn T.P n ;S n a a 桑塔纳 ) o d a tn ( 轿车 ,a a a S n T n 原是 美国加利福尼亚洲一 座山谷的名称 。 有些英 文商 标单词较 长音节较多 , 可采用省音译来简化。
【】 4梁永桥 . 新视角洞察高校体育文化【 . J 体育文 化导刊 ,0 7 16 - 】 2 0 , :9
71 .
【】 5陈重 . 创造平安校 园、 构建 和谐社 会【】安徽 电子信 息职业技术学 J.
院 学报 ,0 6 l5 -5 . 2 0 , :5 7
认 同还局限 于学校这一相对狭 窄的时 空领域 , 其结果势必
导致对学校体育 的文化价值和社会意义 的忽视 , 这种认识

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。

本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。

关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。

如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。

本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。

音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。

这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。

他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。

通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:M0t0r0la摩托罗拉,恥让1&诺基亚,$0叩索尼等代表的系列产品;?0^福特,八⑶丨奥迪,BUICK 别克,11%0[1^林肯等轿车;&七0^3阿迪达斯,0狀^1夏奈尔,Pierre0&^化皮尔*卡丹等服装;如[£》劳利士,OMEGA欧米茄等手表;8033波士,已1以1卩怡丽丝尔,8¥[04卩1宝格丽,1狀0?^^兰蔻等化妆品;[6〃1’5李维*斯(牛仔服)•’ 4[10八阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);0(^0^^科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);0&1^161'卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。

译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。

这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。

国产品牌名英译现状及策略

国产品牌名英译现状及策略

浅析国产品牌名英译现状及策略摘要:品牌是一个企业的无形资产,品牌的建立并非一朝一夕之事。

而中国的品牌要想走向世界,不仅要准备打持久战,而且要有一个既能反映产品特性又能适应国际市场的英文译名。

本文首先阐述了英文品牌命名的方式,并以此为基础分析了国产品牌名英译的现状,同时提出了相应的翻译策略,以为中国品牌走向世界尽微薄之力。

关键词:国产品牌英译现状策略随着中国对外开放程度的不断扩大,国际间商品流通日益频繁,各国商家为了抢占国际市场,纷纷不遗余力地为自己的产品树立良好的形象,而良好形象的建立并非一朝一夕之事。

对于中国的企业来讲,想要成功打入国际市场,良好形象的塑造不仅需要产品有过硬的质量,在产品宣传时还需有响亮的品牌名,这就涉及品牌名翻译的问题,这也是品牌国际化最根本的途径。

因此,对于品牌名翻译的研究具有重大的现实意义,因为“一个较好的品牌名在销售成绩上能有千百万美元的差异……当名称不好时,事物有变坏的倾向。

而当名称变好时,事物有变好的趋势”,艾里斯在其著作《广告攻心战略——品牌定位》中曾这样评价品牌名的重要作用。

寇金(1993:5)也曾这样描述品牌的意义:“品牌在生产者与消费者的交换进程中起到了关键性的作用,它不只是生产者或是卖主打上的一个标签,而是其赢得市场的关键。

”因此,中国品牌要走向国际,必须加快品牌建设,做好品牌名的英译工作。

一、品牌名简介品牌的英文名是brand,美国市场营销协会给出的定义是“a brand is a name,term,sign,symbol,or design,or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors”(kotler,1997:443)。

商标名称的翻译与策略【开题报告】

商标名称的翻译与策略【开题报告】

开题报告英语商标名称的翻译与策略一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。

一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。

尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。

而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。

在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。

著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。

国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:郑晓辉(2009)、张晓欣& 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:代荣(2004)、陈学斌& 刘彤(2006)、邱毅敏& 黄爱民(2006)等从对现有文献进行综述可以看出,我国商标翻译的研究面已比较广泛,但还不具备系统研究的规模。

笔者认为,商标翻译的发展趋势有:(1)随着各学科的发展和相关部门的重视,商标翻译研究将沿着跨学科的方向发展,翻译学和语言学是其研究的基础,商标法、营销学、市场学、广告学、顾客心理学和企业文化学等学科为其研究的主流;(2)翻译理论在商标翻译中的运用将进一步地全面和深化;(3)中西方文化的影响将是今后商标翻译研究的重点。

英文商标名称汉译技巧探析

英文商标名称汉译技巧探析
公 司 ,2 0 0 5
[ 4 ] 孟 昭 毅 ,李 载 道 中 国翻 译 文学 史 l M] . 北 京 :北京 大 学 出版
口 传 统 翻 译 标 准 面 临 的 挑 战
随着 时代 的变迁 ,严 译对于 当时读者 的 “ 达 ”已经 不适应于 今 日的读者 , “ 信 ”的传 统观念 也受到 了严 重的 挑 战 , 改 革 开 放 以前 , 翻 译 的作 品 多 为 文 学 作 品 、 学 术 著作 ,这 与当时 的历 史背景是分 不开 的,当时 国弱 民不 强 ,当时一批文人志 士开始翻译 西方著作 ,因为这样可 以救 国 , 其 中 ,严 复 的 译 书 打 开 了 人 们 的 眼 界 ,使 当 时 的 国人 真 正 认 识 “ 西 学 ” 的精 华 , 并 以它 为 借 鉴 ,而 这 些译作 首要的要求就 是要准确 ,即忠于原作 者 。随着信 息时代的发展 ,一些实用性的翻译活动开始增多 ,例如 , 企 业 的 商 业 文 件 ,一 些 诸 如 金 融 、 法 律 发 面 的 专 业 性 翻 译等等 ,这些都 需要 大量在此领域 的专业翻 译人才 ,译 者 不 仅 需 要 熟 练 掌 握 双 语 ,有 时 甚 至 是 多种 语 言 ,这 样 便于 比较 ,更重要 的是要掌握专业 领域 的知识 ,这样才 能游刃有余地进行翻译 。 其次 ,要 对读者 负责 ,要对译 文的使用 者负责 ,比 如 ,翻 译 一 本 书 ,要 想 销 路 好 , 译 者 就 得 考 虑 译 文 是 否 符合 读者的 口味 ,这 时译者 的态度就要 发生转变 ,那么 译 者 就 会 提 出疑 问 , 到 底 应 该 忠 实 于 原 作 还 是 读 者 ,此 时 对 译 者 提 出 了 更 高 的 要 求 , 要 尽 量 平 衡 这 两 者 之 间 的 关 系,以求得译作 的最佳化 。我 国翻译理论 发展是 一个 长期 的过程 ,在面对 挑战 的过程 中 ,也 是对 翻译标准 不 断 深 化 的 过 程 ,有 利 于 我 国 翻 译 事 业 的 发 展 。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。

例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。

2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。

例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。

3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。

例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。

4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。

例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。

在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。

2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。

3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。

总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

国际品牌名称翻译的优化策略

国际品牌名称翻译的优化策略

国际品牌名称翻译的优化策略内容摘要:在日益激烈的市场竞争环境下,由于企业核心竞争力的强弱很大程度上取决于企业是否成功地塑造和维护了一个有价值的品牌,因此,强势品牌成为了企业最宝贵的资产之一。

本文根据现有国际品牌名称的翻译实践,尝试尽可能客观的评价国际品牌名称翻译过程中的优劣势所在,并从翻译的优化策略角度创新性地提出改进建议。

关键词:国际品牌翻译优化策略全球一体化进程将21世纪的人类社会带入了以数字化、自动化和信息化为典型特征的新经济时代。

在竞争日益激烈的新经济环境下,由于企业核心竞争力的强弱很大程度上取决于企业是否成功地塑造和维护了一个有价值的品牌,因此,强势品牌成为了企业最宝贵的资产之一。

这决定了成功的国际品牌名称翻译的重要性和必要性。

因此,运用有效的翻译策略对国际品牌名称进行实证分析和优化研究,具有较大的现实意义和实用价值。

本文根据现有国际品牌名称的翻译实践,尝试尽可能客观的评价国际品牌名称翻译过程中的优势和劣势,并提出具体的改进建议。

国际品牌及其影响“品牌”一词源于古挪威文Brandr,本义是“烧灼”。

它的产生主要是始于古时候陶工、木工等手工艺者为方便顾客识别某产品的产地或制造商而在自己的产品上留下特殊的烙印。

一般认为,品牌名称是产品为实现其营销目的而设定的有异于其他同类商品的传播符号和个性定位。

同时,它也是企业从企业创新、企业理念等不同角度综合考虑该产品的功能和特性及在市场竞争中的定位后,所确定下来的产品内涵的个性取向和表达方式。

可以说,品牌不仅是企业的形象和标志,而且也是企业宝贵的无形资产,它依托产品品质成为消费者的选择依据,在营销领域成为了消费者选购商品的指南针。

因此,品牌对于企业发展是有效的制胜法宝之一。

品牌,特别是国际品牌,早已超越了其本身语言学建构和文化学价值,是一种可靠的信誉保证,具有很强的亲和力和拓展力。

以2009年中国电信的一则迎春短信为例:“祝愿您在新的一年里:百事可乐!万事芬达!心情雪碧!工作红牛!爱情鲜橙多!天天娃哈哈!月月乐百氏!年年高乐高!永远都醒目!”这则短信里就暗含了9个家喻户晓、喜闻乐见的国内外著名饮料品牌。

品牌名称之变:中英文商标的互译

品牌名称之变:中英文商标的互译
商标的互译 中英文商标的互译
LOGO
前言
品牌名称是商品的语言文字符号, 品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品 的标记, 但它指称的又不是个体事物, 的标记, 但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有 共同属性和特征的商品事物。 共同属性和特征的商品事物。 品牌名称作为商品的记号, 品牌名称作为商品的记号,从一种语言的名称转换为 另一语言的名称, 另一语言的名称,可以按照不同民族的命名方式和命 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象, 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象,广泛的存 在于生活中。随着时代的发展, 在于生活中。随着时代的发展,品牌的命名和互译结 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象, 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象,更 加注重内涵的方向发展。 加注重内涵的方向发展。
LOGO
2、语音相关策略与语义相关策略 、
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语 义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在 语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者 选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle— ——雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。 语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相 关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻 译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意 义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落 趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意 料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等。

进口商标的翻译原则与方法

进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
传达原文的意境和形象
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商标名称的翻译与策略1.前言2.英文商标翻译的策略2.1.音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

2.1.3省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。

2.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。

意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。

意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

2.2.1纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。

例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。

唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。

2.2.2择意译有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。

这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。

例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。

2.2.3增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。

例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。

“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。

因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。

“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。

因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。

2.3音义结合有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。

音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。

也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。

这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

2.3.1引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。

例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。

译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。

2.3.2近音联想法近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。

例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson 和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。

如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。

2.3.3近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。

例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。

在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。

西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。

若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。

“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

2.3.4近音寓意法近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。

近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。

2.3.4.1近音近义近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。

如:Pampers美国宝洁公司(P&G)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。

Polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。

还有美国运动系列商品Nike音标为[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。

译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

2.3.4.2半音半义半音半义要求商标译名部分音译,部分意译,分为前音后义,前义后音两种形式。

前者如:玩具Mickey Mouse,“Mickey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠”即米老鼠;娱乐场所Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园;Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取意;油漆Nippon Paint,“Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”即立邦漆;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。

后者如:Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;日用品Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华; 服饰Nescafe,“Nes”意译“雀巢”“cafe”音译“咖啡”即雀巢咖啡; 服饰Euro Moda,“Euro”意译“欧洲”取“欧”,“Moda”音译“梦达”即欧梦达。

3.商标翻译的注意事项3.1简洁明了针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。

因此音译后的中文商标一般最多不超过四个字。

若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。

英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。

如:眼镜品牌Bausch&Lomb原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。

3.2用词恰当针对意译商标,要求用词恰当。

因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。

3.3体现产品特色商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。

音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。

所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。

3.4具有相关性其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。

这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。

如:Craven 香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。

类似的还有美国的一种食品“Quaker”,原意为“抖动”,译者根据其包装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。

所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。

3.5注意文化差异产品的商标在互译时,也要兼顾别国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。

如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。

再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会有好的销售。

所以为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义,而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。

相关文档
最新文档