第四章 英译汉常用的方法和技巧(中)-长句的翻译

合集下载

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法
13
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。

(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。

对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。

除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。

理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。

表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。

我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

长句的翻译方法

长句的翻译方法

长句的翻译方法摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。

关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。

其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。

例如:she’s a student.--→ she’s a excellent student.2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。

例如:sometimes, I go to school by bike.--→ sometimes, I go to school by bike or by bus.3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。

例如:who is the most outstanding author?--→ who do you think is the most outstanding author?4.出现倒装或省略现象。

例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there.5.增加由短语或多级短语充当的成分。

例如:they are yours.--→ they are yours sooner or later.6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。

例如:he knew how ashamed he would have been.--→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born.以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。

英译汉的长句翻译方法

英译汉的长句翻译方法

Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。

英译汉长句翻译要素和技巧

英译汉长句翻译要素和技巧

04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

4 英译汉常用的方法和技巧(中)--6.长句的译法

4 英译汉常用的方法和技巧(中)--6.长句的译法

引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示 条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修 饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
Now you try:
A molecule(分子) may be considered as the smallest particle(粒子) of matter that can exist without changing its nature. 可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下 能够存在的物质的最小微粒。
Always obey your parents—when they are present. 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时 候. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产 丰厚的单身男人势必想娶个太太. 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举 世公认的真理.
(4). Dividing 切分法
By means of dividing, we may break up a long English sentence into different parts according to its sense groups, and then translate each part one by one into Chinese. 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化 成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观 察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环 境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存 下来。

英汉长句的翻译

英汉长句的翻译

2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

英语长句翻译的步骤1“六步法”1 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。

2 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。

3 辨析词义(特别是主干中的词义)。

4 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。

5 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。

6 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。

2英语长句的翻译方法英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。

(1)包孕包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

修饰词前置是汉语的正常语序。

因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。

但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。

一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。

Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。

款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。

中译英技巧-长句翻译

中译英技巧-长句翻译

上海大众汽车公司是一家中德合资企 去年汽车产量为十万辆, 业 , 去年汽车产量为十万辆 , 预计今 年产量可再增加五万两。 年产量可再增加五万两。 Shanghai Volkswagon, a GermanSino joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50.000.
长句的翻译
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 英语长句结构: 主语+谓语 谓语+修饰语 主语 谓语 修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显, 英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词) 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
父亲毕竟比她多吃了几年盐, 父亲毕竟比她多吃了几年盐 她的男朋友 是什么样的人, 父亲一看就知道。 是什么样的人 父亲一看就知道。 After all , father has eaten more salt than she over the years. He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character.
另一种态度, 学习的时候用脑筋想一想,学那些和 另一种态度 学习的时候用脑筋想一想 学那些和 我国情况适合的东西, 即吸取对我们有益的经验, 我国情况适合的东西 即吸取对我们有益的经验 我们需要的是这样一种态度。 我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions , that is , to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt .

英汉、汉英长句的翻译方法-83页精选文档

英汉、汉英长句的翻译方法-83页精选文档
英汉、汉英长句 的翻译方法
Long Sentences in Translation
Long Sentences in EnglishChinese Translat1on
It is nothing else than impurities(杂质,不纯) prenatally(天然地) inherent in ore(矿石) that seriously affect the quality of the latter , which is formed as a result of geological vicissitudes(变化) including diastrophic(地壳变 迁) movement , eruption of volcano , sedimentation , glaciation and weathering etc ., under the action of which pyrogenic rocks(火成 岩) , volcanic complex(火山杂岩) , aqueous rocks(水成岩) , sedimentary rocks(沉积岩) etc . , come into being , some of which exist in a stage of symbiosis(共生) , the main cause of
The prerequisites for the cormplex sentences in English-Chinese translation lie in
the translator’s correct comprehension of the original and
Step3 : distinguish between the principal and subordinate elements

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法

The classroom is a man’s world, where boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers’ pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.

英译汉长句翻译要素和技巧

英译汉长句翻译要素和技巧

04
弄清句子中的比喻 、隐喻等修辞手法
准确表达原文的意思
选择准确的词汇表达原 意
传达原文的情感色彩和 语气
01
02
03
避免歧义和误解
04
保持原文的修辞特点和 文化背景
符合汉语的表达习惯和语法规则
01 02 03 04
调整句子结构以符合汉语习惯 注意汉语的语法规则和标点符号使用
避免“翻译腔”和“洋化”现象 保持文章的连贯性和流畅性
文词汇,使得译文更加贴切。
创造新词汇
03
在找不到合适的替代词汇时,可以根据语境和需要创造新的词
汇,使得译文更加生动有力。
处理文化差异和语言习惯的差异
了解文化背景
在翻译过程中,需要了解英语和中文背后的文化背景 和差异,才能准确翻译。
调整表达方式
根据中文的习惯,调整表达方式,使得译文更加符合 中文的习惯。
02
03
分析从句和短语
调整语序
找出定语、状语、同位语等修饰 成分,有助于准确翻译句子中的 细节。
根据中文的习惯,重新调整句子 的语序,使得译文更加自然流畅 。
翻译抽象名词和短语
理解抽象名词和短语的语境
01
需要结合上下文理解抽象名词和短语的具体含义,才能准确翻
译。
寻找替代词汇
02
在翻译抽象名词和短语时,需要寻找具有相同或相似意义的中
实例二:复杂句型的翻译
总结词
梳理逻辑关系、分清主次关系、合理调整语 序
详细描述
针对复杂句型的英译汉翻译,需要梳理清楚 句子内部的逻辑关系,分清主次关系,以及 合理调整语序,使得译文能够准确传达原文 的含义,并且符合汉语的表达习惯。
实例三:文化差异和语言习惯的翻译

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)And I take heart from the fact that the enemy ,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way.
一制成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 一制成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 月底或6 月初生下两只幼鹿, 月底或6 月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找 食物以获得必要的能量, 食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足 自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁. 自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁.
顺译法(obversing) 顺译法(obversing) 顺译法是指在处理一些叙述层次依次 相连,跟汉语相近的长句时, 相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺 序进行翻译,并根据具体情况, 序进行翻译,并根据具体情况,可适当增加或 省略有关的连接词. 例如: 省略有关的连接词. 例如: 1
(1 ) Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation. :听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演 听众的眼神可以表明,演说过于拖沓, 说者在某一点上讲的太多, 说者在某一点上讲的太多,或者在某一 点上还需要作进一步的解释. 点上还需要作进一步的解释.
(2 ) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s body’ needs but also to produce milk for her fawns.
能量是生态系统的货币, 能量是生态系统的货币,只有当食物变为能 量,能量再用来获取更多的食物以供生长、 繁殖和生存,生命才成为可能. 繁殖和生存,生命才成为可能.
(3) By the middle of the year , he warned , the Soviet Union would overtake the United States in then umber of land2based strategic missiles , the result of a massive Soviet effort beginning in the mid21960s , after the Cuban fiasco , to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
4
插入法(inserting) 插入法(inserting)
插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子 成分插入到译句中. 成分插入到译句中. 破折号用于表示语流的中断、 转折或跃进, 转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注 释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明, 释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明,以及 交代某一事实或引语的出处等. 交代某一事实或引语的出处等. 但是插入法只是一 种不得已而为之的变通手段, 种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多 用. 例如: 例如:
(2)But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术历史注意的不仅仅是这些, 但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因 为艺术反映的不单是一个民族的政治 价值观, 价值观,而且还有他们的宗教信仰、情 感和心理特点. 感和心理特点.
然而,如果没有阿道夫·希特勒, 然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以 肯定不会有第三帝国. 因为阿道夫· 肯定不会有第三帝国. 因为阿道夫·希特勒有 着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可 思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、 深远的想象力, 深远的想象力,以及对人和局势惊人的判断 力. 这种判断力和胜利使他冲昏了头脑而自 不量力,终于弄巧成拙. 不量力,终于弄巧成拙.
由于受到顽强抵抗, 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就 占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外 围地带,这一事实使我增强了信心. 围地带,这一事实使我增强了信心.
分译法(division) 分译法(division) 当英语长句中的主句与从句、或介词 短语及分词短语等所修饰的词与词之间的 关系不是很密切, 关系不是很密切,并且各具有相对的独立意 义时, 义时,可根据汉语一个小句表达一层意思的 习惯,对原文的各个意思层进行分解, 习惯,对原文的各个意思层进行分解,再按时 间顺序、逻辑顺序安排, 间顺序、逻辑顺序安排,可增减适当的词语 以便于短句之间的衔接. 例如: 以便于短句之间的衔接. 例如: 3
倒译法(reversing) 倒译法(reversing) 有时英语长句的结构层次与汉语相反, 有时英语长句的结构层次与汉语相反, 要从英语原文的后面译起,自下而上, 要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次 序进行翻译. 一般来说, 序进行翻译. 一般来说,英语长句不符合汉语 习惯的情况比较多,所以在翻译实践中, 习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译 通常要多于顺译. 通常要多于顺译. 2
他警告说, 他警告说,到本年年中苏联将在陆上发射的 战略导弹的数量上超过美国, 战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古 巴事件中失败后, 巴事件中失败后,从60 年代中期起就大力发 展导弹, 展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到 同美国均等,并力争超过美国. 同美国均等,并力争超过美国.
5 综合法(recasting) 综合法(recasting) 有些英语长句顺译或倒译都不合适, 有些英语长句顺译或倒译都不合适,分译也 有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后, 有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或 按逻辑顺序, 按逻辑顺序,有顺有倒、有主有次地对全句 进行综合处理. 进行综合处理.
(1) It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent . 如果世界经济真的以5 如果世界经济真的以5 倍于现有的速度 在增长, 在增长,那么原材料的储备是否能充分 满足其需求,尚不得而知. 满足其需求,尚不得而知.
第四章 英译汉常用的方 法和技巧( 法和技巧(中)
英语长句的翻译(long 英语长句的翻译(long sentences) sentences)
所谓英语长句一般是指20 字左右的句子, 所谓英语长句一般是指20 字左右的句子,它除了主、谓、 宾(表) 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分(如从句、 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分( 短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环, 短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环,修饰中 另有修饰或限定, 另有修饰或限定, 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 而汉语句子 短,动词多,语序比较固定,讲究对称. 对于母语是汉语的人来 动词多,语序比较固定,讲究对称. 说,要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于 要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯, 原文,是一件不容易的事. 翻译长句时, 原文,是一件不容易的事. 翻译长句时,首先要弄清原文的句 法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思, 法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思,然后分 析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式, 析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,正 确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此, 确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此,在平常的英 语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯, 语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯,特别是那些与汉 语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律, 语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律,就会收到 事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法, 事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法, 即:顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法,以期提 顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法, 高翻译水平. 高翻译水平.
(1) But without Adolph Hitler , who was possessed of a demoniac personality , a granite will , uncanny instincts , a cold ruthlessness , a remarkable intellect , soaring imagination and until toward the end ,when drunk with power and success , he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations , there almost certainly would never have been a Third Reich.
相关文档
最新文档