Leture2 英汉语言对比

合集下载

c2英汉语言对比课件2

c2英汉语言对比课件2




Differences between syntax:
1. 2.
3.
形合与意合最典型的表现是英汉两种语言句子结构的 不同 英语句子外形很严谨,重分析,强调形合;汉语句子 外形较松散、自由,重意合、轻分析。 英语以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大 量反映形式关系要素层层搭架,往往从句中套从句, 形成的长句较多(tree structure);汉语讲究炼句, 忌冗长拖沓,重明晰舒缓。多个动词的连用使呈流水 句式(bamboo structure)。(complex vs. simplex) 英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形 上主次不分,善用流水句。 (subject-prominent vs. topic-prominent)
Strategies for syntax differences:

英语长句一般需打破源语结构,按汉语意合句法进行 重组。英语中的许多词可以用汉语的动词来翻译,连 接词有时可以不译。介词短语、定语从句和独立主格 等在大多数情况下都被译为汉语的短语或分句。

汉译英的时候,需找出各个分句之间的逻辑关系。用 英语的连接词表达汉语句子内含的语法关系;把汉语 的分句特别是流水句归化为英语的名词、分词短语、 定语从句、独立主格等;把汉语的众多动词分主次编 排成英语的习惯表达,特别注意把一些汉语动词变为 英语的名词、介词等等。
Some more examples:

That is our policy and that is our declaration. 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People‟s health. 东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。 If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, it‟s said.

lecture 2 汉英语言类型对比与翻译(形合与意合)

lecture 2 汉英语言类型对比与翻译(形合与意合)

III. 汉英语的组织法特点




可见,英语重形合,注重语句形式上的接应或衔接 (cohesion); 汉语重意合,注重行文意义上的连贯(coherence)。 英语形合主要依赖词汇手段与形态手段,汉语形合主要依赖 词汇手段。 英汉语法相比,前者是显性的,刚性的,后者是隐性的,柔 性的。因为英语是形态型语言,是形足型语言;汉语是语义 型语言,是音足型语言。(潘国文,1997) 汉语意合具体表现在:省略虚词,利用词语和句子表达事件 的先后顺序和因果逻辑关系,如汗流浃背(先“汗流”后 “浃背”),玩物丧志(“玩物”是因,“丧志”是果), 不进则退(“不进”是条件,“则退”是结果)。 英语形合具体主要表现在:组词成句都离不开标记词(如连 接词、关系词、介词、冠词、分词等),明示词语和语句各 成分间的语法-语义-逻辑关系。例如:Don’t come in until I call you. (不叫你不要进来。)




II. Main Concepts

• • • • • •
意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言组织法,在任 何语言中,形合手段与意合手段都是并行的,相辅相成的。 所谓形合,是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态等) 实现词语或句子的连接; 所谓意合,指的是词语或语句的连接主要凭借语义或语句间 的逻辑关系而实现,无需使用显性形式手段。 Consider the following: 1. The sun was shining brightly. We went for a walk. 2. The sun was shining brightly; (and) we went for a walk. 3. The sun was shining brightly, and we went for a walk. 4. The sun was shining brightly, so we went for a walk. In the first example, the two sentences are independent expressions, while in the last example they are dependent. However the connection of thought in the first examples is just as real as in the last ones, where it is explicitly expressed via the syntax of subordination.

lecture2 英汉语言差异xzb

lecture2 英汉语言差异xzb

• 2.英语前重心front focus;汉语后重心back focus(语序和词序不同) • 句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、 结果以及事实上。探究起来,两者之“异”显而 易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简 言之,即“英前而汉后”。
• The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
• An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. • There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China. • 从语法范畴分析, • 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就 “形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是 一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代 词(名词)可以有性、数或格的形态变化, • 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。 • 就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful, -tive等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment等词缀。 • 而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或 没有形态标记,也缺乏形态变化。 • 英语的语法结构以“形合”hypotaxis 为特点,哪个成分同哪个成分有 关联,一般能从形态上看出来; • 汉语则以“意合”为特点,两成分间的关系往往要靠上下文的意思来判 断,而当某个成分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,以至于要从 言外知识来找出正确的主谓关系了。

lecture 2 Comparison between Chinese and English

lecture 2   Comparison between Chinese and English

一、英语属于印欧语系Indo-European family ,是一种拼音文字,单词没有四声, 但句子可以有不同的声调;而汉语属于 汉藏语系Sino-Tibetan family ,是一种表意 文字,音节有四声变化,语调也很丰富。 英语是一种逐渐从综合型向分析型发展 的语言;汉语则是以分析为主的语言。
1. Different language families
I. Language Families (语系)
世界十大语系:一:汉藏语系Sino-Tibetan family 拥有最多的讲 话人口,二:印欧语系Indo-European family 语族最多的语系, 影响力最大的语系。三:乌拉尔语系Uralic family 原称乌拉尔-阿 尔泰语系(突雷尼语族) 四:阿尔泰语系 Altaic family 以中、俄、 哈、蒙交界的阿尔泰山为中心,广泛分布于亚洲腹部的荒漠和草 原地区。五:阿非罗-亚细亚语系 Afro-Asiatic family(亚非语系) 旧称闪-含语系Hamito-Semitic family(闪米特-含米特语系)。六: 伊比利亚-高加索语系 Ibero - Caucasus family 位于黑海和里海 间的高加索地区和伊朗、土耳其部分地区。 七:达罗毗荼语系 Dravidian family (德拉维达语系) 分布于印度半岛中南部,斯 里兰卡北部和巴基斯坦等地, 八:马来-波利尼西亚语系 Austronesian family (南岛语系) 世界上唯一主要分布在岛屿上 的语系,分布于印度洋,南太平洋,北太平洋南部地区。九:澳 斯特罗-亚细亚语系Austro-Asiatic family(南亚语系) 十:非洲 语言谱系
二、从句子结构上来说,英语重形合,即主
要靠语言本身的语法手段来造句,句子主干 突出;而汉语重意合,构句主要靠句子内部 的逻辑关系。英语句子中名词和介词占优势, 每句中只能有一个作谓语的主要动词;而在 汉语中则是动词占优势,一个句子中可以有 很多谓语动词。英语句子的重心多在句首, 而汉语句子的重心则多在句尾。英语中用被 动语态的句子较多(尤其是在科技英语中更 是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做 量词的名词。

Lecture 2 Contrast and Comparison Between English and Chinese

Lecture 2 Contrast and Comparison Between English and Chinese

译文1: 我在一头租来的骡子上骑了一整天,直到曾 担任我向导的邮差指着远处河边的小屋,默 默地拒绝了我给他的钱,骑着骡子走了。

译文1: 我在一头租来的骡子上骑了一整天,直到曾 担任我向导的邮差指着远处河边的小屋,默 默地拒绝了我给他的钱,骑着骡子走了。

英汉翻译时,如果英语长句包含多个动作, 常常需把它们打乱,按时间顺序重新组织。 译文2: 我雇了一头骡子,邮差充当向导,骑了一整 天,然后他指了指远处河那边的一幢小木屋。 我给他钱,他却默默地拒绝了,径自骑着骡 子就走了。
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek. 他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉 了毛巾,仔细看他脸上的伤口。
Lecture Two Contrast and Comparison Between English and Chinese Language



I. Family: Chinese Language belongs to the Sino-Tibetan family, while English language belongs to the Indo-European family. II. Type: Chinese language is a kind of analytic language and it has no inflection. The nouns in Chinese language will not change into plural form by changing its own form, neither will the verbs change into past, present or future tense by changing its own form. English language belongs to synthetic-analytic language and it has various kinds of inflections. E.g. table (tables), run (ran, run), the boy’s (’s) , she sings(-s), beautifully(-ly).

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

Lecture 2 英汉对比

Lecture 2 英汉对比

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
H
7
树状与竹状
英汉语言对比
树状 竹状
汉语 英语
H
8
Example:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
H
30
15. 晚年生活 Elderly in daily life
H
31
16. 洗澡时间 Bathing hour
H
32
17. 领导 The Boss
H
33
18. 时尚 What’s trendy?
H
34
19. 孩子 The child
H
35
20. 心目中的彼此
H
36
风俗习惯
英汉文化对比
他说的我不信。
➢ I did not remember a single point discussed at the meeting.
会上讨论了什么我一点都没记住。
➢ 王先生我认识。
I know Mr. Wang.
➢ 唱歌,他是最棒的。
He is the best singer.
H
4
英汉语言对比
Asia? Four little tigers of
Asia!
H
15
英汉文化对比
文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
具体问题
时间 空间 观念 观念

Lecture two 汉英对比

Lecture two  汉英对比

抓住了主要矛盾,一切问题就迎刃而解。
Once the principal contradiction is grasped,
all problems will be readily solved.
6. 汉语突出人称,英语突出物称
相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,
行为主体往往由人或以人为本的机构出面, 称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是 人,或者是无主语句。 英语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英 语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。 英语在选择主语时,比汉语更多地采用无生 命的事务、不能主动发出动作的词语。这一 特点在书面语,尤其是在新闻、科技、学术 文献以及一些散文作品中较为显著。
丰富,质量精良。 Our company has standard production premises complete with full lines of equipment. Having a strong team of technicians with rich experience, the company makes products of top quality.
此句中四个动词的不同时态表明了动作发生的不同
时间,但这四个动作并不是按照时间先后顺序排列 的。最后发生的动作will deny放在句首,而最先发 生的动作inherited却放在句尾,而汉语以事情发生 或存在的先后排序。
3. 汉英句子结构比较
汉语: “板块型” 或 “竹节型”

汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似 “万倾碧波层层推进”
5.汉语重意合,英语重形合




汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于 印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋 篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之 处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合 (hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。 形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段 (syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段 (semantic connection)”(方梦之,2004)。 印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接 词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语 义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features

Lecture 2 英汉句式结构对比

Lecture 2 英汉句式结构对比
Lecture 2 英汉句式结构对比
1. 英语基本句型
⑴ SV= (主+谓) ⑵ SVO= (主+ 谓+ 宾) ⑶ SVOC= (主+ 谓+ 宾+ 宾补) ⑷ SVOO= (主+ 谓+间接宾语 + 直 接宾语) ⑸ SVP= (主+ 系+ 表)
英语句子变体
1. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adv erbial. The other key to controlling stress is to realize that the re are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 2. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sent ences together in terms of connectives and punctuation.
• 中国传统哲学主张“天人合一”,“万物与 我为一”,反映在语言上就是施事主体可以 蕴涵在行为事件的主观表现中。因此在句子 构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。 如王力所言:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的,法治的不管 主语用得着用不着,总要呆板地追求句子形 式的一律,人治的用得着就用,用不着就不 用,只要能使人听懂说话人的意思,就算 了。”

Lecture 1-2 词汇对比

Lecture 1-2 词汇对比
大量的人口 拥挤的交通
do large harm to do great harm to
great population
a large population crowded traffic heavy traffic
keep one’s face save one’s face
留面子
三、 情感意义对比
教师休息室 teachers’ restroom
sea cucumber 海黄瓜
海参
不能望文生义,要勤查 字典,避免貌合神离
4. Mr. Smith is one of the most durable teachers at this university. 持久的 史密斯先生是该大学任教时间最长的教师之一. 5. He used to be very shy; but after entering college he’s started to blossom. 开花、绽放 他过去一直非常害羞,但是现在他开始活泼/开朗起来。
译文一:…… made our blood boil. 愤怒 译文二:Beijing's winning the bid for the 2008 Olympics ek 凉茶 红茶 cold tea red tea
yoghurt herbal tea black tea teachers’ lounge
3. 意见 (1) 我们应该认真倾听群众的意见。
看法
We should listen carefully to people’s opinions. (2) 两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 见解 (fml) The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

英汉语言的对比(课堂PPT)

英汉语言的对比(课堂PPT)
Contrastive Studies of Chinese & English
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself

Lecture 2 English vs. Chinese

Lecture 2 English vs. Chinese

covert coherence
temporal or logical sequences a “chronicle style” of short or composite structures
e.g. When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
Passive (English) vs. Active (Chinese) The heavy reliance on impersonal subjects in English sentences contributes a lot to the frequent use of passives, while the predominance of personal subjects in Chinese sentences entails the use of active voice. Static (English) vs. Dynamic (Chinese) English: 1) predominance of nouns over verbs 2) frequent use of adjectives and prepositions 3) non-finite verbs Chinese: preponderance of verbs e.g. He is a good eater and a good sleeper. e.g. A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

英汉语言对比与翻译第2讲课后思考题

英汉语言对比与翻译第2讲课后思考题
2. There is a crying need for a new remedy.
3. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
Difference 3
English : Static (静态)
英汉语言对比与翻译 Contrast and Translation between
English and Chinese
Lecture 2 英汉语系统对比与翻译
小结
1
被动与主动
2
物称与人称
3
静态与动态
翻译下面三张PPT的 句子,并结合本讲内容 找出英汉表达的不同点。 10月16日上课检查。
课后思考
Difference 1 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
课后思考
1. Astonishment and even horror oppressed him.
2. Excitement deprived me of all power of utterance.
1. They are paid for this. 2. The difficulties have been
overcome, and the problem solved. 3. Table tennis is played all over China. 4. Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?
出来。
3. The sight of the big tree 我一看到那棵大树就想 always reminds me of my 起了童年的情景。 childhood.

Lecture 2英汉语言对比

Lecture 2英汉语言对比

(四)英语和中有些词所表达的意义,目前在汉语中 还找不到最后确定的对应词来表达。主要是一些新词, 包括专有名词,术语以及一些反映社会特殊风气及事 物的名词。如: teenager: 13至19岁的青少年 clock-watcher:老是看钟等下班的人 阴:yin (in Chinese thought) the soft, inactive, female principle or force in the world 阳:yang (in Chinese thought) the strong, active, male principle or force in the world 目不识丁: not know (one’s) ABC
10
四、词序方面
We are studying in the classroom. 我们学习在教室里
英汉句子中的主要句子成分主语、谓语动词、 宾语或表语的词序基本上是一致的。但各种 定语的位置和各种状语的次序则有同有异, 变化较多。
11
(一)定语的位置
1 单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前 面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也 有后置的,但在汉语里一般都前置。 a research-oriented hospital 一所以搞科研为重点的医院 sth. Important the banker’s little garden
21
(三)英语复合句结构转换成汉语其他句子结构 1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构 e.g. Hardly had I got aboard when the train started. 我刚上火车,车就开了。 2.英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合句结构 e.g. It was a difficult task, but we accomplished it. 虽然任务艰巨,可是我们完成了。 Grasp all, loss all. 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。

Lecture 2 Language Chinese VS English

Lecture 2 Language Chinese VS English
17
形合和意合 Hypotactic vs. Paratactic
枯藤老树昏鸦。
Withered vines hanging on on old braches, Returning crows croaking at dusk. (丁祖荫&Burton Raffel, trans) Dry vine, old tree, crows at dusk.
3
英汉语言对比 Language: English vs. Chinese 主语和主题 形合和意合 静态与动态 物称与人称 被动与主动 繁复与简短 抽象与具体 间接与直接 替换与重复
4
主语和主题 Subject-prominent vs. Topic-prominent
We shouldn't mention it any more. The Chinese people have experienced too many of such social upheavals. I would not believe what he said. I did not remember a single point discussed at the meeting. I know Mr. Wang. He is the best singer.
5
主语和主题 Subject-prominent vs. Topic-prominent
Chinese: Topic-prominent (主题突出的语言) The informational units of topic and comment are basic to the structure of sentences. English: Subject-prominent(主语突出的语言) The grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。

相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。

因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。

1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。

它们的意义在任何上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。

2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。

3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。

4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。

6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。

例3:试用stand翻译下列各句:1)这儿曾经有一棵高大的白杨树。

A tall poplar tree once stood here.2)那所房子闲置了好几个月了。

The house has stood idle for months.3)那个钟上的时间是7点50分。

The clock stands at ten to eight.4)这座市立图书馆将一直使用到下个世纪。

The municipal library will stand into the next century.5)汤姆将因盗窃罪而受审。

Tom will stand trial for theft.3、英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄eat<吃,open<开,say<说,university<大学以其中的eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。

但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:吃药to take medicine吃后悔药to regret吃惊to be amazed吃苦to bear hardships吃亏to suffer losses吃老本to live off one’s past gains吃香to be very popular4、英语词的概念或使用范围既比相应的汉语词的概念或使用范围宽广又比其狭窄英汉词义的这种关系非常普遍,也更加难以处理。

如:home——家、state——国、book——书这些词在意义上虽有重合部分,但是在外延上或使用范围上又不尽相同。

例1、下面例句中的“book”都不能译作“书”:1)The company’s books are audited every year.这家公司的账目每年都核对。

2)He is to swear on the Book before taking office.他上任前将手按《圣经》宣誓。

3)The music was fine,but the book was very poor.音乐是出色的,但是唱词很糟。

4)Both parties are brought to book over the information leak.双方都被要求就泄密事件做出解释。

相反,以下例句中的“书”也不能译作“book”:1)书不尽言。

I have much more to say than I can write(in this letter).2)她家世代书香。

She comes from a long line of scholars.3)家书抵万金。

A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.例2、“做”是“make”的最基本词义之一,但在其数十种用法中,多数却都不能译作“做”。

这里仅举几例:1)He made himself a cup of tea.2)What you said just now does not make sense.3)She makes her living as a designer.4)Cultural exchange makes for better understanding.5)They’ll probably make the front pages of all the papers tomorrow.相反,类似以下例句中的“做”亦往往无法译为“make”:1)这次我做东。

It is my treat this time.2)我们正在做前人从来没有做过的伟大事业。

We are now engaged in a great cause,never undertaken by our forefathers.3)他们推三阻四,正好暴露了他们做贼心虚。

In making so many excuses,they revealed their own guilty conscience.5、英语中有些词所要表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。

这主要事英语中的一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。

例:mascon(mass concentration)overkill plumber1.2词的搭配能力对比英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。

to cut wheat,to cut cake,to cut finger-nails例1、He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

例2、Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

1.3词序对比英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。

1、定语的位置(1)单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。

有时英语中也后置的,但在汉语里一般都前置。

a research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)something important(后置)重要的事情(前置)如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。

例:a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭(2)短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

a candidate with little chance of success一个当选希望极微的候选人2、状语的位置(1)单词作状语①英语中单词状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.(前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(前置)②英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)③英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction.(前置)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。

(前置)He is running fast enough.(后置)(2)短语作状语①英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。

例1:Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

(前置)例2:A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)②英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如:He was born in Furth on May27,1923.(地点在前)英语中时间短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小,英语中地点短语状语之间的排列一般也都是从小到大,而在汉语中一般也都是从大到小二、英汉句法现象的对比句子能够表达一个相对完整的意思,是人们使用语言交流信息、沟通思想的基本语言单位。

因此,翻译界一般将句子看作最重要的翻译单位。

相关文档
最新文档