Leture2 英汉语言对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言对比

一、英汉词汇现象的对比

英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。

相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。

因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。

1.1英汉词义对比

1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi

2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立

例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:

1)There will be no school tomorrow.明天不上课。

2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。

3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。

4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?

5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。

6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。

例3:试用stand翻译下列各句:

1)这儿曾经有一棵高大的白杨树。A tall poplar tree once stood here.

2)那所房子闲置了好几个月了。The house has stood idle for months.

3)那个钟上的时间是7点50分。The clock stands at ten to eight.

4)这座市立图书馆将一直使用到下个世纪。The municipal library will stand into the next century.

5)汤姆将因盗窃罪而受审。Tom will stand trial for theft.

3、英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄

eat<吃,open<开,say<说,university<大学

以其中的eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

吃药to take medicine吃后悔药to regret吃惊to be amazed

吃苦to bear hardships吃亏to suffer losses吃老本to live off one’s past gains

吃香to be very popular

4、英语词的概念或使用范围既比相应的汉语词的概念或使用范围宽广又比其狭窄

英汉词义的这种关系非常普遍,也更加难以处理。如:

home——家、state——国、book——书

这些词在意义上虽有重合部分,但是在外延上或使用范围上又不尽相同。

例1、下面例句中的“book”都不能译作“书”:

1)The company’s books are audited every year.这家公司的账目每年都核对。

2)He is to swear on the Book before taking office.他上任前将手按《圣经》宣誓。

3)The music was fine,but the book was very poor.音乐是出色的,但是唱词很糟。

4)Both parties are brought to book over the information leak.双方都被要求就泄密事件做出解释。

相反,以下例句中的“书”也不能译作“book”:

1)书不尽言。I have much more to say than I can write(in this letter).

2)她家世代书香。She comes from a long line of scholars.

3)家书抵万金。A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.

例2、“做”是“make”的最基本词义之一,但在其数十种用法中,多数却都不能译作“做”。这里仅举几例:

1)He made himself a cup of tea.

2)What you said just now does not make sense.

3)She makes her living as a designer.

4)Cultural exchange makes for better understanding.

5)They’ll probably make the front pages of all the papers tomorrow.

相反,类似以下例句中的“做”亦往往无法译为“make”:

1)这次我做东。

It is my treat this time.

2)我们正在做前人从来没有做过的伟大事业。

We are now engaged in a great cause,never undertaken by our forefathers.

3)他们推三阻四,正好暴露了他们做贼心虚。

In making so many excuses,they revealed their own guilty conscience.

5、英语中有些词所要表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要事英语中的一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。

例:mascon(mass concentration)overkill plumber

1.2词的搭配能力对比

英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。

to cut wheat,to cut cake,to cut finger-nails

例1、He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.

他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

例2、Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.

一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

1.3词序对比

英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。1、定语的位置

(1)单词作定语

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也后置的,但在汉语里一般都前置。

a research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)

something important(后置)重要的事情(前置)

如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。

例:a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar

一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭

(2)短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

a candidate with little chance of success一个当选希望极微的候选人

2、状语的位置

相关文档
最新文档