广告翻译PPT课件

合集下载

广告翻译-PPT资料30页

广告翻译-PPT资料30页

间接的精神上文化上的
Summary
28
Thank you!
Group 7 章于田 温馨 姚妤婷 周鉴云


A great way to fly 飞越万里,超越一切
(新加坡航空)


Happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必

26
增补型翻译

包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行
引申或扩充(超额翻译);另一种是出于中文表达上的习惯,
增加四字成语等,形成对偶或押韵句式。
• e.g.
基础上的等效。
Examples

(1) Good to the last drop. (麦氏咖
啡)

汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2) Let’s make things better.
(Philips 照明产品)

汉译:没有最佳,但求更好。
4
(5) 世界首例,中国一绝。天 然椰子汁。(海南椰树牌椰子 汁广告)
扩张性和渗透性。”中国
的广告文化是一种内敛
型文化,重国、重家、
重情,每一种文化都有
它存在的合理性,也有
一定的局限性,所谓“不
识庐山真面目,只缘身
在此山中。”

同时,语言文化的
差异也使语用意义的翻
译极富挑战性。广告用
语意义翻译的成功与否
是确保广告译文质量的
关键因素之一。它直接
关系到商品信息的无障
碍传播,并对社会产生
功能翻译 化语境、语用语境等。 而广告的主要功能就是要打动 读者,诱发其消费欲望。广告翻译 • Functional Trans亦la然tio,n它强调的是译文的效果,不

广告翻译培训课件.pptx

广告翻译培训课件.pptx

2.句法特点
• (1)简洁短句,醒目突出。
• 例如:Fresh Up with Seven-up. • (君饮七喜,提神醒脑)。
A diamond lasts forever. (De Bierres)
钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
可口可乐:饮可口可乐,万事如意 Things go better with Coca-Cola
• (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费 用均包括在单人价格之内。)
(3)活用词汇,生动形象。
• 如,Tide’s in. Dirt’s out • (汰渍放进去,污垢洗出来)
雷达牌驱虫剂 :蚊子杀杀杀!!!
Mosquito Bye Bye Bye
born to run.
天生奔驰。(奔驰汽车)
• (向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻 炼、说形象、说精力、说展望。)
(5)否定句少
• 即使使用否定句,也是为了用其他商品来 反衬,或从反面突出产ver say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.
广告翻译
case study
• 广告的定义 • 广告的 特点 • 广告英语的常用翻译技巧 • practice
广告
• 广告,是广而告之的简称,可以泛指一切不针对特定对象 的公告。日常生活中所说的“广告”往往特指商业广告, 即用于推广货品、服务、或理念的付费公告。
• 英文中advertising指整体的广告行动。而为了达到广告 目的所刊登的每一则广告则用advertisement这个字表示。
• 又如:Always with you。 • 与你同行。(中国电信)
麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽

广告词的英译(PPT30页)精品文档

广告词的英译(PPT30页)精品文档
• 玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告) Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
--------拜拜
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词 常见

《广告翻译》课件

《广告翻译》课件

词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the

广告翻译培训课件(PPT85张)

广告翻译培训课件(PPT85张)

广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)

商业广告汉英翻译 ppt课件

商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体

“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020

《广告翻译课件》课件

《广告翻译课件》课件

结论和要点
广告翻译需要准确传达核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
广告翻译面临语言的文化差异、表达方式的转化、目标受众理解的差异等挑战。
广告翻译的技巧
广告翻译需要准确传递核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
常见的广告翻译错误
常见的广告翻译错误包括直译问题、文化误解、语义错意、异化和归化问题 等。
成功的广告翻译案例
成功的广告翻译案例包括可口可乐的“开心就喝可乐”、苹果的“Think Different” 和NIKE的“Just Do It”。
《广告翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ件》PPT课件
本课件介绍广告翻译的定义、重要性、挑战、技巧、常见错误和成功案例, 并总结要点。
广告翻译的定义
广告翻译是将广告文案和创意转化为另一种语言,传达相同的信息和效果。
广告翻译的重要性
有效的广告翻译能帮助品牌吸引与目标受众沟通,传递品牌价值观,并促进销售和增强消费者忠诚度。
广告翻译的挑战

《广告翻译课件》课件

《广告翻译课件》课件
详细描述
该品牌在广告翻译中,充分考虑了中国市场的文化特点,采用了贴近中国消费者的语言 表达方式,突出了产品的差异化优势,从而成功吸引了目标受众的关注。
失败案例分析
失败案例
某品牌在广告翻译中出现了明显的语言错误和文化误解,导致 目标受众产生负面情绪,影响了品牌形象和市场表现。
总结词
广告翻译的失败往往源于对目标受众文化背景和消费心理 的忽视,以及对原广告信息的误译。
语言层面的技巧
词汇选择ห้องสมุดไป่ตู้
准确选择词汇,传达广告的原意,避免歧义 。
句式调整
根据目标语言的习惯,调整句子结构,使译 文流畅自然。
修辞手法运用
适当运用修辞手法,增强广告的表达力。
文化层面的技巧
1 2
文化对等
寻找与原广告中的文化元素对等的表达方式。
文化差异处理
注意处理文化差异,避免因文化误解而产生负面 效果。
02
03
目标受众
广告的目标受众可能具有不同的需求 和喜好,需要在翻译时考虑目标受众 的文化背景和心理需求。
PART 04
广告翻译的案例分析
成功案例分析
成功案例
某国际品牌在进入中国市场时,其广告翻译精准地传达了品牌的核心价值观和产品特点 ,吸引了大量目标受众,实现了市场拓展。
总结词
成功的广告翻译需要准确把握目标受众的文化背景和消费心理,将原广告的信息精准地 传达给目标受众。
使用符合其习惯的表达方式。
广告翻译的重要性
促进跨文化交流
广告翻译是促进跨文化交流的重要手段,能够将产品 或服务推向更广阔的市场。
提高品牌知名度
通过广告翻译,企业可以将品牌信息传递给更多受众 ,提高品牌知名度。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
5
Just do it. (Nike)
The taste is great. (Nestle)
Good to the last drop. (Maxwell)
Obey your thirst. (Sprite)
The new digital era. (Sony)
Impossible made possible. (Canon)
Take time to indulge. (Nestle ice-cream)
Ask for more. (Pepsi)
Intelligence everywhere. (Motorola)
Let‘s make things better. (Philips)
.
6
广告口号的语体特点
1. 喜用口语化色彩较为鲜明的短词,特别是一些简短的动词和形容词。如: come, go, get, use, know, look, taste, feel, do, buy, take, love, have; good, fine, real, rich, special, great等,这些词经济实用、朗朗上口、易记易传。
Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从”头“开始。
Intelligence everywhere. (Ericsson) 智慧演绎,无处不在。
Your future is our future. (香港汇丰银行)
与您并肩,迈向明天。
.
12
2. 音韵和谐
The Globe brings you the world in a copy. (Globe)
Good teeth, good health. Tide’s in, dirt’s out! Just do it! The taste is great! Ask for more!
.
7
2. 多用自造的新词、故意拼错的单词以及各种缩略词语和复合词,以增 强广告的吸引力和趣味性。
We know eggsactly how to tell eggs. fruice Krispy Milka
Things go better with Coca-Cola.
Always buy Chesterfield.
Take TOSHIBA, take the world.
Obey your thirst!
A Kodak moment!
.
9
4. 否定句少
广告语篇中否定句的寥若晨星。偶然出现的否定句往往从反面肯定某商 品或服务的优良品质或功能。这类句子形式上是否定句,实际上语义 往往比肯定句还要强烈。
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don’t have to.
我们绝不会说新型奥迪100是同类车中最好的。没有说的必要。
If you can’t relax here, you can’t relax. 此地不放松,无处能放松。
You’ll never put a better bit of butter on your knife. (黄油广告) 头韵
Not all cars are created equal. (三菱汽车)
仿拟
.
11
翻译技巧
1. 巧用四字
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sun-kissed holiday.
.
8
3. 多用简单句、祈使句、主动句、省略句和比较句。这类句式简洁明快、 易懂易记,且具有引导力和号召力。
It’s the taste!
Apple thinks different.
双关
We take no pride in prejudice. (公益广告)
头韵、仿拟
Double delicious. Double your pleasure. (食品广告)
重复
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (索尼相机广告) 头韵,尾韵
A contemporary classic. A timeless timepiece. (手表广告) 矛盾修辞法
《环球》在手,纵览全球。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 一日一块玛斯巧克力,令你工作玩乐不知疲!
第十讲 广告翻译 Lesson 10 Translation of Advertisements
李国玉 liguoyu85@
2013
.
1
单击此处添加标题
• 广告的功能 • 商业广告语的,即广泛地告知公众 某种事物的宣传活动。
• “advertise”一词源于拉丁语advertere,意 为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导 于一定的方向所使用的一种手段。”
.
10
5. 广告英语十分注重语言的美感,为此几乎动用了所有能用到的修辞手段,使得大部分广 告在口语化的基调上平添了许多文学色彩,大大提高了广告及产品的品味和吸引力, 强化了其传播功能。
Unlike me, my Rolex never needs a rest. (劳力士手表广告)
拟人
I‘m More satisfied! (摩尔香烟广告)
出自: 大宝
晶晶亮,透心凉!
出自: 雪碧
钻石恒久远,一颗永流传。
出自: 钻石戒指
小身材,大味道。
出自: Kisses巧克力
牛奶香浓,丝般感受。
出自: 德芙巧克力
滴滴香浓,意犹未尽。
出自: 雀巢咖啡
农夫山泉,有点甜!
出自: 农夫山泉
洗啊洗啊洗澡澡,宝宝金水少不了。 滴一滴啊泡一泡,没有蚊子没虫咬。
出自:宝宝金水
.
3
广告的功能 Functions
• 报道功能
informative
• 唤起需要的功能 evocative
• 说服功能
persuasive
• 促使行动功能 prompting
• 扶植信用
credit-winning
.
4
商业广告词
牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。
出自: 蓝天六必治
要想皮肤好,早晚用大宝。
相关文档
最新文档