英语翻译中级口译:历年真题点评

合集下载

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案原文:出自NewsweekWhy We Must Fire Bad TeachersThe relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.我们为什么必须叫停“不称职”的老师?一直以来,美国初高中教育质量的相对下降对整个民族的将来来说,不仅仅是窘境也是一种威胁。

中级口译考试口译考试历届考题总结(新)(★)

中级口译考试口译考试历届考题总结(新)(★)

中级口译考试口译考试历届考题总结(新)(★)第一篇:中级口译考试口译考试历届考题总结(新)上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上] 第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能1.我非常感谢...Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome4.访问...是...A visit to...have...5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6...给予我一次...的机会...(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

I’m deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

I’m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...have been looking forward to...for many years12.你若不在意的话,...If you don't mind,13.去...走走tour around...14.浦江商务旅游公司 note:Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局the Chinese National Tourist Administration16.经...批准的......approved by...18.以...为主要服务对象provide services mainly to...19.公司的宗旨是...We operate under the principle of...21...及其周边地区...and its surrounding areas22.提供全方位的服务 offer an all-round service to...24.坦诚相待...in an honest partnership25.商务 Reference: business activities26.我们很高兴...It gives us great pleasure to...27.再次接待...note: to play host to...once again29.学校的全体师生员工the faculty, students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人Dr.and Mrs.Green32.我相信...I am convinced that.33.这次对...的访问current visit to...34....必将为......will surely...35.作出(重要)贡献make an important contribution to...36.祝大家...wish you all...37.友好合作关系the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).It is with great pleasure that I am here to attendthis annual meeting.39.值此...之际,...On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言 to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.I wish to take this opportunity to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾all the guests46.光临我们的春节联欢晚会come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位all present here48.轻松,欢快的 most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.The Chinese Spring Festival isa very wonderful and joyous occasion in our tradition.51.外国来宾overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待warm reception and hospitality56.The past five days in China,...在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperationbetween our two companies.60.中美合资企业a Sino-American joint venture61.I have to say that...我认为...62.business management 经营管理63.由于...,所以......, Due to...64.直率Reference: direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端strong and weak points in...67.近年来,...In recent years...68.business executives 经理人员70....已认识到......have recognized...71.更具人情味的...the more humane way of...72.管理方式management73...在...中(上)存在差异there are differences in...between/among...74.现状current situation75.基于...,...Considering the fact that...,76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力 be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)....cut...from...to...79.创造条件create conditions80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference: be looking forward to...85.在...地位...position in...86.富有(中华民族文化)特色的......that ischaracteristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线offer you...tour program88.各位将要...You will...89.景点和名胜scenic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群magnificent ancient architectural complexes92.真正的 authentic94.中国烹调 Chinese cuisine96.地方风味小吃 local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience.98....拥有......has...99....,占(人口总数的六分之一)....,constituting one-sixth of her total population劳动妇女working women101.取得(杰出的)成就make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)young women in all professions103...迫切希望...be eagerly seeking...104....有权...have the right to...105.参加participate in106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).Thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...现在,...108.elephant--->sheer size 庞大的体形109.zoo attractions 动物园园景110....不难区分...are not difficult to tell apart111....,whereas...这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle 中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,...On behalf of all the members of my delegation, I...114.During our stay,...在我们逗留期间,...115.impress sb.Deeply 给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加“对外汉语”学习Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language 117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...With...,...120.我将适时介绍...I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.This fact has obviously affected the improvement of general scientific and cultural levelsand is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,”重要“也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Population increaseis also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势make use of the advantages of...131....发展成为...develop into...133.今天,我们聚会在一起,...T oday,we meet here to...134.广泛领域 a wide range of areas135....反映了......reflects...136.共同愿望shared desire137.对...产生积极影响have a positive impact on...138.我深信...I am deeply convinced that...139.携手合作work together for...140.本着...原则in the principle of...141.会议的圆满结束a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点 keep certain points in mind143.组建...(企业)set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意”aspect"翻成什么好.下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点....with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注be concerned about148.现有市场 existing market149.sales area 销售区域150.We are not finished with you.我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on 收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.I began my life as the son of immigrants, and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待warm reception154.衷心的感谢heartfelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Without your effort it would have beenimpossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资 come to invest in China157.幅员辽阔has vast land158.劳动力资源丰富abundant human resource159.兴办(企业)establish160.market strategy 市场营销战略161.business dealings :商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both partiesin our partnership.第二篇:中级口译考试段落文化是指一个民族的整体生活方式。

年9月中级口译考试真题,答案与解析

年9月中级口译考试真题,答案与解析

年9月中级口译考试真题,答案与解析Spot Dictation:We all have problems and barriers that block our progress or prevent us from moving into new areas. Our problems might include the fear of speaking in front of a group anxiety about math problemsor the reluctance to sound silly trying to speak a foreign language. It's natural to have problems and barriersbut sometimes they limit our experience so muchwe get bored with life. When that happensconsider the following three ways of dealing with the problem or barrier.One way is to pretend it doesn't exist. Avoid itdeny itand lie about it. It's like turning your head the other wayputting on a fake grinand saying"Seethere's really no problem at all. Everything is fine."In addition to looking foolishthis approach leaves the barrier intactand we keep bumping into it. Soa second approach is to fight the barrierto struggle against it. This usually makes the barrier grow. It increases the barrier's magnitude. A person who is obsessed with weight might constantly worry about being fat. He might struggle with it every daytrying diet after diet. And the more he strugglesthe bigger the problem gets.The third alternative is to love the barrier. Accept it. T otally experience it. Tell the truth about it. Describe it in detail.Applying this process is easier if you remember o ideas. First loving a problem is not necessarily the same as enjoying it. Love in this sense means total and unconditional acceptance. Secondunconditional acceptance is not the same as unconditional surrender. Accepting a problem is different than giving up or escaping from it. Ratherthis process involves escaping into the problemdiving into it headfirstand getting to know it in detail.Often the most effective solutions ewhen we face a problem squarelywith eyes wide openthen we can move through the probleminstead of around it. When you are willing to love your problemsyou drain them of much of their energy.【评析】本文选自Dave Ellis 的著作Being a Master Student其中的一个章节:Love your problems and experience your barriers,本文主要介绍了解决问题的三种办法,第一种是直接无视它,就当不存在;第二种是正视它,挑战它,第三种则是爱上困难,充分体验。

中级口译翻译真题讲评

中级口译翻译真题讲评

中级口译翻译真题讲评(01年9月中译英)TRANSLATION TEST (2)(30 MINUTES)Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

分析:①本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

译文1 :This meeting will discuss the topic of “new century, new chal lenge: participate, cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.译文2 :This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.考点:意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。

经典中级口译真题答案和讲评(二)

经典中级口译真题答案和讲评(二)

经典中级口译真题答案和讲评(二)TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.我总以为,在中国效率的会议要数学校召集的家长会。

家长会完全符合“廉政建议”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。

其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。

在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。

不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

分析:① 我总以为,在中国效率的会议要数 ( 学校召集的 ) 家长会。

译文: I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.考点:“家长会”的翻译:“家长会”翻译成 the parents’meeting ,而不是 the parent’s meeting ,有人认为家长会一般只是一位家长参加,应用 parent 单数,不过这是专业表达方法。

关于会议集锦请参考 1997 年 9 月试题中译英部分。

比较级的翻译:级:效率的→most efficient定语从句的翻译:前置法② 家长会完全符合“廉政建议”的要求,与会的家长绝不会像参加 ( 行业、单位的 ) 一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。

译文: The parents’meeting is in full conformity/accordance with the requirements for the “building of an honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts or souvenirGetWord(“souvenir”); s will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.考点:专业名词的翻译:廉政建议→building of anhonest and clean government转性译法:发纪念品→gifts or souvenirs will be handed out省词译法:原文中“ 与会的家长”,不少的考生把它翻译成 the parents who attend the meeting ,其实翻了一个逻辑错误,因为后面提到“方决定是否参加”,说明参加不参加不一定,因此前面就不能讲“已经参加了”,所以“与会的家长”中“与会的”就不必翻译了。

北京中级口译历年真题参考答案

北京中级口译历年真题参考答案

北京中级口译历年真题参考答案一、听力理解1. 题目:What does the woman imply about the course?参考答案:The woman thinks the course is too difficult.2. 题目:What does the man mean?参考答案:The man suggests finding a different restaurant.3. 题目:What will the woman most likely do next?参考答案:The woman will go to the store and buy some vegetables.二、口语表达1. 题目:Describe a historical building you have visited.参考答案:I would like to describe the Great Wall of China, which I visited last month. It is an ancient wall that stretches across several provinces in northern China.2. 题目:What are your thoughts on studying abroad?参考答案:In my opinion, studying abroad can provide a unique and valuable learning experience. It allows students to immerse themselves in a different culture and gain a global perspective.三、阅读理解1. 题目:According to the passage, what is the purpose of the research?参考答案:The purpose of the research is to investigate the effects of climate change on marine ecosystems.2. 题目:What is one possible consequence of the rising ocean temperatures?参考答案:One possible consequence of the rising ocean temperatures is the bleaching of coral reefs.四、写作请根据以下提示,写一篇关于网络安全的短文。

中级口译考试题剖析

中级口译考试题剖析

The following is an interview about a foreign guest’s life in China, talking about the relationship between modernization and preservation of cultural heritage.一、Words and Expressions演播室 studio 目睹 witnessat an enormous rate 快速地 angle 角度alleyway 小巷 back-streets 小街矛盾 contradiction 协调 coordinate harmonize be blind to 对……熟视无睹二、A:I am afraid that I really only have experience of the city in which I am based, but from what I have seen in the cities round about, I would say that the same comments would probably hold. (我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会有同样的看法。

)B:你能不能告诉我们,在中国城市发展中,让你印象最深刻的变化是什么?(Could you tell us your deepest impression of urban development in China?)你对这林立的高楼和宽阔的街道有什么感觉?你觉得这就是现代化吗?这种变化好吗?(How do you think of all these tall buildings and the wide roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good?)A:Well, there are two different angles on the question.(这个问题得从两个不同的角度来谈。

上海中级口译考试真题及答案解析

上海中级口译考试真题及答案解析

3月上海中级口译考试真题及答案解析Talks and ConversationsDirections: In this part of the test, you will hear several short talks and conversations. After each of these, you will hear a few questions. Listen carefully, because you will hear the talk or conversation and the questions ONLY ONCE. When you hear a question, read the four answer choices and choose the best answer to that question. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Question 11—14M: I love this car; I think it’s really cool. It’s called the clean car.W: Where is it made?M: It was produced in Sweden. It was designed in Italy. The engine of the vehicle runs on electricity which is generated by water.W: so the fuel is plain H2O? Fantastic!M: this car was made for the city. It can be parked in a small space and it reaches a maximum speed of 80 kilometers per hour.W: It looks very light. What’s it made of?M : It is made of a special metal which is being used for airplanes and space shuttles.W: And what’s the price of the clean car?M : That’s the only problem. It’s still rather expansive.11. What is the man and the woman talking about?12. Where is the vehicle produced?13. Which of the following is true about the vehicle?14. What is the only problem with the vehicle?【解析】本对话讨论的是一种以新能源供能的汽车。

经典中级口译真题答案及讲评(三)

经典中级口译真题答案及讲评(三)

TRANSLATION TEST (1) (30 MINUTES)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Foundations are tax-free institutions that are created to give grants to both individuals and nonprofit organizations for activities that range from education, research, and the arts to support for the poor and the upkeep of exotic gardens and old mansions. They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes. From a small beginning at the turn of the century they have become a very important factor in shaping developments in higher education and the arts. Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines. In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community. Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new ideas that are discussed in the policy-formation groups.分析:① Foundations are tax-free institutions (that are created togive grants to both individuals and nonprofit GetWord("nonprofit"); organizations for activities (that range from education, research, and the arts to support for the poor and the upkeep of exotic gardens and old mansions)).译⽂:基⾦会是免税组织,其设⽴的⽬的是资助个⼈和⾮赢利性组织的活动,包括教育、调研、艺术、扶贫和维护奇园古宅。

历年中级口译翻译汇总+评析(11年3月到14年3月)

历年中级口译翻译汇总+评析(11年3月到14年3月)

1403原文:国际金融危机爆发以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。

对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。

对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。

我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。

参考译文:Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。

中级口译听力sentence translation答案+评析

中级口译听力sentence translation答案+评析

9月中级口译听力sentence translation答案+评析sentence translation1. Sydney is a very modern city, but it also has many places of historical interest. In the downtown district, you can still see some old houses that were ever built here.2. For me, a car is a comfortable way to travel especially in the winter time, if I took a bus or train, I might have to stand in the rain or in the snow.3. If you work in the United States, you’d better find out the local sports teams, thus you can participate in the almost inevitable discussions about how our team will do this year.4. I have more than 25 years of editing experience, and have edited over 300 publish novels and text books, I think I’m qualified for the post of editing manager.5. Traditionally, men have had poor diets, less exercise and smoked more than women, these differences in life style and personal habits help explain why more men than women die of heart disease.1、悉尼是一座非常现代化的城市,但也有许多历史名胜古迹。

历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案

历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案

历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案原文A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists.参考答案世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)Spot DictationIn America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers formthe highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no commontie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-electto public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No otherprofession comes close to having the same the number ofpeople in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association isthe only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have beenthis nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next t ime you vote, that’s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。

中级口译考试阅卷老师点评汉译英

中级口译考试阅卷老师点评汉译英

中级口译考试阅卷老师点评汉译英本文是2003年9月上海市中级口译资格证笔译部分阅卷老师根据考试答题情况对汉译英部分做的简要点评,希望对广大考生有所帮助。

2003年9月上海市中级口译资格证第一阶段考试,汉译英的主题是西部大开发。

内容是大家都熟悉的,句子结构并不复杂,难度属中等。

原文共172字,现摘录如下以供参考:经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。

随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

笔者随意抽取了90份答卷,发现大部分考生对原文的理解不成问题.但在英语表达及翻译技巧的运用等方面暴露了不少问题。

下面我们将结合“忠实”与“通顺”两条翻译标准以及相关的翻译技巧对本次汉译英考试答题情况进行评析。

我们都知道,翻译就是把原语(source language)的信息用目标语(他target language)传达出来,是世界上不同语言的人们相互沟通的纽带和桥梁。

在当今信息爆炸的社会里,翻译发挥着尤为重要的作用,目的就是要把原文的信息尽可能正确无误地用目标语表述出来。

译者的作用是“传话筒”,也是传递信息,所以译者不能随意发挥,而只能忠实于原文的意思。

可以说,“忠实”是衡量翻译质量的一个根本标准,也是对译者的一个起码要求。

不忽略表达上的因素,本次汉译英考试中,绝大多数的考生基本上达到了这一要求。

另一方面,仅仅做到“忠实”,并不能保证良好的翻译质量,我们还要在表达上下工夫。

译文不仅要符合原意,还要通顺流畅,符合地道的目标语的语言规范。

具体到汉译英,就是要用地道规范的英文来表述汉语原文的意思。

通过对抽查的答卷进行分析,我们发现约有85%的考生在这方面不合格。

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质上海中级口译英语真题及答案篇一口译题part bdirections: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage.passage 2【原文】随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。

走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。

中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。

中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。

【答案】with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity.it is the mon choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development withpopulation, economy, society, resources and environment all in harmony.chinas main guidelines for tackling the population and development issue are clearly speltout. china will take into consideration its basic national conditions, and tackle its ownpopulation and development issue in its own specific way.with a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among omnationalities, china will persistently make great efforts in formulating and implementingpopulation and development plans and policies.上海中级口译英语真题及答案篇二①spot dictation 20个话题是:生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。

最新中级口译真题及答案解析

最新中级口译真题及答案解析

最新中级口译真题及答案解析你知道中级英语口译都考哪些知识吗?你对中级英语口译了解吗?下面是yjbys 小编为大家带来的中级口译真题及答案解析,欢迎阅读。

SECTION 3:TRANSLATION TEST(1) 参考答案及解析【原文】ROBOTS came into the world as a literary device whereby the writers and film-makers of the early 20th century could explore their hopes and fears about technology, as the era of the automobile, telephone and aeroplane picked up its reckless jazz-age speed. Since moving from the page and screen to real life, robots have been a mild disappointment. They do some things that humans cannot do themselves, like exploring Mars, and a host of things people do not much want to do, like dealing with unexploded bombs or vacuuming floors. And they are very useful in bits of manufacturing.But reliable robots-especially ones required to work beyond the safety cages of a factory floorhave proved hard to make, and robots are still pretty stupid. So although they fascinate people, they have not yet made much of a mark on the world. That seems about to change. The dramatic growth in the power of silicon chips, digital sensors and high bandwidth communications improves robots just as it improves all sorts of other products.【参考译文】起初机器人是以虚幻的文学形象出现在人们的视野里,20 世纪早期的作家和电影人借此表达对科技的憧憬和畏惧。

2008[1].3中级口译评析

2008[1].3中级口译评析

SECTION 1: LISTENING TESTSpot DictationDirections: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the ward or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in you ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage only once.How did the Olympic Games start? In ancient Greece, athletic festivals were very important and have strong religious associations. Originally, the festival was held in honor of Zeus, the supreme God in Greek mythology. Eventually, the Olympian athletic festival had lost its local and national characters and became an international event. No one knows exactly how far back the Olympic Games go, but some scholars recorded date from 776 BC. According to some scholars, at first, the only Olympic event was 200-yard dash, called a stadium and that was the only event until 724BC. After that, other field events were added and 16 years later in 708BC, the pentathlon was added and wrestling became part of the Games. This Pentathlon was a five-event match, which consisted of running, wrestling, leaping, throwing the discus and hurling the javelin.The Games were held every four years and after an uninterrupted history of 1170 years, the Games were abolished in AD394, the Christen era, because of the pagan origin. It was over 1500 years before there was another such international athletic gathering.In 1896, the first of the modern summer games opened in Athens, Greece. Nowadays the Games are held in different countries in turn. The host country provides vast facilities, such as stadiums and living accommodation. Many more sports are represented, including the very celebrated event, the marathon races. The Olympics start with the arrival in the stadium of a torch , lighted on Mount Olympics by the sun's rays. The torch is carried by a succession of runners to the stadium. The Olympic flam symbolizes the continuation of the ancient Greek athletic ideals and it burns throughout the Games until the closing ceremony. The well-known Olympic flag, however, is a modern conception. The five interlocking rings symbolize the uniting of all five continents, participating in the Games.本文介绍了奥林匹克的渊源,最初是为了祭祀希腊神话中的众神之王宙斯,然后慢慢失去了地方特色而演变为全球性的重大活动(lost its local and national characters, and became first a national event)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译中级口译:历年真题点评(1)
英语翻译中级口译:历年真题点评(1)
一、2000年3月份真题
(一)英译汉――重点句型
1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.
先挑主干
翻译思路:遇到A和B比较,同时A和B都有很长的修饰成分,可以考虑先将A及其定语翻译成一个句子,把B及其定语也翻译成一个句子,然后A和B 再进行比较。

单词讲解:organization翻译成“单位”,根据前后文翻译成:公司、组织
2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
“It is easy to understand”翻译成“不难理解”(正反表达方法的应用)
(二)汉译英
1、我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

翻译思路:先挑主干、定语后置
二、2000年9月份真题
(一)英译汉
But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about
alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.
1、indicate修饰traits
2、状语从句提前
3、drowning child表示落水儿童
小贴士:谈恋爱时常说:“你真讨厌”――“you are so sickening” 注意-ing与-ed 的区别
停水后,“水来了”――“the water’s supply is available/on again”
(二)汉译英
1、中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾*坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。

注意:首先确定主语:中国政府、宣布、方针
最后一部分用一般现在时,把“台湾是中国的一部分”,作为真理
2、中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

注意:用形式主语翻译
承诺放弃使用武力:renounce the use of force
统一:此处一定要翻译为:reunification
词根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicycle
mono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocycle
solo表示“一”: sole, solitary,
bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateral
ped表示“脚”:pedal, pedestrian, pedestal,
di表示“二”: divorce, di vide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialogue
tri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod。

相关文档
最新文档