Percy Bysshe Shelley雪莱(作品总)

合集下载

shelley

shelley

Themes
• 从他的《西风颂》中,我们首先 感受到的是一个不肯宁静的灵魂,一种荡涤一切丑恶的破 坏力量.雪莱借“西风”这一形象在宣喻着这样一种人生 哲学:生命的力量在于破坏.这里的“破坏”既有毁掉的意 思,更有着反抗、斗争的深刻内涵。
• 二、保存———生命的价值
If Winter comes. Can Spring be far behind? ——Shelley
Thank you !
• 就像尸体在各自的墓里安 躺, • 直到你那蔚蓝的春天 妹妹呀 • 对梦乡中的大地把号 角吹响, • 叫羊群般的花苞把大 气吸饮, • 又让山野充满了色彩 和芳香。 • 狂野的精灵,你正在 四处巡行, • 既拉朽摧枯又保护。 哦,你听!
Stanza 1
Literary background
• This poem was conceived and chiefly written in a wood, and on a day when that tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapors which pour down the autumnal rains. Shelley’s west wind is a “spirit”, the “breath of autumn’s being”, which on earth, sky and sea destroys in the autumn in order to revive in the spring. Around this central image the poem weaves various cycles of death and regeneration----vegetational, human, and divine.

雪莱诗歌代表作

雪莱诗歌代表作

雪莱诗歌代表作雪莱诗歌代表作在日复一日的学习、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。

那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?下面是小编收集整理的雪莱诗歌代表作,仅供参考,大家一起来看看吧。

作者简介珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”雪莱诗歌代表作诗剧年份名称英文1819年《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound 《倩契》The Cenci1820年《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant. Atragedy in two acts1821年《希腊》Hellas1822年《查理一世》最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》附诗一首《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。

这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。

诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。

这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。

雪莱的作品有哪些

雪莱的作品有哪些

雪莱的作品有哪些珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,这位大文学家,一生的作品颇多。

你都知道有哪些?下面是店铺为你搜集到的相关内容,希望对你有所帮助。

雪莱的抒情诗1809年《爱尔兰人之歌》(The Irishman`s Song)1810年《战争》(War)《维克多与凯齐尔诗钞》(与妹伊丽莎白合作)《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》1812年《魔鬼出行》(The Devil`s Walk)1814年《写在布雷克耐尔》(Stanza,written at Bracknell)《无题——1814年4月》(Stanzas——April,1814)《致哈莉特》(To Harriet)《致玛丽?伍尔斯顿克拉夫特?葛德文》(To Mary Wollstonecraft Godwin)《致——》(To ——)1815年《无常》(Mutabilty)《死亡》(On Death)《夏日黄昏墓园》(A Summer Evening Churchyard)《无题》(Lines)1816年《日落》(The Sunset)《赞智力美》(Hymn to Intellectual Beauty)《勃朗峰》(Mount Blanc)《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte)1817年《玛丽安妮的梦》(Marianne's Dream)《致歌唱的康斯坦西亚》(To Constantia,Singing)《致大法官》(To the Lord Chancellor)《给威廉?雪莱》(To William Shelley)《无题》(Lines)《死亡》(Death)《撒旦挣脱了锁链》(Fragment:Satan broken loose)《给狱中归来的朋友》(Fragment:T o a Friend relased from Prison)《奥西曼迭斯》(Ozymandias)1818年《致尼罗》(To the Nile)《逝》(The Past)《一朵枯萎的紫罗兰》(On a Faded Violet)《尤根尼亚山中抒情》(Lines written among the Euganean Hills)《召苦难》(Invocation to Misery)《无题》(Stanzas written in Dejection,near Naples)《十四行:无题》(Sonnet)《致玛丽》(To Mary)1819年《给英格兰人的歌》(Song to the Man of England)《新国歌》(A New National Anthem)《颂歌》(An Ode)《苍天颂》(Ode to Heaven)《西风颂》(Ode to the West Wind)《告诫》( An Exhoratation)《印度小夜曲》(The Indian Serenade)《爱的哲学》(Love's Philosophy)《1819年的英国》(England in 1819)《饥饿的母亲》(A Starving Mother)1820年《含羞草》(The Sensitive Plant)《云》(The Cloud)《致云雀》(To a Skylark)《阿波罗之歌》(Hymn of Apollo)《潘之歌》(Hymn of Pan)《两个精灵:一则寓言》(The two Spirits:An Allegory)《秋:挽歌》(Autumn: A Dirge)《十四行》(Sonnet)《久远的往昔》(Time Long Past)1821年《年岁的挽歌》(Dirge for the Year)《时间》(Time)《无题》(Lines)《阿拉伯歌词仿作》(Frim the Arabic:An Imitation)《歌》(Song)《无常》(Mutability)《闻拿破仑死有感》(Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon)《十四行:政治的伟大》(Sonnet:Political Greatness)《哀歌》(A Lament)《忆》(Remembrance)《致爱德华?威廉斯》(To Edward Williams)《致——》(To——)《音乐》(Music)《十四行:致拜伦》(Sonnet ti Byron)《哀济慈》(Fragment on Keats)1822年《女催眠师语病人》(The Magnetic Lady to her Patient)《致珍妮:回忆》(To Jane :The Recollection)《写在勒瑞奇海湾》(Lines written in the Bay of Lerici)《一盏破碎的明灯》(Lines)《我们重逢和分别时不同》(Lines:'We meet not as we parted') 雪莱小说两部《扎斯特洛奇》(Zastrozzi,1810)《术士圣欧文》(St。

诗人雪莱介绍英文版Percy Bysshe Shelley

诗人雪莱介绍英文版Percy Bysshe Shelley
Second marriage
• During his first marriage he fell in love with Mary Godwin, the author of Frankenstein《科学怪人》, and eloped with her to the European Continent. 私奔到欧洲大陆
— and his wife, a landowner
雪莱爵士—辉格党议员—妻子(地主)
• Received his early education at home
• In 1802, he entered the Syon House Academy • In 1804, Shelley entered Eton College (subjected to an almost
which expressed his atheistic worldview
哥特式小说,无神论世界观
✓ published Original Poetry by Victor and Cazire together with his sister Elizabeth
✓ finished Posthumous Fragments of Margaret Nicholson cooperated with Thomas Jefferson Hogg
birthday, Shelley drowned in a sudden storm while sailing back from Livorno to Lerici in his schooner, was later buried in Rome.
•.
Marriage
First marriage

自由 雪莱的诗歌

自由 雪莱的诗歌

自由雪莱的诗歌
"自由"是英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)所写
的一首著名诗歌。

这首诗歌在表达对自由的渴望和追求,并鼓舞人们为自由而斗争的同时,也强烈批判了当时的压制和剥削。

以下是该诗歌的中文全文:
自由
在我国的天下,谁是自由的人?
心灵不屈,决心坚强,才是自由的人。

谁能向压迫低头,谁能退缩怯懦,
谁就失去了自由,得到了帝王的奴役。

不是国家的强大,不是城市的繁华,
不是官职的荣耀,才是友爱的平等。

不是财富的积累,不是权势的掌控,
不是暴力的威慑,才是和平的美好。

让我们共同努力,让自由的旗帜高高飘扬,
为了我们和后代,为了正义的事业。

用血汗和鲜血,用才智和智慧,
让自由的火焰永不熄灭,让它照亮整个世界!。

英国雪莱的诗歌(五篇)

英国雪莱的诗歌(五篇)

英国雪莱的诗歌(五篇)第一篇:英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。

一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。

三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。

四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。

三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

雪莱著名英文诗歌品析

雪莱著名英文诗歌品析

雪莱著名英文诗歌品析学习诗歌,能够增强学生的感受力,提高学生的想象力,进而促进学生的性情修养。

有了对诗歌的本质、特征和功能的理解。

下面小编整理了雪莱著名英文诗歌,希望大家喜欢!雪莱著名英文诗歌品析《无常》MutabilityPercy Bysshe Shelley珀西•比西•雪莱作查良铮译The flower that smiles to-dayTo-morrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What is this world’s delight?Lightning that mocks the night,Brief even as bright.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。

Virtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we, though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。

Whilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep,Dream thou–and from thy sleepThen wake to weep.趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

Percy-Bysshe-Shelley(雪莱)PPT课件

Percy-Bysshe-Shelley(雪莱)PPT课件

Destroyer and preserver; hear, O hear!
17

❖ O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
15
Ode to the West Wind: Notes
❖ This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions.

雪莱的诗全集

雪莱的诗全集

雪莱的诗全集珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。

《忆》1宛若仲夏行程般迅速宛若青春般夷愉宛若夜间的欢乐般仓促你曾来过,却已离去像清晨的落叶离逝像黑夜的睡梦飞驰像心中的愉悦流失唯我一人孤独2莺燕的仲夏将再次到来猫头鹰延续黑夜中的君主天鹅的青春尽已远飞如影随形,像你一样虚伪我心宛若倒影着明天的到来睡梦中回荡着不幸我的冬天即使借来明媚的树枝这一切都无济于事3百合花洒满婚床新娘头上的玫瑰未婚妻那死亡时的紫罗兰三色堇让我的花朵变成我生命中的一尊坟墓驱散了他们,不再热泪盈目驱散我挚爱的朋友,无论何处希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧《逝》一你难道忘却那欢乐的时光我们把醉梦佳情给送葬这段感情,堆积了麻木的尸体岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子鲜花,曾是那段欢乐的日子叶子,曾是那段仅存的希望二你忘记那些伤逝还是让冤魂为你一雪前耻记忆化为心灵的坟墓悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛《一朵凋零的紫罗兰》1芳香从鲜花中消逝宛如你我拥吻流露的气息色彩从花瓣中飞翔那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣2一副枯萎,麻木的,茫然的模样它躺在我凄寒的胸前讥讽着我留存于心中的温暖还有缄默和寒冷与我相依相伴3我哭泣⸺因它而泪流成河我叹息⸺它的气息不在留存这沉默而无怨的归宿虽是它的,可对我最适合。

雪莱,拜伦主要作品及简介

雪莱,拜伦主要作品及简介

,使我们得以再富有音乐感的诗歌中细致地观察云彩,同
时也能看到在这些飘忽的云彩下面呈现出大千气象的大海
、高山和绿野。
LOGO
喜欢雪莱不仅仅因为他的形式和描写 ,更重要的是他的诗歌时时洋溢着一 种乐观、向上、积极的感情基调,不 管遇到怎样的风暴和挫折,不管遭受 如何的毁灭和击打,诗人总是可以最 终站起来,昂着高傲的头颅坚强的挺 立在大地上。这是人性的坚韧之美, 力量之美,灵魂之美,流芳百世。
LOGO
雪莱简介
中文名珀西·比希·雪莱 外文名Percy·Bysshe·Shelley 别 名疯子雪莱、马洛居士、修黎 国 籍英国 出生地英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园 出生日期1792年8月4日 逝世日期1822年7月8日 职 业诗人,思想家,改革家 毕业院校牛津大学(被中途开除) 信 仰自称无神论,实为泛神论
自然,因人与自然是相通的。同时由于雪莱在年轻时曾经
学习过近代自然科学,他对自然的观察极为深入细腻,目
光敏锐,思维精密,犹如科学家。本诗描写了云雨雷电等
自然现象及它们的变化过程,同时也描绘了太阳、月亮、
天空、海洋等自然的物象。精确的科学观察和浪漫主义的
想象和手法相结合,将云赋予人一样的生命、运动和感情
LOGO
拜伦简介
乔治·戈登·拜伦(George Gordon
Byron,1788—1824),是英国19世
纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作
品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐
璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“
拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的
诗人,还是一个为理想战斗一生的勇
士;他积极而勇敢地投身革命,参加
LOGO
Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dolt thou lie? Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, Who saved ye once from falling, The terrible! the strong! Who made that bold diversion In old Thermopylæ And warring with the Persian To keep his country free; With his three hundred waging The battle, long he stood, And like a lion raging, Expired in seas of blood. Sons of Greeks,

Percy Bysshe Shelley雪莱(作品总)

Percy Bysshe Shelley雪莱(作品总)



《西风颂》共分五节。在第一节中,西风在陆地上以摧枯拉朽 之势横扫落叶,同时又把种子吹入泥土,点出了西风既是毁灭者 又是保护者的主题。第二节描写西风在空中扫荡残云,带出了暴 雨雷霆。在第三节中,西风在海上劈波斩浪,大显神威,搅醒了 沉睡的海洋。以上三节咏风,把西风在陆、空、海上的凛凛威风 写得酣畅淋漓。接着诗人笔锋一转,由咏物而抒怀,在第四节中 表达了自己愿随西风而舞的心愿,进而在第五节中发出了愿与西 风合而为一的澎湃激情。 在这首颂歌中,雪莱愿借西风之力,荡涤自己心中的沉暮之 气,激发自己的灵感,并将自己的诗名传播四方,唤醒昏昏然的 芸芸众生。《西风颂》的影响超越了文学、超越了国界,被革命 者当作自由与革命的颂歌。既是毁灭者又是保护者的西风无疑是 破坏旧世界、创造新世界的革命的极好象征,所向披靡、势不可 挡的西风则成了革命精神的化身,尤其是诗歌末尾的“风啊,冬 天来了,春天还会远吗?”,一直是革命乐观主义者的口号。

5) The Masque of Anarchy, 《专制者的假面游行 》,a political lyrics,
written when in Italy.
A Song: Men of England
a
war cry calling on all working people to rise up against their political oppressors.
Ode to the West Wind

The west wind symbolizes both destroyer of the old and preserver of the new.
Note : Written in the Autumn,
1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses.

percy_bysshe_shelley雪莱作品

percy_bysshe_shelley雪莱作品

II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
奥西曼迭斯 Ozym • • • • • • • 我遇见一位来自古国的旅人 他说:有两条巨大的石腿 半掩于沙漠之间 近旁的沙土中,有一张破碎的石脸 抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严 想那雕刻者,必定深谙其人情感 那神态还留在石头上 而斯人已逝,化作尘烟 看那石座上刻着字句: “我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯 功业盖物,强者折服” 此外,荡然无物 废墟四周,唯余黄沙莽莽 寂寞荒凉,伸展四方。

AnOde颂歌【英】雪莱PercyByssheShelley

AnOde颂歌【英】雪莱PercyByssheShelley

AnOde颂歌【英】雪莱PercyByssheShelley An Ode Written October,1819,BeforeThe Spaniards Had Recovered Their Liberty 颂歌(作于1819年10⽉,西班⽛⼈重获⾃由前)作者:【英】波西·⽐希·雪莱-Percy Bysshe Shelley上善若⽔·译(原诗韵式为ABAB CCC,拙基本以AABA CCC韵相谐试译,欢迎斧正。

)Arise, arise, arise!奋起,奋起吧,奋起!There is blood on the earth that denies ye bread;鲜⾎洒在没有⽣计的⼤地;Be your wounds like eyes恰似你眼睛⾥的伤痍,To weep for the dead, the dead, the dead.为死者,亡者,逝者哭泣。

What other grief were it just to pay?还有什么值得如此悲哀?Your sons, your wives, your brethren, were they;他们是你的兄弟、妻⼦、⼩孩?Who said they were slain on the battle day?谁说他们在战⽃中遇害?Awaken, awaken, awaken!醒醒,醒醒吧,醒醒!The slave and the tyrant are twin-born foes;孪⽣死敌—奴⾪和暴君;Be the cold chains shaken抖落冰冷的锁链枷禁,To the dust where your kindred repose, repose:到你宗族的墓地安眠、休宁:Their bones in the grave will start and move,当他们听说所爱之⼈的呼声,When they hear the voices of those they love,⼈间圣战中最嘹亮的声⾳,Most loud in the holy combat above.墓冢的⼫骸欲蠢蠢显灵。

英文版的雪莱诗集阅读

英文版的雪莱诗集阅读

英文版的雪莱诗集阅读雪莱是英国是十九世纪初伟大的浪漫主义诗人。

雪莱的诗歌在诗歌形式、韵律节奏和意象等方面很有特色。

下面是店铺带来的英文版的雪莱诗集阅读,欢迎阅读!英文版的雪莱诗阅读篇一Mutability无常Percy Bysshe Shelley珀西•比西•雪莱作查良铮译The flower that smiles to-dayTo-morrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What is this world’s delight?Lightning that mocks the night,Brief even as bright.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。

Virtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we, though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。

Whilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep,Dream thou–and from thy sleepThen wake to weep.趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

珀西 比希 雪莱

珀西 比希 雪莱

人物评价
英国诗ห้องสมุดไป่ตู้乔治·戈登·拜伦:雪莱是世界上最不自私的人,别人和他相比就几乎全都成了野兽。
现代诗人徐志摩:我实在够不上读他,因为太浓厚伟大了。他的小诗,很轻灵,很微妙,很真挚,很美丽, 读的时候,心灵真是颤动起来,犹如看一块纯洁的水晶,真是内外通灵。
现代文学家郭沫若:雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。 他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。
2.坚信专制暴政必然会灭亡
1817年,雪莱写下了一首十四行抒情诗《奥西曼迭斯》。诗中描述了一个来自古老国家的旅行者对他讲述了 他在旅途中看见的一尊曾不可一世、以武力著名而又残酷的古埃及国王拉美西斯二世的破败雕像。雕像上面刻有 这样一些字:“众王之王—奥西曼迭斯就是我,看看我的业绩吧,纵然是一世之雄,也必然会颓然而绝望!”诗 中提到的他的雕像完整时约有15米高,后倾倒成为一片废墟。
英国诗人、评论家马修·阿诺德:美丽而不切实际的安琪儿,枉然在空中拍着他闪烁的银色的翅膀。
丹麦文学评论家和文学史家格奥尔格·勃兰兑斯:在他个性特色最鲜明的作品中,其精美程度胜过了莎士比 亚;没有一个诗人能和他相比,没有一个诗人能超越他。他在1821年和1822年写下的那些短诗,也许可以大胆地 说,是英语文学最美的精品。
雪莱的墓志铭是引自莎士比亚《暴风雨》中的诗句:他并没有消失什么,不过感受了一次海水的变幻,他成 了富丽珍奇的瑰宝。
主要作品
诗 小说
诗剧 论文散文
以上内容来源于
以上内容来源于
以上内容来源于
以上内容来源于
创作特点
创作主题
艺术特征
1.鼓励人们为自由和平等而斗争
1817年,雪莱发表了反封建起义的幻想性抒情叙事长诗《伊斯兰的反叛》。诗中两个主人公莱昂与西丝娜是 一对情侣,他们在一个名叫“黄金的邦国”造反,赶走了暴君。后暴君反攻得手,莱昂和西丝娜被烈火烧死,而 暴君也被烈火中的巨大的烟球卷走。诗中,雪莱生动地塑造了莱昂这个革命者的形象,尽管莱昂和妻子被困于烈 火中,他们仍疾呼:“让天下所有的人都能自由平等!”“我们的死亡会促进人类的前程!”雪莱深刻抨击了欧 洲的“神圣同盟”对内实行专制暴政、对外镇压民族革命的罪行,让人们看清了黑暗势力的丑恶,激发了人民为 自由和平等而战的斗志,同时也表现了革命者的大无畏的斗争精神,他们坚信自由、平等、博爱的理想,热爱人 民,坚信未来必胜的信念。实际上,《伊斯兰的反叛》是雪莱借以号召英国人民起来反抗暴君的召唤,是一首浪 漫主义的革命赞歌,也是一首歌颂信仰、仁爱、希望的哲理诗篇。

英国诗人雪莱的著名诗歌分享

英国诗人雪莱的著名诗歌分享

英国诗人雪莱的著名诗歌分享珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,下面小编给大家带来关于雪莱的著名诗歌,方便大家学习。

《别揭开这画帷》别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。

曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。

而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。

于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

《世间的流浪者》告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的`路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。

但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在你抛弃了这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。

《无常》我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。

Percy_Bysshe_Shelley(雪莱)

Percy_Bysshe_Shelley(雪莱)



Ode to the West Wind: Notes

Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
throughout "Ode to the West Wind."


Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Ode to the West Wind: Notes

This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions.

雪莱诗歌代表作

雪莱诗歌代表作

雪莱诗歌代表作雪莱诗歌代表作在日复一日的学习、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。

那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?下面是小编收集整理的雪莱诗歌代表作,仅供参考,大家一起来看看吧。

作者简介珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”雪莱诗歌代表作诗剧年份名称英文1819年《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound 《倩契》The Cenci1820年《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant. Atragedy in two acts1821年《希腊》Hellas1822年《查理一世》最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》附诗一首《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。

这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。

诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。

这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。

雪莱的作品有哪些

雪莱的作品有哪些

雪莱的作品有哪些珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,这位大文学家,一生的作品颇多。

你都知道有哪些?下面是店铺为你搜集到的相关内容,希望对你有所帮助。

雪莱的抒情诗1809年《爱尔兰人之歌》(The Irishman`s Song)1810年《战争》(War)《维克多与凯齐尔诗钞》(与妹伊丽莎白合作)《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》1812年《魔鬼出行》(The Devil`s Walk)1814年《写在布雷克耐尔》(Stanza,written at Bracknell)《无题——1814年4月》(Stanzas——April,1814)《致哈莉特》(To Harriet)《致玛丽?伍尔斯顿克拉夫特?葛德文》(To Mary Wollstonecraft Godwin)《致——》(To ——)1815年《无常》(Mutabilty)《死亡》(On Death)《夏日黄昏墓园》(A Summer Evening Churchyard)《无题》(Lines)1816年《日落》(The Sunset)《赞智力美》(Hymn to Intellectual Beauty)《勃朗峰》(Mount Blanc)《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte)1817年《玛丽安妮的梦》(Marianne's Dream)《致歌唱的康斯坦西亚》(To Constantia,Singing)《致大法官》(To the Lord Chancellor)《给威廉?雪莱》(To William Shelley)《无题》(Lines)《死亡》(Death)《撒旦挣脱了锁链》(Fragment:Satan broken loose)《给狱中归来的朋友》(Fragment:T o a Friend relased from Prison)《奥西曼迭斯》(Ozymandias)1818年《致尼罗》(To the Nile)《逝》(The Past)《一朵枯萎的紫罗兰》(On a Faded Violet)《尤根尼亚山中抒情》(Lines written among the Euganean Hills)《召苦难》(Invocation to Misery)《无题》(Stanzas written in Dejection,near Naples)《十四行:无题》(Sonnet)《致玛丽》(To Mary)1819年《给英格兰人的歌》(Song to the Man of England)《新国歌》(A New National Anthem)《颂歌》(An Ode)《苍天颂》(Ode to Heaven)《西风颂》(Ode to the West Wind)《告诫》( An Exhoratation)《印度小夜曲》(The Indian Serenade)《爱的哲学》(Love's Philosophy)《1819年的英国》(England in 1819)《饥饿的母亲》(A Starving Mother)1820年《含羞草》(The Sensitive Plant)《云》(The Cloud)《致云雀》(To a Skylark)《阿波罗之歌》(Hymn of Apollo)《潘之歌》(Hymn of Pan)《两个精灵:一则寓言》(The two Spirits:An Allegory)《秋:挽歌》(Autumn: A Dirge)《十四行》(Sonnet)《久远的往昔》(Time Long Past)1821年《年岁的挽歌》(Dirge for the Year)《时间》(Time)《无题》(Lines)《阿拉伯歌词仿作》(Frim the Arabic:An Imitation)《歌》(Song)《无常》(Mutability)《闻拿破仑死有感》(Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon)《十四行:政治的伟大》(Sonnet:Political Greatness)《哀歌》(A Lament)《忆》(Remembrance)《致爱德华?威廉斯》(To Edward Williams)《致——》(To——)《音乐》(Music)《十四行:致拜伦》(Sonnet ti Byron)《哀济慈》(Fragment on Keats)1822年《女催眠师语病人》(The Magnetic Lady to her Patient)《致珍妮:回忆》(To Jane :The Recollection)《写在勒瑞奇海湾》(Lines written in the Bay of Lerici)《一盏破碎的明灯》(Lines)《我们重逢和分别时不同》(Lines:'We meet not as we parted') 雪莱小说两部《扎斯特洛奇》(Zastrozzi,1810)《术士圣欧文》(St。

珀西·比希·雪莱

珀西·比希·雪莱

1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船 “唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇
风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无 一幸免。
雪莱出生于一个富裕的家庭,但读他 作品的“几乎全是下层等级的人”, “没有一个“体面地”人敢把雪莱的 著作摆在自己的桌子上,如果他不想 名誉扫地的话”。
文艺理论
• Content
• 关于诗的创作,雪莱把诗定义为“想象的表 现”,从而明确地指出诗的创作这种思维活 动的特质在于“想象”。 • 所谓“想象”,无非是按照诗人的理想来美 化现实,展现未来,也就是把生活理想化。 (雪莱认为,“诗使万物化成美丽,但是, 这任然要以生活真实为根基,不能凭空捏 造。)
• 所谓“想象”,是文艺创作的思维方式, 它要求诗人按时代精神来塑造生动感人 的艺术形象。 • 雪莱认为,“诗人是不可领会的灵感之 祭祀”,诗的创作要凭灵感,而不能靠 “苦功与钻研”。(“灵感说”)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



《西风颂》共分五节。在第一节中,西风在陆地上以摧枯拉朽 之势横扫落叶,同时又把种子吹入泥土,点出了西风既是毁灭者 又是保护者的主题。第二节描写西风在空中扫荡残云,带出了暴 雨雷霆。在第三节中,西风在海上劈波斩浪,大显神威,搅醒了 沉睡的海洋。以上三节咏风,把西风在陆、空、海上的凛凛威风 写得酣畅淋漓。接着诗人笔锋一转,由咏物而抒怀,在第四节中 表达了自己愿随西风而舞的心愿,进而在第五节中发出了愿与西 风合而为一的澎湃激情。 在这首颂歌中,雪莱愿借西风之力,荡涤自己心中的沉暮之 气,激发自己的灵感,并将自己的诗名传播四方,唤醒昏昏然的 芸芸众生。《西风颂》的影响超越了文学、超越了国界,被革命 者当作自由与革命的颂歌。既是毁灭者又是保护者的西风无疑是 破坏旧世界、创造新世界的革命的极好象征,所向披靡、势不可 挡的西风则成了革命精神的化身,尤其是诗歌末尾的“风啊,冬 天来了,春天还会远吗?”,一直是革命乐观主义者的口号。
英格兰的人们,凭什么要给 蹂躏你们的老爷们耕田种地? 凭什么要辛勤劳动纺织不息 用锦绣去打扮暴君们的身体? 凭什么,要从摇篮直到坟墓, 用衣食去供养,用生命去保卫 那一群忘恩负义的寄生虫类, 他们在榨你们的汗,喝你们的血?
Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care The rich robes your tyrants wear? Wherefore feed and clothe and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat -- nay, drink your blood?
His Position in English History
One of the leading romantic poets, an intense and original lyrical poet in the English language.
His Literary Works


Shelley (1792—1822)
.
Percy
Bysshe Shelley (1792-1827), English Romantic poet who rebelled against English politics and conservative values. He is one of the supreme geniuses of English literature, as a lyric poet. Shelley drew no essential distinction between poetry and politics, and his work reflected the radical ideas and revolutionary optimism of the era.
Artistic Points of View
A lifelong aversion (厌恶) to cruelty, injustice, authority, institutional religion and the formal shams of respectable society; condemning war, tyranny and exploitation; Influenced by Christian humanism and predicating that only through gradual and suitable reforms of the existing institutions could benevolence be universally established and none of the evils would survive in this “genuine society”, where people could live together happily, freely and peacefully.
Ode to the West Wind

The west wind symbolizes both destroyer of the old and preserver of the new.
Note : Written in the Autumn,
1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses.

His style abounds in personification and metaphor and other figures of speech which describe vividly what we see and feel. Rich in myth, symbols and allusions(暗示), especially in describing fire, air, water, wind and earth; Strong dramatic power as shown in the rapidity of his lines;
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Life Story Major Literary Works Features of Shelley’s Poetry His Position in English Literature
Born into a wealthy family at Sussex, England on August 4,a1792; family at Sussex, England on August 4, Born into wealthy 1792; Attended Eton College in 1804; went on to Oxford Attended six College in 1804; went on to Shelley”; UniversityEton years later; called “mad Oxford University six years later; called “mad Shelley”; Expelled from Oxford and disinherited in 1811 for his Expelled from Oxford and disinherited in 1811 for his pamphlet The Necessity of Atheism ; pamphlet The Necessity of Atheism ; Eloped and then married Harriet Westbrook in 1811; 1811; Eloped and then married Harriet Westbrook in Separated from Harriet and eloped Marry Godwin Separated from Harriet and eloped with with Marry to Europe to Europe in 1814; Godwin in 1814; Harriet’s drowning 1816 left him a bad bad reputation Harriet’s drowning inin 1816 left him a reputation as an as “immoralist”; an “immoralist”; Left England in 1818 and stayed in Italy for the remaining 4 Left England in 1818 and stayed in Italy for the years of his life; remainingoff Leghorn on July 8, 1822 . Drowned 4 years of his life; Drowned off Leghorn on July 8, 1822 .
Life Story
Percy Bysshe Shelley

作者简介 波西· 比希· 雪莱(1792-1822)出身于贵族家庭,1810年10月 进入牛津大学,半年后,因印发《无神论的必然性》(The Necessity of Atheism)小册子而被开除。离开学校后,雪莱来 到伦敦,结识了哈丽特(Harriat Westbrook)并与之结婚。 1812年,雪莱到爱尔兰,为激励爱尔兰人民争取自由而活动 和写作。1814 年 7月雪莱与妻子哈丽雅特分手,不久与玛 丽· 戈德温(Marry Goldwin,即著名女作家Marry Shelley)结合。 1818年,雪莱被迫离开英国,到意大利定居。1822年,雪莱 在海上遇难,时年30岁。雪莱一生创作勤奋,在去意大利前 创作的重要诗作有长诗《麦布女王》(Queen Mab, 1813)和 《伊斯兰的反叛》(The Revolt of Islam, 1817)。在意大利生 活的最后几年是他创作最旺盛的时期,他先后完成了诗剧 《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound, 1819) 和 《钦契》(The Cenci, 1819),以及悼念济慈的《阿多尼》 (Adonais, 1821)等。此外雪莱还创作了大量充满激情的政治 诗歌和脍炙人口的抒情诗,如《1819年的英国》(“England in 1819”,1819) 和《西风颂》(“Ode to the West Wind”, 1819) 等。雪莱的文论著作有《诗辩》(A Defence of Poetry, 1821)。
相关文档
最新文档