汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]

合集下载

汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。

汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。

这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。

本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。

1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。

主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。

英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。

并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。

②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。

他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。

汉英“流水句”的特质、翻译与修缮

汉英“流水句”的特质、翻译与修缮

汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。

作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。

徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。

作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。

【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。

结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。

还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。

而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。

基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。

一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。

流水句在汉英两种语言中均有出现。

(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。

汉语流水句汉译英探析_韦忠生

汉语流水句汉译英探析_韦忠生

第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。

汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。

这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。

[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。

鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。

”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。

”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。

”(毛荣贵,2001:128)。

就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。

形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。

英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。

翻译---流水句讲解

翻译---流水句讲解

例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”

流水句

流水句

流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。

该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。

从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。

提高他们的汉译英水平。

所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。

下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。

2.王大伯‖进城看儿子。

3.她‖眯着眼睛想心事。

4.他妻子‖得理不饶人。

5.李明‖有条件做这工作。

6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。

7.他‖这辈子受苦受(够)了。

英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。

形容词也不能单独作谓语。

所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。

根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。

(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。

笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。

类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。

......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。

例如:老王天天骑自行车上班。

他挣扎着下地去劳动。

耳朵听都快听腻歪了。

他卖废品卖了两块钱。

连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。

第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。

除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。

对于第二个谓词没有什么限制。

古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。

……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。

新英汉翻译教程------Chapter-9-句式转换译法PPT课件

新英汉翻译教程------Chapter-9-句式转换译法PPT课件
无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的 并列分句,且更合乎汉语的习惯。 • 例1:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power. • 【译文】我们的反恐怖战争是意志的较量。在这 场较量中,不屈不挠的努力就是力量。
CHAPTER NINE
Conversion of Clauses in Translation
句式转换译法
.
1
句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、 表语从句、宾语从句、同位语从句)、 定语从 句、状语从句间的相互转换翻译。定语从句是从 句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范 围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前 置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间 状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状 语、让步状语,有时还可以译成插入语等。
• 【译文】水是一种清澈的液体,有许多用途。 • 例2:This reading-room is the place in which
there are many students and teachers reading books every day. • 【译文】这个阅览室是每天都有许多师生看书的 地方。
Taibei next week. 他的哥哥下星期回台北,现在他在香 港。 • (表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)
.
4
• 例2:
• A. The teacher thanked the students who had given her flowers.
• 老师向给她送花的学生表示感谢。 • (表示:只有部分学生)
等于地球上的两周。
.

大学汉英翻译教程第九章 文学翻译之诗歌翻译PPT资料59页

大学汉英翻译教程第九章   文学翻译之诗歌翻译PPT资料59页
众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。
——李白《独坐敬亭山》 All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free, We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me. (英译文押abab韵) ——许渊冲译
(3)三重韵(triple rhyme) 指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读: Touch her not scornfully, Think of her mournfully. 碰她时别轻蔑, 想她时要悲切。 本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过 两个音节。
1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(end rhyme/rime) 这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如: Up from the meadow rich with corn, Clear in the cool September morn. 在生产玉米的草原附近, 在九月的一个凉爽的早晨。 (2)押头韵(head rhyme/rime) 即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如: Mad from life’s history; Glad to death’s mystery. 人生的遭遇使她发了狂, 她乐于追求死的神秘。 (3)押中间韵(internal rhyme/rime) 这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如: I bring fresh showers for the thirsty flowers From the seas and streams 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖。

英汉笔译基础教程 第9章 句子翻译一

英汉笔译基础教程   第9章 句子翻译一
the weather may be better. ❖译文:我们把野餐推迟到下周,那时天气可能
会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。

第五节、流水句的翻译

第五节、流水句的翻译

1)突出主题, 避免主次不清
汉语为“板块”
式结构: 其“意合”特点常 表现为句内各成分一一罗列,呈并列状,外 形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻 辑标记。 英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓 结构”为句子主干,其他成分则通过各种连 带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与 树干的关系。
一、流水句的特点
汉语意合 政府工作报告 government's work report report on the work of the government 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第 十二个五年规划的建议》 the Proposal of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development

我原打算今年一月份访问中国,后来又不得不予以推迟, (这使)我深感失望。
每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面
包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景 在英国到处可见。 [译文]There is a scene to be witnessed everywhereple enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.

3)均衡分布,避免头重脚轻。



不一会,风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来, 车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. (something that is heaped up by the wind or by water currents) (Yang) After a while the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshaw man to run more quickly.(Chen) That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. (Lovell)

流水句的翻译

流水句的翻译

3()他十分信服老队长,()吩咐他做什 么,总是话才出口,抬腿就走。 As he showed great respect to his squad leader, he would act out promptly whatever order he might issue. He respected his squad leader so much that he would act out promptly whatever instruction he might deliver.
2) Last year some teachers helped students cheat on the Entrance Examinations, this is an indication of the seriousness of the problem. Improved: It is an indication of education corruption (degeneration) that some teachers should help students cheat on the college entrance examinations last year
2)这时候,科举却废止了,()使父亲颇 为失望。幸而有学堂,()听说()与科 举异途而归,()便叫焕之去考中学堂。 ()考上了。 Father was disappointed that now the imperial examination had been done away with. But when he learned that his son could also achieve the goal through the new education, Father asked him to take part in its examination, and he finally passed.

流水句英译

流水句英译

• 中国是世界上最早的产茶国家,不仅产茶历 史悠久,而且茶叶品质优良,品种繁多,有 红茶、绿茶、花茶、乌龙茶、白茶、压制茶 等六大类,每一茶类都具有各自的特点。 • China was the first country in the world to grow tea. It boasts not only its long history of growing tea but also the fine quality and the great variety of its tea. There are mainly six classes of Chinese tea: Black, Green, Scented, Oolong, White and Compressed, each with features of own kind. •
• 世界上一些国家发生问题,从根本上说都是因 为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,工资增 长被通货膨胀抵消,生活水平下降,长期过苦 日子。 • 译文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foodand clothing. /Since wage increases offset by inflation, ing stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.
翻译实例:
• 鸿渐送她出去,经过陆子潇的房,房门半开,子潇 坐在椅子里吸烟,瞧见鸿渐俩,忙站起来点头,又 坐下去,宛如有弹簧收放着。 • 译文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao’s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao) •

浅析汉语流水句的英译

浅析汉语流水句的英译



汉 语流水 句 的界定
二、 汉英 句法特 点 的差异
了解汉英构句法 的不 同,有助于更好理解汉语流水 句的
流水句是汉语长句 的一种典型句式 ,是汉语造句 的一个
重要 特 征 。17 9 9年 , 淑湘 先 生 提 _流 水 句 这 一 说 法 , 指 吕 『 并 f , 语 口语 里 流 水 句 很 多 , 个 小 句 接 着 一 个 小 句 , 多 地 f汉 I 一 很
2 0 :3 构成流水句的小句问的逻辑关 系也很难从表向上判 058 )
定。另外 , 流水句也不 丁意合句 , 邓凌云将流水句与意合句
加以 别 , f流水句 是 口语化 的句子 , 指 { J 短句多 , 不完全句多 ; 重语气连贯 ; 序 灵活 , 句的位置及小句 的主语 、 小 修饰语 的
… , 词句 是 一 个 施 动 者做 了一 连 串 的动 作 , 动 以时 问顺 序安 排
中充满平行小 句, 句问无关联 词, 小 用逗号分开 , 呈线性排列, 疏连 自如, 宛如节节相连 的竹子。在汉英 翻译中, 尤其是在对 汉语流水句 的英 泽中 , 应充分考虑汉英 在句式特点上的差异 , 作出相应 凋整 ,根据不同的语 义层次和逻辑关系表达 的特点 进行句法结构上 的功能对等转换 ,译出符合英文句法特点的
地道句子。
表爪动作 的小句 , 各小句 的逻辑 主语仍 为句 子主语 ; 流水 而“
句 足 指 一 【气 说几 什 事 ” “ 与一 个 事 件 过 程 的 不是 一 个 人 , ] ,参
可 能 有 儿 个甚 至 多个 人 , I 有 儿个 主 语 或 话 题 。 ”韦 忠 生 , 【此 犬 (
析, 对句子进 行拆 分, 在分译的基础上根据 句意和 句子 内在逻辑 关 系重新组合 , 运用恰 当的衔接使 句子 自然 、 通顺 ,

现代汉语流水句

现代汉语流水句

马致远《天净沙·秋思》——中国文学史上最扣人心弦的意合范例:(刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》)第260-262页枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

英译文(by Wayne Schlepp)Tune to “Sand and Sky”: Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.关于现代汉语流水句:现代汉语流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代(刘宓庆)。

请看清代郑板桥的行文:“……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。

彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。

而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥:《竹石》)流水句的特征:1.短语的句法运用2.形合、意合并举,更常用意合3.汉语的意念主轴:词、短语、句段、句子、句群上升到语段后,语境在范围和结构上更加具有制约能力,使语句的意念可以更加明确,同时也更具有自由度。

我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛蜜语,看海水吻着海滩;如果我还有痛苦,我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我浮在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼。

就这样,悄悄地没有人知道,除了月亮,星光,风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐……(谢冰莹:《海恋》)流水句是做翻译的很有帮助的表现手段:原文: The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. (D. Thomas)译文: 雪片纷飞。

英语流水句[说明]

英语流水句[说明]

流水句英译一、什么是流水句及其特点1、什么是流水句例1:紫鹃答应着,忙出来换了一个炭盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

1 Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, a till closed it, let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.2 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.2、流水句在结构上的特征有两个(1)一个流水句至少包括两个独立句段。

(2)句段之间一般不是靠关联词语来联结的。

现代汉语的句段有两类:(1)独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下能独立成句。

(2)非独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下不能独立成句。

流水句的语义特征是句段与句段之间的语义联系比较松散,一般很难添加表示某种紧密逻辑关系的关联词语。

流水句与一般的意合复句一样不使用关联词语,但是意合复句内部构成部分之间的语意关系较为紧密,可以加上表示某种逻辑关系的关联词语。

然而流水句内部的各句段之间有时难以添加恰当的关联词语。

列3个例子。

(1)(如果/因为)他不来信,(那么/所以)我不回信。

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
After arriving home in Yangzhou Jiangsu, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanking to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]

汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]

(2)非连接词并句
通常,两个分句之间必然有语义联系的,使用连 接词合并分句理所当然,但是句子较长。因此, 若将其中一个分句转成一个修饰词(副词或形容 词),将其移到另一个从句之中可以起到修饰作 用。另外,也可添加一个介词,将两个分句中的 动宾意义连接起来。亦或将一个汉语短句浓缩成 一个英语名词词组来充当另一分句中的一个语法 成分,这些合并法可以更加简洁地连接语义,通 常采用五种方法并句:副词并句、形容词并句、 介词并句、分词并句和名词词组并句。
(1)连接词并句
连接词包括:关系代词(Relative pronoun); 关系副词(Relative adverb);并列连接词( Coordinator)和从属连接词(Subordinator )。根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如which,where, who, that, and,while,for,but等。
译文首先翻译长城的地理位置,使用“Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west”总说长城的起 始两端,然后再分述具体穿越的长度以及名字的来由。
(2)带有反问句、反诘句或感叹句
例6.盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心 凉,加上轻风拂煦,忍不住要赞叹一声:“莫干山,好一 个清凉世界!”
“曾作出了不可磨灭的贡献”被处理为介词短语,并被 前置在句子的最开头。
3.断句法
所谓断句,就是把原文的一句话分成两句或更多 句来翻译。断句可以在句首、句中或句尾。大多 数长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在 结构上有差异。汉语的一个复句有时需要断作几 个单句来译,使意思清晰,结构利落,合乎英语 的表达习惯。一般说来,在以下几种情况下就可 以断句。

新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法共62页文档

新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法共62页文档

61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。 译法
谢谢!
பைடு நூலகம்
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例1是两个流水句,用句号断开。前一句谓语动词 “觉得”的管辖语域有三个小句,它才是流水句 。后一句,“明白过来,悔悟过来”两个动词谓 语共管一个小句“人是不能独自活着的”。这个 流水句语句组合有序,结构层次分明,把结构层 次弄清楚,语义表达也就明确了。
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程

第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选

用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或

不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
II.流水句的翻译方法
1.原序翻译
2.变序翻译
3.断句法
(1)总分复句
(2)带有反问句、反诘句或感叹句
(3)内容复杂的长句
4.合句法
(1)连接词并句
(2)非连接词并句

A. 副词并句
B. 形容词并句

C. 介词并句
D. 分词并句

E. 名词词组并句
5.切分的基础上使用形合法
“曾作出了不可磨灭的贡献”被处理为介词短语,并被 前置在句子的最开头。
3.断句法
所谓断句,就是把原文的一句话分成两句或更多 句来翻译。断句可以在句首、句中或句尾。大多 数长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在 结构上有差异。汉语的一个复句有时需要断作几 个单句来译,使意思清晰,结构利落,合乎英语 的表达习惯。一般说来,在以下几种情况下就可 以断句。

成短语、将短语简化成词组甚至单词。如有必要还可

对简化过的句子进行调整,突出信息或形成句式的多

样性。
1.原序翻译
例3.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他 活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时 间白白地浪费掉。
译文:Throughout the ages, all accomplished men take their lives very seriously. As long as they are living, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.
3.缺少衔接词
汉语句子很少使用或者不使用连接词。
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。
下面是Wayne Schlepp的英译: Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge.
译文保持主语一致,都是“一切有成就的人”即“all accomplished men”,或者是代词“they”,和原句结构 顺序基本一致。
2.变序翻译
翻译流水句的第二种方法是按照译入语的表达习 惯,重新组织和排列句子的语序。
例4.中国是世界上最早的文明古国之一,对人类 文化的发展,曾作出了不可磨灭的贡献,但在过 去一段很长时期内,由于受到自然地理条件等的 限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有 极少数的所谓“汉学”专家外,对于产生在中国 ,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学, 那就很难有正确的理解了。
相关文档
最新文档