汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例1是两个流水句,用句号断开。前一句谓语动词 “觉得”的管辖语域有三个小句,它才是流水句 。后一句,“明白过来,悔悟过来”两个动词谓 语共管一个小句“人是不能独自活着的”。这个 流水句语句组合有序,结构层次分明,把结构层 次弄清楚,语义表达也就明确了。
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程
第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选
用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或
不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
II.流水句的翻译方法
1.原序翻译
2.变序翻译
3.断句法
(1)总分复句
(2)带有反问句、反诘句或感叹句
(3)内容复杂的长句
4.合句法
(1)连接词并句
(2)非连接词并句
A. 副词并句
B. 形容词并句
C. 介词并句
D. 分词并句
E. 名词词组并句
5.切分的基础上使用形合法
“曾作出了不可磨灭的贡献”被处理为介词短语,并被 前置在句子的最开头。
3.断句法
所谓断句,就是把原文的一句话分成两句或更多 句来翻译。断句可以在句首、句中或句尾。大多 数长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在 结构上有差异。汉语的一个复句有时需要断作几 个单句来译,使意思清晰,结构利落,合乎英语 的表达习惯。一般说来,在以下几种情况下就可 以断句。
成短语、将短语简化成词组甚至单词。如有必要还可
对简化过的句子进行调整,突出信息或形成句式的多
样性。
1.原序翻译
例3.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他 活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时 间白白地浪费掉。
译文:Throughout the ages, all accomplished men take their lives very seriously. As long as they are living, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.
3.缺少衔接词
汉语句子很少使用或者不使用连接词。
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。
下面是Wayne Schlepp的英译: Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge.
译文保持主语一致,都是“一切有成就的人”即“all accomplished men”,或者是代词“they”,和原句结构 顺序基本一致。
2.变序翻译
翻译流水句的第二种方法是按照译入语的表达习 惯,重新组织和排列句子的语序。
例4.中国是世界上最早的文明古国之一,对人类 文化的发展,曾作出了不可磨灭的贡献,但在过 去一段很长时期内,由于受到自然地理条件等的 限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有 极少数的所谓“汉学”专家外,对于产生在中国 ,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学, 那就很难有正确的理解了。
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程
第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选
用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或
不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
II.流水句的翻译方法
1.原序翻译
2.变序翻译
3.断句法
(1)总分复句
(2)带有反问句、反诘句或感叹句
(3)内容复杂的长句
4.合句法
(1)连接词并句
(2)非连接词并句
A. 副词并句
B. 形容词并句
C. 介词并句
D. 分词并句
E. 名词词组并句
5.切分的基础上使用形合法
“曾作出了不可磨灭的贡献”被处理为介词短语,并被 前置在句子的最开头。
3.断句法
所谓断句,就是把原文的一句话分成两句或更多 句来翻译。断句可以在句首、句中或句尾。大多 数长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在 结构上有差异。汉语的一个复句有时需要断作几 个单句来译,使意思清晰,结构利落,合乎英语 的表达习惯。一般说来,在以下几种情况下就可 以断句。
成短语、将短语简化成词组甚至单词。如有必要还可
对简化过的句子进行调整,突出信息或形成句式的多
样性。
1.原序翻译
例3.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他 活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时 间白白地浪费掉。
译文:Throughout the ages, all accomplished men take their lives very seriously. As long as they are living, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.
3.缺少衔接词
汉语句子很少使用或者不使用连接词。
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。
下面是Wayne Schlepp的英译: Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge.
译文保持主语一致,都是“一切有成就的人”即“all accomplished men”,或者是代词“they”,和原句结构 顺序基本一致。
2.变序翻译
翻译流水句的第二种方法是按照译入语的表达习 惯,重新组织和排列句子的语序。
例4.中国是世界上最早的文明古国之一,对人类 文化的发展,曾作出了不可磨灭的贡献,但在过 去一段很长时期内,由于受到自然地理条件等的 限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有 极少数的所谓“汉学”专家外,对于产生在中国 ,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学, 那就很难有正确的理解了。