翻译理论与实践及MTI笔译建议阅读书目(胡安江)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推荐阅读书目
(胡安江)
1.胡适:《中国哲学大纲》。北京:商务印书馆,1987.
2.冯友兰:《中国哲学简史》。北京:北京大学出版社,1996.
3. B. 罗素:《西方哲学史》。北京:商务印书馆,1988.
4.柳诒徵:《中国文化史》。上海:东方出版中心,1996.
5.彼得·伯克:《什么是文化史》。北京:北京大学出版社,2009.
6.彼得·伯克:《法国史学革命:年鉴学派,1929-1989》。北京:北京大学出版社,2006.
7.葛兆光:《思想史研究课堂讲录——视野、角度与方法》。北京:三联书店,2005.
8.樊树志:《国史十六讲》。北京:中华书局,2006.
9.陈平原:、《中国小说叙事模式的转变》,上海:上海人民出版社,1988.
10.陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。北京:北京大学出版社,1989.
11.李欧梵:《我的哈佛岁月》。南京:江苏教育出版社,2005.
12.李欧梵:《未完成的现代性》。北京:北京大学出版社,2005.
13.金圣华编:《外文中译研究与探讨》。香港:香港中文大学出版社,1998.
14.罗新璋:《翻译论集》。北京:商务印书馆,1984.
15.罗新璋编:《古文大略》。武汉:长江文艺出版社,2006.
16.马祖毅:《中国翻译简史》(增订本)。北京:中国对外翻译出版公司,1998.
17.谭载喜:《西方翻译简史》(增订版)。北京:商务印书馆,2004.
18.谭载喜:《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2005.
19.孔慧怡:《重写翻译史》。香港:香港中文大学翻译研究中心,2005.
20.孔慧怡:《翻译·文学·文化》。北京:北京大学出版社,1999.
21.连淑能:《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社,1993.
22.潘文国:《汉英语对比纲要》。上海:华东师范大学出版社,2002.
23.刘禾:《语际书写:现代思想史写作批判纲要》。上海:上海三联书店,1999.
24.王宏志:《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》。上海:东方出版中心,1999.
25.王宏志编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》。北京:北京大学出版社,2000.
26.郭建中:《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,2000.
27.王克非:《翻译文化史论》。上海:上海外语教育出版社,1997.
28.杨自俭:《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社,1992.
29.杨自俭:《译学新探》。青岛:青岛出版社,2002.
30.米乐:《跨越边界:翻译·文学·批评》(单德兴编译)。台北:书林出版有限公司,
1995.
31.张隆溪:《走出文化的封闭圈》。北京:三联书店,2004.
32.张隆溪:《中西文化研究十论》。上海:复旦大学出版社,2005.
33.张隆溪:《比较文学研究入门》。上海:复旦大学出版社,2008.
34.许钧:《翻译思考录》。武汉:湖北教育出版社,1998.
35.许钧:《翻译论》。武汉:湖北教育出版社,2003.
36.许钧:《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》。南京:译林出版社,2001.
37.胡安江:《寒山诗:文本旅行与经典建构》。北京:清华大学出版社,2011.
38.王欣:《纵横:翻译与文化之间》。北京:外文出版社,2008年。
39.Lentricchia, Frank & Thomas McLaughlin编:《文学批评术语》(张京媛等译)。香港:
牛津大学出版社,1994.
40.中国对外翻译出版公司:《一百丛书》系列。
41.大中华文库(汉英对照)系列。
42.Ames, Roger et al.(eds.). Interpreting Culture through Translation. Hong Kong: The
Chinese University of Hong Kong, 1991.
43.Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction.Oxford &
Cambridge:Blackwell, 1993.
44.Bell, R. T.. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2001.
45.Chan,Leo Tak-hung. Readers, Readings and Reception of Translated Fiction in Chinese.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2010.
46.Cronin, Michael. Translation and Identity. New York: Routledge, 2006.
47.Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 2013.
48.Chesterman, Andrew (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura Ab,
1989.
49.Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge,
Mass. & London: Harvard University Press, 1999.
50.Even-Zohar, Itama. “Polysystem Theory”, Poetics Today 11:1, Spring 1990.
51.Fokkema, Douwe. Theories of Literature in the Twentieth Century: Structuralism,
Marxism, Aesthetics of Reception, Semiotics. London: Palgrave Macmillan. 1995.
52.Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London:
Croom Helm Ltd., 1985.
53.Holmes, James, Jose Lambert & Raymond Van Den Broeck (eds.).Literature and
Translation. Leuven: Academic Publishing Company, 1978.
54.Hung, Eva and Wakabayashi, Judy. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2005.
i, T. C.(ed.). The Art and Profession of Translation: Proceedings of the Asia
Foundation Conference on Chinese-English Translation. Hong Kong: The Hong Kong Translation Society, 1975.
56.Lydia, Liu. Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated
Modernity——China,1900-1937. Stanford, California: Stanford University Press, 1995. 57.Martha Cheung. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times
to the Buddhist Project (V olume One). Manchester: St. Jerome Publishing. 2006.