翻译理论与实践及MTI笔译建议阅读书目(胡安江)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

推荐阅读书目

(胡安江)

1.胡适:《中国哲学大纲》。北京:商务印书馆,1987.

2.冯友兰:《中国哲学简史》。北京:北京大学出版社,1996.

3. B. 罗素:《西方哲学史》。北京:商务印书馆,1988.

4.柳诒徵:《中国文化史》。上海:东方出版中心,1996.

5.彼得·伯克:《什么是文化史》。北京:北京大学出版社,2009.

6.彼得·伯克:《法国史学革命:年鉴学派,1929-1989》。北京:北京大学出版社,2006.

7.葛兆光:《思想史研究课堂讲录——视野、角度与方法》。北京:三联书店,2005.

8.樊树志:《国史十六讲》。北京:中华书局,2006.

9.陈平原:、《中国小说叙事模式的转变》,上海:上海人民出版社,1988.

10.陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。北京:北京大学出版社,1989.

11.李欧梵:《我的哈佛岁月》。南京:江苏教育出版社,2005.

12.李欧梵:《未完成的现代性》。北京:北京大学出版社,2005.

13.金圣华编:《外文中译研究与探讨》。香港:香港中文大学出版社,1998.

14.罗新璋:《翻译论集》。北京:商务印书馆,1984.

15.罗新璋编:《古文大略》。武汉:长江文艺出版社,2006.

16.马祖毅:《中国翻译简史》(增订本)。北京:中国对外翻译出版公司,1998.

17.谭载喜:《西方翻译简史》(增订版)。北京:商务印书馆,2004.

18.谭载喜:《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2005.

19.孔慧怡:《重写翻译史》。香港:香港中文大学翻译研究中心,2005.

20.孔慧怡:《翻译·文学·文化》。北京:北京大学出版社,1999.

21.连淑能:《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社,1993.

22.潘文国:《汉英语对比纲要》。上海:华东师范大学出版社,2002.

23.刘禾:《语际书写:现代思想史写作批判纲要》。上海:上海三联书店,1999.

24.王宏志:《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》。上海:东方出版中心,1999.

25.王宏志编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》。北京:北京大学出版社,2000.

26.郭建中:《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,2000.

27.王克非:《翻译文化史论》。上海:上海外语教育出版社,1997.

28.杨自俭:《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社,1992.

29.杨自俭:《译学新探》。青岛:青岛出版社,2002.

30.米乐:《跨越边界:翻译·文学·批评》(单德兴编译)。台北:书林出版有限公司,

1995.

31.张隆溪:《走出文化的封闭圈》。北京:三联书店,2004.

32.张隆溪:《中西文化研究十论》。上海:复旦大学出版社,2005.

33.张隆溪:《比较文学研究入门》。上海:复旦大学出版社,2008.

34.许钧:《翻译思考录》。武汉:湖北教育出版社,1998.

35.许钧:《翻译论》。武汉:湖北教育出版社,2003.

36.许钧:《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》。南京:译林出版社,2001.

37.胡安江:《寒山诗:文本旅行与经典建构》。北京:清华大学出版社,2011.

38.王欣:《纵横:翻译与文化之间》。北京:外文出版社,2008年。

39.Lentricchia, Frank & Thomas McLaughlin编:《文学批评术语》(张京媛等译)。香港:

牛津大学出版社,1994.

40.中国对外翻译出版公司:《一百丛书》系列。

41.大中华文库(汉英对照)系列。

42.Ames, Roger et al.(eds.). Interpreting Culture through Translation. Hong Kong: The

Chinese University of Hong Kong, 1991.

43.Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction.Oxford &

Cambridge:Blackwell, 1993.

44.Bell, R. T.. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language

Teaching and Research Press, 2001.

45.Chan,Leo Tak-hung. Readers, Readings and Reception of Translated Fiction in Chinese.

Manchester: St. Jerome Publishing, 2010.

46.Cronin, Michael. Translation and Identity. New York: Routledge, 2006.

47.Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 2013.

48.Chesterman, Andrew (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura Ab,

1989.

49.Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge,

Mass. & London: Harvard University Press, 1999.

50.Even-Zohar, Itama. “Polysystem Theory”, Poetics Today 11:1, Spring 1990.

51.Fokkema, Douwe. Theories of Literature in the Twentieth Century: Structuralism,

Marxism, Aesthetics of Reception, Semiotics. London: Palgrave Macmillan. 1995.

52.Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London:

Croom Helm Ltd., 1985.

53.Holmes, James, Jose Lambert & Raymond Van Den Broeck (eds.).Literature and

Translation. Leuven: Academic Publishing Company, 1978.

54.Hung, Eva and Wakabayashi, Judy. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome

Publishing, 2005.

i, T. C.(ed.). The Art and Profession of Translation: Proceedings of the Asia

Foundation Conference on Chinese-English Translation. Hong Kong: The Hong Kong Translation Society, 1975.

56.Lydia, Liu. Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated

Modernity——China,1900-1937. Stanford, California: Stanford University Press, 1995. 57.Martha Cheung. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times

to the Buddhist Project (V olume One). Manchester: St. Jerome Publishing. 2006.

相关文档
最新文档