英汉旅游篇章的跨文化对比分析

合集下载

从旅游文本翻译中探究中西文化差异

从旅游文本翻译中探究中西文化差异

On the Cultural Differences in theTranslation of Tourist TextsAbstractWith the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgrounds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize China's tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural differences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of China's tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures.Key words:English translation of tourist texts; cultural difference; problems; solutions从旅游文本翻译中探究中西文化差异内容摘要随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。

跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析跨文化旅游英语翻译是将中文旅游内容或信息转化成适合英语国家或英语读者的形式。

由于不同国家和文化背景的差异,翻译旅游内容需要考虑到语言、文化、历史、风俗习惯等多种因素。

在旅游英语翻译中,将中文的景点名称、地名、饮食、文化习俗等直译成英文可能会带来误解或不理解。

翻译者应该注重文化背景的转化,使得英语读者能够更好地理解和接受信息。

将“长城”翻译成“The Great Wall”而不是直译成“The Long Wall”,这样更能传达中国长城的辉煌和壮丽。

在语言和语法方面,翻译旅游内容需要考虑到英语的表达习惯和习语的差异。

中文中的“五颜六色”可以翻译成“colorful”或者“vibrant”,但不能直译成“five colors and six colors”。

在旅游英语翻译中,文化差异也需要特别注意。

有些文化、风俗习惯和历史背景在不同国家之间差异很大,翻译者需要对这些差异进行解释和说明,以避免误解和冲突。

中国的古建筑和历史遗址对于中国人来说可能非常熟悉,但对于外国游客来说可能会陌生。

翻译者可以通过添加解释或背景知识来帮助英语读者更好地理解。

在旅游英语翻译中,翻译者需要注重细节和专业性。

旅游翻译不仅是对语言的转换,还涉及到对信息的准确传递和质量的保证。

翻译者需要对旅游行业有一定了解,并且有专业的翻译技巧和语言表达能力,以便准确传达中文旅游内容。

跨文化下的旅游英语翻译需要考虑语言、文化、历史、风俗习惯等多种因素。

翻译者应注重文化背景的转化,避免直译和误解;注意语言和语法的习惯差异;关注文化差异,通过解释和背景知识帮助英语读者更好地理解;同时注重细节和专业性,确保信息的准确传递。

这样才能实现旅游英语翻译的目标,使得英语读者能够更好地了解和体验跨文化旅游。

汉英旅游景点介绍写作的跨文化研究曹志艳

汉英旅游景点介绍写作的跨文化研究曹志艳

第9卷第7期2012年7月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jul.2012Vol.9No.7一、引言随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一,它也逐渐成为中国经济发展的支柱型产业之一。

基于旅游经济发展的广阔前景,在全球化背景下,重视旅游宣传资料的撰写质量,对促进文化传播与交流和旅游经济的发展繁荣具有重要意义。

近年来,我国入境旅游者数量猛增,但绝大多数海外游客对有关旅游景点的英文介绍关注度较低。

我国旅游景点的英文介绍未能充分服务于外国游客,相对于外籍游客逐年增长的趋势处于滞后状态,其质量有待改善[1]。

关于这一问题,许多学者的关注焦点集中在翻译视域中。

旅游资料的翻译欠佳,主要表现为拼写和遗漏错误、语法错误、中国式英语、词语表达不当、语言累赘和文化误译等[2]。

旅游翻译质量欠佳主要是因为译者对自己作为翻译的主体认识不足,未能正确发挥译者主体性[3]。

通过总结翻译误区,寻求良策以提高旅游资料的翻译质量。

但是,由于中外游客的阅读期待、审美习惯、文化心理和信息需求不同,旅游翻译似乎总是面临着无穷的障碍。

因此,笔者认为有必要仔细地审视英汉旅游景介语篇,把关注的焦点回归到旅游景点介绍的文本写作本身,从跨文化的角度从词汇、句子和语篇层对比分析其英汉写作方法的异同,总结其语言差异背后的审美差异、思维模式、文化根源,找出其相互区别的写作规律,通过发现差异探究原因,为更合理科学地使用翻译技巧提供参考指导,并思考提高我国旅游景点英文介绍写作质量的有效途径。

二、英汉旅游景介文本对比及跨文化解读(一)相似之处由于同属实用文体,英汉旅游景点介绍有一定的相似性,主要体现在以下方面:1.目的与功能英汉旅游资料的服务对象是旅游者,都是以读者(即旅游者)和市场为导向。

论旅游翻译中文化差异的处理

论旅游翻译中文化差异的处理

论旅游翻译中文化差异的处理旅游翻译中文化差异的处理是一项重要而富有挑战性的任务。

随着全球化的推进,越来越多的外国游客来到中国旅游,因此旅游翻译的需求也日益增加。

由于中西方文化存在巨大的差异,如何在旅游翻译中妥善处理这些差异成为了一个值得我们探讨的问题。

在旅游翻译中,文化差异的表现是多方面的。

历史文化方面的差异是旅游翻译中不可忽视的一个因素。

中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,而在西方国家,历史的观念和文化的表达方式与中国有很大的不同。

因此,在旅游翻译中,我们需要对历史文化背景进行深入了解,并准确传达给外国游客。

风俗习惯的差异也是旅游翻译中文化差异处理的一个重点。

中国有很多传统风俗习惯,如春节、端午节等,这些节日有着特殊的习俗和寓意。

而西方国家的风俗习惯则与中国大相径庭,因此,在旅游翻译中,我们需要尽可能地介绍中国的风俗习惯,并避免出现误解或冒犯。

宗教信仰的差异也是旅游翻译中文化差异处理的一个关键点。

中国是一个多宗教的国家,而西方国家则普遍信仰基督教。

在旅游翻译中,我们需要尊重不同宗教信仰,避免涉及敏感话题,并尽可能地介绍不同宗教信仰的文化背景和特点。

在旅游翻译中处理文化差异应遵循以下原则:一是理性对待文化差异,尊重不同文化的特点;二是注重游客体验,尽可能地让游客了解和感受目的地的文化;三是尊重当地文化,不涉及敏感话题,避免冒犯当地居民。

在具体操作上,我们可以采用以下技巧:一是在文本结构上注重导入,通过介绍背景、文化和历史等信息,让游客对目的地有一个初步的了解;二是在翻译过程中灵活运用多种翻译方法,如直译、意译、音译等,以便准确传达文化信息;三是在语言表达上注重简洁明了,避免使用生僻词汇和复杂的语句结构,以确保游客能够理解和接受。

旅游翻译中文化差异的处理是一项重要而富有挑战性的任务。

通过理性对待文化差异、注重游客体验、尊重当地文化等原则,以及在文本结构和语言表达等方面的实际操作技巧,我们可以更好地处理旅游翻译中的文化差异,帮助外国游客了解和感受中国的文化和历史,同时也可以提升旅游翻译的质量和效果。

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异(1)

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异(1)

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异随着全球化的趋势加速,跨文化交流的需求愈发显著。

旅游翻译作为文化交流的一种形式,已经成为了一个重要的领域。

而中西文化之间却存在着许多不同点。

在旅游翻译中,中西文化的差异往往体现在对文化内涵的理解、对语言表述的应用以及对文化背景的熟悉度等等。

本文将从旅游翻译文本的角度来探寻中西文化差异,并且从应对文化差异的角度出发,提供一些翻译者实用的方法。

一、文化内涵的差异一方面,文化内涵的差异体现在不同的文化概念和价值观之间的区别。

比如在西方,个人主义被看做是价值的核心,而在东方,传统上强调团体利益的观念。

从旅游翻译的角度看,这种差异就可能涉及到对文物、名胜的叙述上。

例如,“广州古城墙由著名的清代钟鼓楼、南拱门和北拱门等部分组成”,这个句子可能会在西方读者中引起误解。

因为在中西文化背景的不同,西方的读者会对古城墙以及钟鼓楼等等的历史内涵理解起差别来。

对于西方读者来说,名胜古迹不只是景点,更是文化、历史的象征。

所以,在翻译中,需要更多地去解释这种文化内涵和背景,以便让读者能够更好地理解。

另一方面,文化内涵的差异也会涉及到不同文化的语言符号。

例如:“香港迪士尼乐园”这个名称,对于中国大陆的游客来说,他们很可能会认为这个景点由美国迪士尼乐园所改造而来。

但事实上,香港迪士尼乐园是由中国和香港公司共同投资的一个娱乐业。

这背后也反映了中西文化对于“Disney”的符号不同,导致了对于名称的理解上的差异。

因此,在翻译中应该明确名称的背景和内涵,以便避免读者出现误解。

二、语言表述的差异语言是文化交流的载体和桥梁。

因此,在翻译时,语言表述的差异就会显得尤为重要。

一方面,中文和英文等西方语言在语法结构上存在很大的差异。

比如,英文中形容词通常位于名词之前,而中文则与之相反。

这常常会导致在翻译过程中出现语序不当的问题。

例如,“The magnificent Great Wall”被翻译成“雄伟的长城”,这样的翻译虽然意思通顺,但却破坏了英文中形容词位于名词之前的语法结构。

旅游翻译中东西方文化差异的处理_从汉英两旅游文本的比较谈起

旅游翻译中东西方文化差异的处理_从汉英两旅游文本的比较谈起

旅游翻译中东西方文化差异的处理———从汉英两旅游文本的比较谈起程葆青(上海外国语大学,上海200083)摘要:以世界文化遗产皖南古村落西递当地政府对西递的中文历史介绍(文一)和世界遗产委员会对其的英文历史介绍(文二)为主要样本,对比分析了英汉旅游篇章由于文化上的差异,导致的在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面的差异,在此基础上提出了相应的翻译处理策略,以期在理论和实践两个方面对我国旅游文化的英语表达有所助益。

关键词:旅游翻译;文化差异;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-447X(2005)04-0105-03收稿日期:2005-05-10作者简介:程葆青(1972-),安徽歙县人,上海外国语大学研究生,研究方向为翻译理论与实践。

第7卷第4期2005年8月黄山学院学报JournalofHuangshanUniversityVol.7,NO.4Aug.2005一、引言语言是文化的载体,随着对翻译研究的不断深入,人们已经知道翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

而文化是个极其宽泛的概念,涉及精神生活和物质生活的方方面面。

汉语与英语之间的互译即是中国文化与以英语为母语的西方国家文化之间的转换。

要想较好地完成这种转换,必须考虑两种文化之间精神生活和物质生活方方面面的差异。

旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国读者或听众,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。

由于目前在旅游翻译研究方面,学界较多从词汇层面谈东西文化差异的处理,笔者不揣浅陋,尝试从篇章层面,通过对皖南古村落———西递历史沿革介绍的汉英两文本进行比较,谈一谈英汉旅游篇章由于文化上的差异,导致的在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面的差异,并在此基础上提出了相应的翻译处理策略,以期在理论和实践两个方面对我国旅游文化的英语表达有所助益,疏漏之处还请方家指正。

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究旅游是一项跨文化的活动,涉及到不同国家和地区之间的交流与互动。

在这个过程中,语言的重要性不可忽视。

跨文化背景下的旅游英语翻译研究变得至关重要。

本文将探讨旅游英语翻译研究在跨文化背景下的问题和挑战。

旅游英语翻译在跨文化背景下面临的主要问题之一是语言的差异。

不同的语言有不同的表达方式和文化内涵,要准确地传达原文的意思并使其在目标文化中有相同的效果是一项挑战。

在中文中,“福”和“禄”代表着幸福和收入的意思,而在英文中,“happiness”和“income”这两个词的含义是不同的。

在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要具备良好的语言和文化背景知识,以确保准确地传达意思。

跨文化背景下的旅游英语翻译面临的另一个挑战是文化的差异。

不同的文化有不同的价值观和习俗,这会影响到旅游英语翻译的选择和传达方式。

中国人在旅行时可能更加注重传统文化和历史,而西方人可能更加注重现代化和娱乐。

在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要考虑到目标文化的特点,选择适合该文化的翻译策略和风格。

跨文化背景下的旅游英语翻译还面临着文化误解和歧视的问题。

由于语言和文化差异,有时翻译会出现误读或歧义。

西方人习惯于用直接的方式表达自己的意思,而中国人则更倾向于含蓄和委婉。

如果翻译不准确地传达了原文的意思,就可能导致误解和冲突。

翻译人员需要对目标文化有深入的了解,并采取适当的翻译技巧和策略,以避免文化误解和歧视的情况发生。

为了解决这些问题,跨文化背景下的旅游英语翻译研究需要综合运用语言学、语言文化学和翻译学等多学科知识。

翻译人员需要具备良好的语言技能和文化敏感性,以准确地传达原文的意思,并适应目标文化的需求。

翻译人员还需要不断学习和提升自己的翻译能力,以应对不断变化的旅游业和文化环境。

跨文化背景下的旅游英语翻译研究是一项复杂而重要的任务。

它涉及到语言、文化、价值观和习俗等多个方面,需要翻译人员具备广泛的知识和技能。

只有翻译人员能够准确传达原文的意思,并在目标文化中产生相同效果,才能实现旅游英语翻译的跨文化价值。

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。

无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。

而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。

在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。

2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。

它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。

这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。

来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。

通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。

英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!中图分类号:文献标识码:A 文章编号:1006-026X03-0000-01随着经济社会的快速发展和人们生活水平的不断提高,作为人们之间进行交流的一个重要的平台,旅游业在近些年来得到了空前的发展,这也引发了同各种不同文化背景的人交流的需要,而翻译则是实现跨文化交际的一项重要手段[1]。

翻译,可以理解为信息的语际转换过程,也就是将一种语言形式转换成另外一种语言形式,归根到底还是不同文化之间的交流。

旅游文本是人们旅游过程中必不可少的辅助工具,同时也是一种重要的对外宣传资料。

旅游文本的汉英翻译在中西方跨文化交际中扮演着不可替代的角色。

而不同地方的旅游文本往往蕴含着丰富的文化因素,这就在翻译的过程中制造了巨大的困难。

那么,就要求翻译人员在翻译实践当中,应当充分辩识旅游文本中所包含的中西文化差异,充分考虑到不同的文化类型因素和语篇结构,积极采取音译、释义、意译、直译、增译等不同的翻译策略,最后还要对译文进行适当的处理[2]。

一、旅游文本中的中西方文化旅游文本的翻译过程中尤其多见因文化差异而导致的错误发生,主要原因就是因为译者没有彻底的了解到中西方文化的差异,或者是对中西方旅游业所包括的丰富的文化内涵没有做到清楚的认知和深层次的分析与理解。

因此,从旅游文本中探索出中西方文化的差异所在,然后将这些差异加以消化,最后融入到新的翻译当中。

周而复始,既可以使旅游文本得以升华和优化,也能让使用这些文本的游客对中西方文化的差异有更进一步的认识。

在中国,其悠久的历史和丰富的风土人情赋予了旅游文本更加深刻的文化内涵,因此,旅游翻译的目的应该是吸引旅游者,激发他们对旅游的兴趣,与此同时还能够传播旅游文化。

但是,能否做到用英语精确的传达全部的旅游信息,同时又使中国文化特色保持相对的完整绝对可以称作是旅游汉英翻译中的一大难题。

中西文化差异与旅游语篇的翻译

中西文化差异与旅游语篇的翻译

语言差异:中文注重意境,英文注重逻辑 文化背景:中文注重历史、哲学,英文注重科学、技术 价值观念:中文注重集体主义,英文注重个人主义 审美观念:中文注重含蓄、内敛,英文注重直接、开放
直译:忠实于原文,保留原文的语言风格和表达方式
意译:注重传达原文的意思和内涵,不拘泥于原文的语言形式
选择标准:根据原文的语言特点、文化背景和翻译目的进行选择
特色
平衡:在归化 和异化之间找 到平衡,既要 保证翻译的准 确性,又要保 持源语的文化
特色
语境:根据语 境选择合适的 处理策略,使 翻译更加自然、
流畅
理解中西文化差 异:了解不同文 化的价值观、行 为规范、语言习 惯等
提高跨文化交际 能力:通过阅读、 交流、实践等方 式提高跨文化交 际能力
尊重文化差异: 在翻译过程中尊 重不同文化的差 异,避免文化冲 突
运河等
中西方文化差异:包括价值观、信仰、习俗、生活方式等方面的差异
旅游语篇翻译:将旅游文本从一种语言翻译成另一种语言,同时保留原文的文化内涵和 情感色彩
翻译难点:如何准确传达原文的文化内涵和情感色彩,避免文化误译和误解
翻译策略:采用文化补偿、文化转换等策略,确保翻译的准确性和文化的完整性
汉语注重含蓄,英语注重直接 汉语多用四字成语,英语多用短句 汉语多用被动句,英语多用主动句 汉语多用时间状语,英语多用地点状语
案例一:中国长 城的广告翻译
案例二:美国自 由女神像的广告 翻译
案例三:法国埃 菲尔铁塔的广告 翻译
案例四:意大利 比萨斜塔的广告 翻译
汇报人:
旅游语篇的定义:旅游语篇是指在旅游活 动中,导游、游客、旅游服务人员等之间 交流的语言文本。
旅游语篇的作用:旅游语篇是旅游活动的 重要组成部分,它直接影响着旅游活动的 质量和效果。

跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析旅游英语翻译的特点我们需要了解旅游英语翻译的特点。

旅游英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是对不同文化背景下的理解和沟通。

在旅游中,翻译不仅需要准确地传达语言意思,还需要传达当地的文化特点、民俗习惯和社会风情。

这就要求翻译者具备良好的语言能力,同时还需要具备跨文化交流和理解的能力。

对于翻译者来说,他们需要具备丰富的旅游知识,对于当地景点、文化、历史等有一定了解,这样才能更好地进行翻译工作。

翻译者还需要具备良好的沟通能力,能够在不同文化背景下进行灵活的沟通和交流。

在跨文化背景下,旅游英语翻译面临着一些问题。

首先是语言障碍的问题。

不同国家和地区的英语口音、用词习惯、语法结构都有所不同,这就给旅游英语翻译带来了一定的困难。

翻译者需要不断地学习和了解当地的语言特点,才能更好地进行翻译工作。

其次是文化差异引起的问题。

不同文化之间存在着很大的差异,这就需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,能够理解并传达当地的文化特点和习俗,避免因为文化差异产生的误解和冲突。

旅游英语翻译还可能面临着一些意译的问题。

在翻译过程中,翻译者有时候需要根据当地的文化背景和习俗对原文进行适当的调整和转述,这就需要翻译者具备较高的语言表达能力和文化理解能力。

有效跨文化沟通的方法针对以上问题,我们可以采取一些方法来进行有效的跨文化沟通。

首先是加强语言学习和提高翻译能力。

翻译者需要不断地学习和提高自己的语言能力,熟练掌握当地的语言特点和用词习惯,这样才能更好地进行翻译工作。

翻译者还可以通过阅读、实践等方式,提高自己的翻译能力,增强对于不同文化背景下进行翻译的能力。

总结跨文化下的旅游英语翻译是一项复杂而繁重的工作,但也是一项非常有意义和价值的工作。

通过不断地学习和提高自己的语言能力、加强对当地文化的了解和理解、以及具备良好的沟通能力和交流能力,翻译者可以更好地完成旅游英语翻译工作,为跨文化沟通提供更好的支持和帮助。

汉英旅游景点介绍写作的跨文化研究

汉英旅游景点介绍写作的跨文化研究

了音韵的和谐和渲染气氛, 酝醇情绪, 并无实际意义。而英语
旅游资料正式度较低 , 文学性较弱 。体现为轻松友善 。 选词 日
常 化 , 词 直 截 了 当 , 观 通 俗 , 格 简 约 , 重 信 息 的 准确 性 用 直 风 注 和 语 言 的 实 用 性 。 如 下 文 “ 岳 衡 山 ” “ an nHlP r” 南 和 C n o i ak 两 l
和信息需求不同 。旅游 翻译似乎 为有 必 要 仔 细 地 审 视 英 汉 旅 游 景 介语 篇 , 关 注 的 笔 把 焦 点 回归 到 旅 游景 点 介 绍 的 文 本 写 作 本 身 ,从 跨 文 化 的 角度 从 词 汇 、 子 和 语 篇层 对 比分 析其 英 汉 写作 方 法 的异 同 , 句 总结 其 语 言 差 异 背 后 的审 美 差 异 、 维 模 式 、 化 根 源 。 出其 相 思 文 找 互 区别 的 写作 规律 , 通过 发现 差 异 探 究 原 因 , 更 合 理 科 学 地 为 使 用 翻 译 技 巧提 供 参 考 指 导 ,并 思 考 提 高 我 国旅 游 景 点 英 文 介 绍 写 作 质 量 的有 效 途 径 。
二 、 汉 旅 游 景 介 文 本对 比及 跨 文 化解 读 英 ( ) 一 相似 之 处
汉语旅游景介资料正式度较高田 文学性较强 。在词汇层 ,
上 体 现 为 用 词 文 雅 古 典 , 藻华 丽 , 些含 蓄夸 张 颇 有 气 势 的 词 一 大 词 , 字词 语 成 语 , 四 叠词 , 同义 反 复 频 繁 地 出 现 。 它们 只是 为
( ) 同之 处 二 不
由于 文 化 传 统 , 众 接 受 习惯 的不 同 , 致 英 汉 旅 游 宣传 受 导 资料 的写 作 表 现 出明 显 的 不 同。 下 文从 词 汇 、 子 、 篇 三个 句 语

旅游英语翻译与跨文化的研究

旅游英语翻译与跨文化的研究

旅游英语翻译与跨文化的研究旅游英语翻译与跨文化的研究随着我国国际地位的提高以及全球影响力的逐步扩大,国内经济的快速发展促使中国居民出境旅游,同时也吸引了大量外国游客的到来。

目前,旅游业已经成为经济增长的新兴产业之一,成为许多国家拉动经济增长,促进社会消费和社会就业的重要手段。

据国家旅游局统计,我国旅游业的增加值在GDP中占到4%以上,与旅游相关的行业超过了110个,2016年国内旅游人数为亿人,国内旅游总收入为万亿元;入境旅游人数亿人次,国际旅游收入1200亿美元,而且入境人数还在以一定的比例不断增加。

在如此频繁的旅游交流中,国人可以通过旅游活动把祖国的文化传播至世界各个角落,国外游客在欣赏美好风景的同时,也可以通过旅游英语了解更多的中国文化。

因此,提高涉外旅游人员的英语文化修养,加强国内旅游英语译者的表达能力,显得尤为重要。

每一个国家和民族都有自己独特的文化,中国与西方国家的文化也必然有着巨大的差异,而这种差异将会成为跨文化交流中的障碍。

我国著名的翻译家王佐良先生曾经指出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”。

因此,正确对待旅游英语翻译过程中的文化差异,将在文化传播中起到举足轻重的作用。

旅游英语翻译中面临的文化差异主要表现为在历史文化、宗教信仰以及风俗习惯上。

如果能分析与理解这些差异,就能把文化信息和文化内涵准确地传递给外国游客,让他们更深刻地领悟我国的文化。

要做到这一点,需要翻译人员具有跨文化交际的思想和意识,能将文化的原意传递给他人,让译者与受者在认识上达到和谐与统一。

基于上述的认识,本文将从跨文化视角来研究旅游英语翻译。

二、跨文化交际理论美国著名的人类学家爱德华·霍尔首次提出了跨文化交际理论,并系统地研究跨文化传播的活动。

在他的著作《无声的语言》中,霍尔提出了“历史性文化”的概念,“跨文化交际”也首次出现在人们的视野中。

他指出,不同文化背景的人们活动,在使用时间和空间的表现形式上大不相同。

旅游翻译中的文化差异

旅游翻译中的文化差异

旅游英语翻译中的文化差异摘要中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。

如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是一个非常直接的途径。

旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。

旅游英语涉及诸多文化因素,由于文化背景以及意识形态的差异,在翻译过程中总会造成翻译障碍。

如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游业的发展。

本文从文化差异的角度分析翻译时的产生障碍以及应采取的方法和策略。

关键词:旅游英语,翻译,文化差异引言语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传达。

要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓这两种语言文字外,还必须深刻地理解两种文化之间的差异。

翻译不仅跨语言,更是跨社会的特殊文化活动。

Eugene A.Nida 认为“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

翻译的标准可以归纳为:意义相符,功能相似(correspondence in meaning and similarity in function) ”。

换句话讲,翻译是信息语际转换过程,是将一种语言形式转化成另一种语言形式,其实质是不同文化之间的交流。

王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键。

旅游翻译者要善于避免文化差异给旅游英语翻译带来的巨大影响,使外国游客更好地理解和接受旅游翻译资料所传达的信息,更加清晰地懂得中国的旅游文化。

一、导致翻译障碍的文化因素(一)历史制度、信仰、习俗等文化因素导致的翻译障碍语言具有深刻的文化内涵,由于中西文化有很大差异,不同历史条件、地理环境、宗教信仰、社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺或词义空白。

民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。

比如,像“饺子”“春节”等词是汉语中特有的,有着深刻的文化内涵,英语中找不到与之相对应的词,比如,“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子、贴春联、放鞭炮等文化信息却丢失了。

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,旅游英语翻译成为了一项至关重要的工作。

在跨文化背景下进行旅游英语翻译,需要考虑到不同文化之间的差异,以及旅游活动中所涉及的各种语言表达和文化背景。

本文将探讨跨文化背景下的旅游英语翻译研究。

跨文化背景下的旅游英语翻译需要考虑到文化差异。

不同国家和地区有着各自独特的文化背景和价值观念,这些文化差异会直接影响到旅游活动中的语言表达和交流方式。

在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要了解目标语言国家或地区的文化特点,避免因为文化差异而导致误解或冲突。

中国人在旅游中可能会用“吉祥如意”来祝愿顾客,而西方国家可能会用“good luck”或“best wishes”等表达方式。

翻译人员需要根据不同文化背景进行恰当的翻译,以确保信息的准确传达。

跨文化背景下的旅游英语翻译需要考虑到语言表达的差异。

不同语言之间存在着丰富的表达方式和习惯用语,翻译人员需要根据不同的语言习惯进行灵活的翻译。

中文表达中常常使用成语和典故,而英语表达则更倾向于使用简洁直接的语言。

翻译人员在进行旅游英语翻译时需要根据目标语言的语言特点进行调整,以确保翻译的自然流畅。

还需要考虑到不同语言之间的语法和词汇的差异,避免因为语言结构不同导致的翻译不准确或不恰当。

跨文化背景下的旅游英语翻译是一项复杂而重要的工作。

翻译人员需要考虑到文化差异、语言表达的差异和文化认知的差异,在翻译过程中进行灵活处理,以确保翻译的准确传达。

只有在充分考虑到跨文化背景下的各种因素后,才能够实现更好地旅游英语翻译工作。

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异旅游文本是中西文化差异比较明显的一类文本之一,因为旅游涉及到很多文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的内容。

在翻译旅游文本时,需要考虑相应的中西文化差异,以确保翻译质量。

一、文化背景与历史传统中西文化的历史传统、文化背景差异很大,这也是导致在翻译旅游文本时出现一些难点的原因。

例如,中文中有很多的成语、俗语,它们源于中华文化的深厚底蕴,而西方文化中则比较善于使用有趣、生动的比喻和类比。

翻译时,需要根据目的语言的文化特点,适当地处理源语言中包含的成语、俗语,以便让译文更贴近目标受众。

此外,在许多中西方古代文化传承与历史传统方面,如博物馆、古城等旅游景点,可能会存在很多的差异。

在此类景点的翻译中,必须准确理解并表达出源语言中提到的相关文化背景和历史传统,确保访客能够更好地理解和体验景点。

二、风俗习惯和礼仪文化中西方饮食、居住、礼仪等方面存在巨大的差异,翻译旅游文本也需要注意这些方面的内容。

例如,在中国,“请客”一般会用精致的烹饪技艺来体现,而在西方文化中,“请客”可能会直接在餐厅或酒吧里面进行。

因此,在翻译包括饮食方面的旅游文本时,必须了解目的语文化中相应领域的习惯和规矩,以此准确地翻译相关内容。

另外,在旅游中,不同国家和地区的礼仪文化也存在差异。

例如,在一些西方国家,不太可能见到人们弯腰鞠躬或是合十礼,而在中国旅游中,这种礼仪文化可能是经常出现的。

因此,在翻译这些场合时,需要考虑目的语言的习惯礼仪的表达方法。

三、语体和选词中西方的语体和形式也存在着差异。

例如,中文中善于使用象征性的说法、比喻和类比,西方语言则更加善于使用直接简洁的表达方式。

在翻译旅游文本时,需要根据源语言和目的语言之间的差异,调整语体,确保目标受众能够理解并接受信息。

此外,在语言的选词方面,中文有很多的修辞手法,如夸张、滑稽、反转等,而西方的修辞手法则较为注重表现力和逻辑性。

在翻译旅游文本时,需要综合考虑两种文化的修辞手法,确保译文更符合目标受众的接受习惯。

旅游英语翻译中中西文化差异处理策略

旅游英语翻译中中西文化差异处理策略

内艉j 煞 ¨J年第 期 2 u Q0
学 术 研 讨
旅 游 英 语 翻译 中 中西 文化工业职 业技术学 院 ) 苏
摘 要 旅游是一种典 型的跨文化 交际活动 ,特 别是 在涉外旅游 中,旅 游英语 涉及到诸 多中西方文化差异的 因素 ,这 些文化差异 体现在旅游 中的各个方 面,如 :历 史、地 理、宗教、审 美、风俗 习惯等 。 因此 ,掌握旅 游英语 的翻译技巧非 常重要 。只有这样 ,才能 将旅游过程 中的主要 内容正确 地呈现 在外国游客 面前 。 关 键 词 旅 游英 语 旅 游 英 语 翻 译 中西 文化 差异
在 景点和景 区的翻译 中,大多数人主张采用音译加意译 的翻译方
法, 这样一方面有利于西方游客的理解 ,另一方面有利于传递 中国的 地名信 息 ,无形 中增进了游客和 中国文化 的沟通 。比如 :太 白山可 以 译 成 “ abiMo nan ,八 达 岭 长 城 可 以 译 成 “ a a n ra T a l ut ” i B d ig G et l Wal , 天 安 门广 场译 成 “ in n nS ur” ,这 样前 半部 分音 l ” T a’ me q ae a 译 , 半部分 意译 ,两者很好地结合起来 ,外 国游客一看就懂 。当然 后
旅游业是当今世 界上最大的文 化服务产业之一 ,2 世纪将会是 旅 1 游业发 展的 “ 金世纪 ” ,而 中国也将 成为新世 纪最 大的旅游接 待 黄 国。中国五千年悠久 历史文化 的积 淀和 九百六十万平方公里 的广袤 国 土给世人留下了丰 富的旅游 资源 ,每年 都吸引着无数 的国外游客前 来 观光旅游。据一项对美 、 日、英 、法、德 五国游客访华动机的调查 得 知 ,海外 游客 希望了解 中国民俗文化 的 占10 0 %,了解 历史文化的 占 8 %,游 览观光 的只 占4 %。由此 可以看 出,我 国旅游资源真正吸 引 0 0 外国游客的并不是 山水 问的 自 然风 光 ,而是这些 美丽风景背后 蕴藏着 的丰富的文化 内涵。但是 由于 中西文化 的差异 ,不同的思维模式和视 角 , 于不同文化背景 的理解会给旅游活动带来 一定 的麻烦 , 对 从而造 成不可 避免 的文化碰撞 。 旅游英语属于专门用 途英语 , 其使用者主要是 涉外导游 。导游与 游客交流 ,目的是 引起游客情感 、观念和行 为上 的互动 。但实 际上 , 由于文化差 异的存在 , 常常会 出现游客 曲解或误解导游 的语言 , 致使 影响正确信息的传递 。因此 , 在旅游翻译 中,不仅要求忠实于原文 , 但又不能是 词句转换 的 “ 对号入座 ”,不能硬译 、死译 。笔者 主张在 旅游翻译 中采用如下几种主要的翻译方法。

旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异

旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异

旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异修辞在旅游英语翻译中扮演着重要的角色,它能够增加语言的美感,使得旅游文本更加生动、吸引人,并且能够让读者感受到目的地的独特魅力。

然而,在不同的文化背景下,修辞的运用方式可能存在差异,这就需要译者在翻译过程中注意文化差异的存在,以确保翻译结果能够准确地传递原文的信息和情感。

首先,修辞在旅游英语翻译中常常用来描述景点、风景和活动。

比如,在介绍著名景点时,可以使用修辞手法来增强其美感和吸引力。

例如,原文中可能使用了比喻、拟人等修辞手法来形容景点的独特之处,而译者在翻译时需要找到相应的修辞手法来保持原文的效果。

然而,中西方文化对于修辞的运用方式可能存在差异。

在西方文化中,修辞多用于增强表达的感观效果和文化内涵,而在中文中,修辞则更多地与哲学和文化背景相关。

因此,在翻译时,译者需要根据目标语言的文化背景差异,准确选择合适的修辞手法。

其次,中西方文化在美学和审美观念上存在差异,这也会影响旅游英语翻译中修辞手法的运用。

比如,西方文化倾向于追求简洁明了的表达方式,更注重逻辑性和理性,而中文则更注重华丽、形象和意境。

因此,在翻译时,译者需要将目标语言的审美观念考虑进去,以便更好地表达原文的意境和美感。

最后,旅游英语翻译中还需要考虑文化的差异。

不同的文化背景对于景点、风俗和活动的理解和评价可能存在差异,因此,译者需要在翻译过程中考虑读者的文化背景,并进行必要的调整和补充。

同时,也需要考虑到目标语言读者对于修辞的接受程度和理解能力,以便更好地传达原文的信息和情感。

综上所述,修辞在旅游英语翻译中具有重要的作用,能够增加文本的吸引力和表达效果。

然而,在中西方文化差异的影响下,修辞的运用方式可能存在差异,译者需要根据文化背景和审美观念的差异,准确选择合适的修辞手法,以确保翻译结果准确传达原文的信息和情感。

英汉旅游篇章中词汇认知图式的文化对比分析

英汉旅游篇章中词汇认知图式的文化对比分析
传手段 , 汉语旅游篇章的英译文本要 向外国游客讲述和传
播 本土 文化 与文 明 、 民俗 与 山水 地 理 。但 是 英 汉 词 汇 的文 化 内涵极 为 丰 富 , 许 多 方 面存 在着 词 在 汇 不对应 现 象 。 本 文采 用 的分 析样本 主 要采 自辽 宁 旅游 篇章
第2 卷 第 1 3 期
2011年 2月
沈 阳 大 学 学 报
J OURNAL OF HE S NYANG UNI VERS 丁y I
Vo . 3, . 1 2 No 1
F b 2011 e .
文 章 编 号 :10 2 5 2 1 ) 10 8 —3 0 89 2 ( 0 1 0 —0 30
e io m e 。 nvr n nt
美 两 国 的 英 语 旅 游 篇 章 ( r i u s Tet Bis Torm x , th i
B / 1 Amei nT ui Te t, TT) r a o r m xs A c s 。辽 宁 旅 游
例 2
Th f s t vs os e i ti r — me i tr ma b i y e
析方 法 。

e c p in l et u a t , e ct g h me p r s x e t a r a rn s o s x ii t e a k , n
n nso h p ig s e tc lrsg te ig,a d a o —tp s o pn , p ca ua ih sen n vb a tn【 ti ,L sAn ee st ee tran e t ir n ih l e o g l i h n eti g f s m n

英 汉旅游篇章中的语势差 异

论英译旅游材料中的跨文化意识

论英译旅游材料中的跨文化意识

论英译旅游材料中的跨文化意识文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,怎样试论英译旅游材料中的跨文化意识? 翻译是一种跨文化活动而译者那么是译文读者与原文作者进展沟通的桥梁。

毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。

但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特.点,以便未用适当的翻译方法。

因此,认为跨文化意识在旅游资抖的翻译中是极其重要的。

虽然我国旅游资源目前以为国人提供旅游效劳为主,但入世已给旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都已将是中国旅游业的潜在消费者。

全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游工程,以期在未来的竟争中占据优势。

那么在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多的游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,其好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。

为此,我们也应该对旅游材料作一简要分析。

旅游材料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的,作为说明文体的一种特殊类型,旅游材料的翻译是需要文化处理的特殊方式来处理的。

文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了更加明确地表达原文作者的意图,最大可能地到达在文化上的对应,所采取的一种翻译策略。

首先,翻译的实质是文化交流。

其次,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或叫跨文化交际。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中又无对应表达、出现了表达真空.这时人们常通过音译、译借、语意再生、补充与解释等手段,以此弥补翻译的缺乏。

无论如何,在进展适当的文化处理时,我们应注意—文化 (facsimile of culture)应是翻译的根本原那么之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

右叉结 构: The boy put the powder on the nose of the ladies Culture, where the ruins of the Chengziya in the Neolithic Age were
中图分类号: H0 05 文献标识码: A 文章编号: 1004- 6038( 2003) 11- 0031- 05
旅游篇章是各地旅游文化的集中写照, 常常见诸 于出版 社、旅行社、政府有关 部门以 正式或 非正式 形式出 版的 旅游 手册、网站登载的书面语篇及其他 出版物。旅游篇章 里所反 映的旅游文 化分为包括 古迹、自然景 观、服 务设施 等在 内的 物质旅游文化和包括民俗、礼节、文化传统、历史传说 等在内 的人文旅游文化。作为旅游文化的 宣传手段, 汉语旅 游篇章 的英译文本 一般以西方 国家游客 的阅读 目的、欣赏 水平、文 化背景为基本参照, 因此, 英汉旅游篇章的跨文化对比分 析, 可以在理论和实践两个方 面为我 国旅游 文化的 对外宣 传提 供有价值的指导和借鉴。
例如:
左叉结构: King Caractacus court s ladies nose powdering
例( 4) Jinan has a history of about 2000 years. It is the birth
boy
place of the well known pre historic culture of the world ! Longshan
each with its amazing story / beautiful gardens / colouful Royal
另一方面, 混杂在这些正式度较低的结构中间namic business city / dramatic coastlines / elegantly 式度较高的多元左叉结构, 如: the forty colour clay statues / the
作者简介: 杨敏( 1953- ) , 教授, 研究方向: 英语教育与跨文化交际; 纪爱梅( 1976- ) , 助教, 研究方向: 语言学与翻译 收稿日期: 2003- 05- 28
∀ 31 ∀
切、新颖、令 人有耳目一新 之感, 而且文 学色 彩也更 加浓 厚。 式和松散句式, 且重复出现, 如以下结构和句式:
更多的时间 和精力, 而 且往往 造成更 大的记 忆负担, 因 此左 体句式 使整个语篇非正 式度过低 , 不 仅文采 黯然, 内容 上也
叉结构 ( left branching structure ) 表现的正式度往往高于右叉 难以像英语旅游篇章那样给人留下新鲜、奇特、深刻的印 象,
结构( right branching structure ) 所表现的正式度:
本文采用的分析样本主 要采自 齐鲁旅 游篇章 的英 译文 本 ( Qilu Tourism Texts : QTT ) 和 英 美 两 国的 英 语 旅 游篇 章 ( British Tourism T exts : BTT/ American Tourism Texts: ATT ) 的随 机采样, 所进行的对比 分析主 要采用 语篇分 析的基 本参 数, 如场、语势, 以及跨文化篇章对比分析的主要方法, 如 认知图 式、元信息等。
具体表现为 二元左叉 结构, 以 及圆周 结构 与松散 结构 的混 词复现率明 显高 于英 语旅 游篇 章的 形容 词 使用 频率, 其中
合使用, 即介乎于正式 与非正 式文体 之间的 一种混 合句 式。 beautiful, agreeable, famous, rich, beautiful, unique 是复现率最 根据 Bell 的说法, 解 码左叉结 构比解 码右 叉结构 需要 花费 高的形 容词, 单调、乏味的措 词加之 复现率 较高 的非正 式文
1. 英汉旅游篇章的语势特性 语势所表现的是语篇信 息传递 者与读 者之间 的双 边关 系, 旅游语篇中的语势常常表现在文本的正式 度、接近度、人 称显性与隐性度等三个层面上。根据我们的分析, 英 汉旅游 篇章在语势的这三个层面上都各具特色。
首先, BTT 与 ATT 的正式 度从词 汇和 结构 上来看 均呈 中值: 低于政论性文章 , 但 高于非 正式文 体的 散文、小品 文; 相比之下, QTT 的汉语行文其正式度 较高, 但 其英语 译本的 正式度则低于 英 美两 国旅 游 语篇 的正 式 度。例 如, 在 ATT 的随机采样例( 1) 、例( 2) 和例( 3) 中 , 使用的 多数是 较正式 的雅词 ( literary words) :
phenomenal change / its rejuvenated environment / remarkable col provincial level tourist and holiday resorts / a land sea air stereo
lection of artefacts ( arte facts) stunning art galleries / unmissable scopic tourist structure。结果是 , 汉语 旅游 篇章 的英 译文 本中
例( 2) From the neon glow of the strip hotels and their outra geous decoration to the natural beauty of the Red Rock canyons and Mt. Charleston, Las Vegas provides a diverse vacation environment, . . . Today, the casinos are mammoth ! many with over 3000 rooms ! and enclose restaurants, theme parks, night clubs, and re tail centers.
以上例 句 中使 用 的形 容 词如 arrogant, hyperactive, outra geous, diverse, mammoth, intrinsic, appealing 与 其 近义 词 proud, excitable, shocking, varied, large, basic, attractive 相比不仅词义确
摘 要: 本文以齐鲁旅游篇章( QTT) 的英译文本和英美两国的旅游篇章( BTT / ATT ) 随机采样为主 要样本, 对比分析了英 汉旅游篇章在语势及篇章结构和句式形态、场、元信息等方面的差 异, 以期为英 汉篇章 跨文化 对比分 析提供 新的研 究视角 和佐证, 同时在理论和实践两个方面为我国旅 游文化的英语表达提供有价值的指导和借鉴。
( unmissable) sight / unrivalled range of unusual venues
虽然正 式文体结构少、词汇宽 度窄, 但由于 多元 左叉结 构的
从句法结构上来看, BTT 与 ATT 的正式度依然呈中 值, 滥用, 语篇依然 过于 生涩 滞重。再 者, QTT 中 所选 用的 形容
domed masterpiece / f abulous museums / famous castles/ fascinating multi channel fund arranging system / elevate the tourist ( tourism )
museums / huge changes / an inspirational source of knowledge / development level / the city s tourist appeal center / three other
BTT 的措辞也具有同样的特点。从伦敦、伯明翰、斯旺西、考
1) n. ( pron. ) + be + predicative : The city is a beautiful
文垂四个城市旅游篇章里摘出的全部 16 个形容词加名词搭 coastal city.
配中 ( adj. + n. ) , 有 9 个 形容 词都带 有较 正式的 文学 文体
例( 3) Its extraordinary location on the California coast, com plete with a mountainous backdrop to the east, is of intrinsic value to city residents and equally appealing to tourists.
关键词: 旅游篇章对比分析; 语势特性、场、元信息 Abstract: This paper , using tourism texts randomly sampled from tourism texts of Shandong Province , China ( QTT) , and from those of America and Britain ( ATT and BTT) , analyses the differences between QTT and ATT & BTT, especially in terms of tenor, cultural schema, field and meta message. It reveals that the Chinese version of QTT is more formal than ATT and BTT, but its English version less formal than them, and that ATT and BTT functions mainly as a source of tourism information and advice while QTT is less relevant in this respect than ATT and BTT. Moreover, the cultural schema of QTT is distinct from those of ATT and BTT. Key words: contrastive analysis of tourism texts; tenor, cultural schema, field
相关文档
最新文档