英汉旅游篇章的跨文化对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

BTT 的措辞也具有同样的特点。从伦敦、伯明翰、斯旺西、考
1) n. ( pron. ) + be + predicative : The city is a beautiful
文垂四个城市旅游篇章里摘出的全部 16 个形容词加名词搭 coastal city.
配中 ( adj. + n. ) , 有 9 个 形容 词都带 有较 正式的 文学 文体
关键词: 旅游篇章对比分析; 语势特性、场、元信息 Abstract: This paper , using tourism texts randomly sampled from tourism texts of Shandong Province , China ( QTT) , and from those of America and Britain ( ATT and BTT) , analyses the differences between QTT and ATT & BTT, especially in terms of tenor, cultural schema, field and meta message. It reveals that the Chinese version of QTT is more formal than ATT and BTT, but its English version less formal than them, and that ATT and BTT functions mainly as a source of tourism information and advice while QTT is less relevant in this respect than ATT and BTT. Moreover, the cultural schema of QTT is distinct from those of ATT and BTT. Key words: contrastive analysis of tourism texts; tenor, cultural schema, field
中图分类号: H0 05 文献标识码: A 文章编号: 1004- 6038( 2003) 11- 0031- 05
旅游篇章是各地旅游文化的集中写照, 常常见诸 于出版 社、旅行社、政府有关 部门以 正式或 非正式 形式出 版的 旅游 手册、网站登载的书面语篇及其他 出版物。旅游篇章 里所反 映的旅游文 化分为包括 古迹、自然景 观、服 务设施 等在 内的 物质旅游文化和包括民俗、礼节、文化传统、历史传说 等在内 的人文旅游文化。作为旅游文化的 宣传手段, 汉语旅 游篇章 的英译文本 一般以西方 国家游客 的阅读 目的、欣赏 水平、文 化背景为基本参照, 因此, 英汉旅游篇章的跨文化对比分 析, 可以在理论和实践两个方 面为我 国旅游 文化的 对外宣 传提 供有价值的指导和借鉴。
本文采用的分析样本主 要采自 齐鲁旅 游篇章 的英 译文 本 ( Qilu Tourism Texts : QTT ) 和 英 美 两 国的 英 语 旅 游篇 章 ( British Tourism T exts : BTT/ American Tourism Texts: ATT ) 的随 机采样, 所进行的对比 分析主 要采用 语篇分 析的基 本参 数, 如场、语势, 以及跨文化篇章对比分析的主要方法, 如 认知图 式、元信息等。
以上例 句 中使 用 的形 容 词如 arrogant, hyperactive, outra geous, diverse, mammoth, intrinsic, appealing 与 其 近义 词 proud, excitable, shocking, varied, large, basic, attractive 相比不仅词义确
( unmissable) sight / unrivalled range of unusual venues
虽然正 式文体结构少、词汇宽 度窄, 但由于 多元 左叉结 构的
从句法结构上来看, BTT 与 ATT 的正式度依然呈中 值, 滥用, 语篇依然 过于 生涩 滞重。再 者, QTT 中 所选 用的 形容
更多的时间 和精力, 而 且往往 造成更 大的记 忆负担, 因 此左 体句式 使整个语篇非正 式度过低 , 不 仅文采 黯然, 内容 上也
叉结构 ( left branching structure ) 表现的正式度往往高于右叉 难以像英语旅游篇章那样给人留下新鲜、奇特、深刻的印 象,
结构( right branching structure ) 所表现的正式度:
具体表现为 二元左叉 结构, 以 及圆周 结构 与松散 结构 的混 词复现率明 显高 于英 语旅 游篇 章的 形容 词 使用 频率, 其中
合使用, 即介乎于正式 与非正 式文体 之间的 一种混 合句 式。 beautiful, agreeable, famous, rich, beautiful, unique 是复现率最 根据 Bell 的说法, 解 码左叉结 构比解 码右 叉结构 需要 花费 高的形 容词, 单调、乏味的措 词加之 复现率 较高 的非正 式文
摘 要: 本文以齐鲁旅游篇章( QTT) 的英译文本和英美两国的旅游篇章( BTT / ATT ) 随机采样为主 要样本, 对比分析了英 汉旅游篇章在语势及篇章结构和句式形态、场、元信息等方面的差 异, 以期为英 汉篇章 跨文化 对比分 析提供 新的研 究视角 和佐证, 同时在理论和实践两个方面为我国旅 游文化的英语表达提供有价值的指导和借鉴。
domed masterpiece / f abulous museums / famous castles/ fascinating multi channel fund arranging system / elevate the tourist ( tourism )
museums / huge changes / an inspirational source of knowledge / development level / the city s tourist appeal center / three other
作者简介: 杨敏( 1953- ) , 教授, 研究方向: 英语教育与跨文化交际; 纪爱梅( 1976- ) , 助教, 研究方向: 语言学与翻译 收稿日期: 2003- 05- 28
∀ 31 ∀
切、新颖、令 人有耳目一新 之感, 而且文 学色 彩也更 加浓 厚。 式和松散句式, 且重复出现, 如以下结构和句式:
例( 2) From the neon glow of the strip hotels and their outra geous decoration to the natural beauty of the Red Rock canyons and Mt. Charleston, Las Vegas provides a diverse vacation environment, . . . Today, the casinos are mammoth ! many with over 3000 rooms ! and enclose restaurants, theme parks, night clubs, and re tail centers.
2) n. ( pron. ) + have( has) + obj. : It has a long history and
色彩( 如下面例子里的斜体形容词) , 这 9 个搭配在汉语旅游 a large population.
篇章的英译文本中却是极少使用的。
3) There be: There are trees and flowers everywhere.
phenomenal change / its rejuvenated environment / remarkable col provincial level tourist and holiday resorts / a land sea air stereo
lection of artefacts ( arte facts) stunning art galleries / unmissable scopic tourist structure。结果是 , 汉语 旅游 篇章 的英 译文 本中
20 03 年第1 1 期 总 第 176 期
外 语 与外 语教学 Foreign Languages and Their Teaching
2003, 11 Serial 176
英汉旅游篇章的跨文化对比分析
杨 敏 纪爱梅
( 山东师范大学, 山东济南 250014; 中国地质大学, 北京 100089)
例如:
左叉结构: King Caractacus court s ladies nose powdering
例( 4) Jinan has a history of about 2000 years. It is the birth
boy
place of the well known pre historic culture of the world ! Longshan
1. 英汉旅游篇章的语势特性 语势所表现的是语篇信 息传递 者与读 者之间 的双 边关 系, 旅游语篇中的语势常常表现在文本的正式 度、接近度、人 称显性与隐性度等三个层面上。根据我们的分析, 英 汉旅游 篇章在语势的这三个层面上都各具特色。
首先, BTT 与 ATT 的正式 度从词 汇和 结构 上来看 均呈 中值: 低于政论性文章 , 但 高于非 正式文 体的 散文、小品 文; 相比之下, QTT 源自文库汉语行文其正式度 较高, 但 其英语 译本的 正式度则低于 英 美两 国旅 游 语篇 的正 式 度。例 如, 在 ATT 的随机采样例( 1) 、例( 2) 和例( 3) 中 , 使用的 多数是 较正式 的雅词 ( literary words) :
例( 1) No other city is arrogant enough to dub itself capital of the World and no other city could carry it off. . . . Although it s hard to put a finger on what makes New York buzz, it s the city s hyperactive rush that really draws people there.
右叉结 构: The boy put the powder on the nose of the ladies Culture, where the ruins of the Chengziya in the Neolithic Age were
each with its amazing story / beautiful gardens / colouful Royal
另一方面, 混杂在这些正式度较低的结构中间 的却是正
pageantry / a dynamic business city / dramatic coastlines / elegantly 式度较高的多元左叉结构, 如: the forty colour clay statues / the
例( 3) Its extraordinary location on the California coast, com plete with a mountainous backdrop to the east, is of intrinsic value to city residents and equally appealing to tourists.
相关文档
最新文档