《卜算子·咏梅》原文及翻译

合集下载

陆游《卜算子?咏梅》宋词赏析及注释翻译

陆游《卜算子?咏梅》宋词赏析及注释翻译

陆游《卜算子•咏梅》宋词赏析及注释翻译卜算子·咏梅陆游驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

[注释]①卜算子:万树《词律》引毛先舒的话说,驿宾王的诗喜欢用数目字,被人称作“卜算子”。

②驿外:驿站外。

②驿外:指荒僻之地驿:驿站,古代传递政府文书的人中途换马匹休息、住宿的地方。

③断桥:残破的桥。

④无主:无人过问⑤著(zhuo):同“着”,这里是遭受的意思。

⑥苦:尽力,竭力⑦一任:任凭⑧零落:凋谢⑨碾:轧碎。

译文驿亭之外的断桥边,梅花自开自落,无人理睬。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争芳斗艳,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

【译文二】在驿站外的断桥旁边,她寂寞地开放无人呵护。

已是日落黄昏还独自忧愁,又受着骤来风雨的欺侮。

无意去苦苦争占春光,任凭百花讥嘲嫉妒。

纵然片片凋落碾作尘土,沁人的清香却依然如故。

【评点】本篇为咏梅抒怀的名作。

上片写梅花无人爱惜、受风雨欺凌的遭际。

“驿外断桥边”点出梅花的生长地,梅花是那么清幽脱俗,出于众花之上,可现在竟独自在这郊野的驿站外开放,“断桥”边本就是人迹罕至,自然梅花也就无人欣赏,备受冷落了。

这株生长在荒僻郊外的“野梅”,寂寥地盛开,又寂寥地凋零。

“寂寞开无主”点出这是一株无主的梅,所以既不会得到应有的照料,也不会有人过来看它。

这一句,词人将自己的感情全部倾注在这株梅花身上,将梅的孤独冷落写得如泣如诉,令人动情。

此时已经是日落黄昏,这株孑然一身、默默开放的梅花,愈加凄凉无助,它只有“愁”——而且是“独自愁”,呼应上句的“寂寞”。

生长在驿外断桥、夕阳西下,本已寂寥愁苦不堪,更不要说再有凄风冷雨的摧残了。

“更著”二字力重千钧,将前三句梅花的困苦处境打得粉碎。

至此词人已经将感情渲染到高潮,面对这看似无法承受的愁苦,梅花仍然“开”!足见其倔强、顽强的秉性。

毛泽东《卜算子·咏梅》原文译文鉴赏

毛泽东《卜算子·咏梅》原文译文鉴赏

毛泽东《卜算子·咏梅》原文|译文|鉴赏《卜算子·咏梅》是现代思想家、文学家毛泽东于1961年创作的一首词。

此词运用逆向思维来立意,融合象征、拟人、衬托、比喻、夸张等手法,读来含蓄蕴藉,耐人寻味。

《卜算子·咏梅》原文近代:毛泽东读陆游咏梅词,反其意而用之。

风雨送春归,飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。

待到山花烂漫时,她在丛中笑。

译文及注释译文风雨把春天送归这里,飞舞的雪花又在迎接春天的来到。

已经是冰封雪冻最寒冷的时候,悬崖边上还盛开着俏丽的梅花。

梅花虽然俏丽,但并不炫耀自己,只是为了向人们报告春天到来的消息。

等到百花盛开的时候,她将会感到无比欣慰。

注释冰:形容极度寒冷。

丛中笑:百花盛开时,感到欣慰和高兴。

犹:还,仍然。

俏:俊俏,美好的样子;(此处既能表现梅花的俏丽,又能表现革命者面对困难坚强不屈的美好情操。

)烂漫:颜色鲜明而美丽。

(文中指花全部盛开的样子)鉴赏该词是毛泽东读陆游同题词,反其意而作。

写于1961年12月,最早发表于人民文学出版社1963年12月版《毛主席诗词》。

梅花,在中国文人的笔下,往往是人格的象征或意趣的指向。

由于审美情趣的差别、吟咏时心绪不一,他们笔下梅花的风姿与味道却各异其趣。

毛泽东这首词前有引语:“读陆游咏梅词,反其意而用之。

”表明了创作契机。

“陆游咏梅之词,全篇重一个“愁”字,毛泽东的咏梅词重点却在最后一字——“笑”。

鲜明的对比写出了两位作者经受的磨难,以及不同的面对和心境。

“风雨送春归,飞雪迎春到。

”词的起句就以健笔凌云之势,表现出了与陆游明显不同的胸襟与气魄。

“风雨”、“飞雪”点出了四季的变化,时间的更替;“春归”、“春到”着眼于事物的运动,既给全篇造成了一种时间的流动感,又为下文写雪中之梅作了饱历沧桑的准备,词句挺拔,气势昂扬。

接下来“已是悬崖百丈冰”一句,描绘出寒冬中梅花严酷的生存环境。

但就在逼人的环境和险恶的氛围中,竟然“犹有花枝俏”。

《卜算子咏梅》陆游翻译

《卜算子咏梅》陆游翻译

《卜算子咏梅》陆游翻译引导语:南宋陆游一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗,歌颂梅花傲霜雪,凌寒风,不畏强暴,不羡富贵的高贵品格。

其中《卜算子·咏梅》就是一首,下面是小编整理的原文翻译,欢迎大家阅读学习。

卜算子· 咏梅①陆游驿外②断桥③边,寂寞④开无主⑤。

已是黄昏独自愁,更著⑥风和雨。

无意⑦苦⑧争春⑨,一任⑩群芳⑪妒⑫。

零落⑬成泥碾⑭作尘⑮,只有香如故⑯。

翻译一驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

翻译二驿站外断桥旁。

梅花寂寞地开放、孤孤单单.无人来欣赏。

黄昏里独处已够愁苦.又遭到风吹雨打而飘落四方。

它花开在百花之首.却无心同百花争享春光,只任凭百花去总妒。

即使花片飘落被碾作尘泥,也依然有永久的芬芳留在人间。

英文翻译Ode to the Plum Blossom—to the tune of Bu Suan ZiLu YouOutside the post-house, beside the broken bridge,Alone, deserted, a flower blooms.Saddened by her solitude in the falling dusk,She is assailed by wind and rain.Let other flowers be envious!She craves not Spring for herself alone.Her petals may be ground in the mud,But her fragrance will endure.字词注释①卜(bǔ)算子·咏梅:选自吴氏双照楼影宋本《渭南词》卷二。

2024年陆游的卜算子咏梅翻译

2024年陆游的卜算子咏梅翻译
陆游的卜算子咏梅翻译3
《卜算子·咏梅》是南宋爱国诗人陆游创作的一首词,这首词以清新的情调写出了傲然不屈的梅花,暗喻了自己的坚贞不屈,笔致细腻,意味深隽,是咏梅词中的绝唱。
《卜算子·咏梅》原文
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
《卜算子·咏梅》翻译
个人资料:
陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。
卜算子咏梅陆游字词解释:
①卜算子·咏梅:选自吴氏双照楼影宋本《渭南词》卷一。《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。《词谱》以苏轼词为正体。又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《缺月挂疏桐》等。双调,四十四字,仄韵。
②驿外:指荒僻之地驿:驿站,古代传递政府文书的人中途换马匹休息、住宿的地方。
③断桥:残破的桥。
最后几句,把梅花的`“独标高格”,再推进一层:“零落成泥碾作尘,只有香如故”。前句承上阕的寂寞无主、黄昏日落、风雨交侵等凄惨境遇。这句七个字四次顿挫:“零落”,不堪雨骤风狂的摧残,梅花纷纷凋落了,这是第一层。落花委地,与泥水混杂,不辩何者是花,何者是泥了,这是第二层。从“碾”字,显示出摧残者的无情,被摧残者的凄惨境遇,这是第三层。结果呢,梅花被摧残、被践踏而化作灰尘了。这是第四层。看,梅花的命运有多么悲惨,简直不堪入目令人不敢去想像。读者已经融入了字里行间所透露出的情感中。但作者的目的决不是单为写梅花的悲惨遭遇,引起人们的同情;从写作手法上来说,仍是铺垫,是蓄势,是为了把下句的词意推上最高峰。虽说梅花凋落了,被践踏成泥土了,被碾成尘灰了。“只有香如故”,它那“别有韵致”的香味,却永远“如故”,仍然不屈服于寂寞无主、风雨交侵的威胁,只是尽自己之能,一丝一毫也不会改变。即使是凋落了,化为“尘”了,也要“香如故”。

卜算子·咏梅古诗文

卜算子·咏梅古诗文

卜算子·咏梅古诗文原文译文写作背景情感原文:驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

译文:驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了,却无人过问。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作灰尘了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

写作背景:陆游一生酷爱梅花,并将其作为一种精神的载体来倾情歌颂。

梅花在他的笔下成为了一种坚贞不屈的形象的象征。

陆游身处南宋时期,那是一个国家动荡、外敌入侵、内部政治斗争激烈的年代。

陆游本人则是一位坚定的主战派,他一生渴望收复失地,但屡遭排挤和打压,仕途坎坷。

在这样的背景下,陆游以梅花自况,创作了这首《卜算子·咏梅》。

情感:这首词以梅花为中心,借梅花的凄苦状况来抒发作者内心的抑郁和感慨。

词的上片着力渲染了梅花的落寞凄清、饱受风雨之苦的情形,表达了作者对梅花处境的同情和对自己被排挤的政治遭遇的愤慨。

陆游通过描绘梅花在荒僻之地、断桥之旁寂寞开放的场景,以及黄昏时分独自愁苦、又遭到风吹雨打的形象,生动地展现了梅花的困境。

这实际上也是作者自身处境的写照,他空怀报国热情,却无人赏识和提拔,境况凄凉。

词的下片则写梅花的灵魂及生死观,表达了作者对梅花可贵品质的赞美之情。

梅花不愿与百花争春,而是选择在冰天雪地里孤独地开放,即使凋零成泥成尘,也依旧保持着一脉清香。

这种精神正是作者所追求的,他借梅花言志,表达了自己孤高雅洁的志趣和坚定的爱国情怀。

即使身处逆境,也绝不媚俗、不屈服,坚持自己的信念和理想。

整首词以清新的情调写出了傲然不屈的梅花,暗喻了作者虽终生坎坷却坚贞不屈的品格。

笔致细腻,意味深隽,是咏梅词中的绝唱。

同时,这首词也体现了陆游作为一位爱国诗人的高尚情操和坚定信念。

陆游《卜算子·咏梅》原文、译文

陆游《卜算子·咏梅》原文、译文

陆游《卜算子·咏梅》原文、译文【作品简介】《卜算子·咏梅》由陆游创作,被选入《宋词三百首》。

这首词以梅喻人,人阕写梅的处境和遭遇:寂寞无主,还要加上风雨催逼!下阕写梅的气节操守:无意争春,即便是零落成泥,依然保持那一份清香!我们从梅花的命运与品格中不仅可看到词人仕途坎坷的身影,而且读出词人像梅花般冰清玉洁的精神世界。

【原文】《卜算子·咏梅》作者:陆游驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

【注释】①驿yi 去声):驿站。

(古代大路上的交通站。

这句写的是幽僻无人来往的地方。

②寂寞:冷清。

无主:没有人过问。

③更著:又加上。

④无意:不想。

自己不想费尽心思去争芳斗艳。

⑤一任:任凭,不在乎。

完全听凭百花去妒忌吧。

⑥群芳:普通的花卉,此处喻指政界中的群小。

⑦碾(nian 上声):轧碎。

⑧作尘:变成灰土。

⑨香如故:香气还是照旧不消失。

【译文】驿站外的断桥边,寂寞地开放。

已是黄昏时刻,她独自愁思,更加还有风雨摧残。

她花开在百花之先,并非有意苦苦地争夺春光,听凭着群芳心生嫉妒。

即使零落成泥,清香却如故。

【讲解】古来的咏物诗词有两种:一种本意就在于刻画歌咏的对象;一种是借歌咏的对象作为比拟和象征,寄托另外的寓意和感情。

这首咏梅词属于后一种。

作者采取拟人化的手法,用梅花比喻自己,借以表现他的信念和品格。

词的上片写梅花的处境。

作者所歌咏的梅,不是游人云集的园林中的梅,也不是文人雅士庭院中的梅,她是生长在穷乡僻壤的一株无人理睬的野梅。

“驿外断桥边”,这就是她生长的地方。

“驿”是驿站。

驿站本来就已经远离繁华的城市,而这株梅树还不属于这个驿站,她生长在驿站之外的一个断桥旁边。

桥断而没有修,可见那里的荒凉偏僻了。

自然,她只能“寂寞开无主”。

她孤单一株,自开自落,没有人观赏,也没有人养护。

这里使用了“寂寞”这个形容人的感觉的词语,就是把梅当作人来描写的。

《卜算子·咏梅》原文翻译及赏析

《卜算子·咏梅》原文翻译及赏析

《卜算子·咏梅》原文翻译及赏析原文卜算子·咏梅陆游驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

译文驿站之外的断桥边,梅花自开自落,无人理睬。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

赏析《卜算子·咏梅》是南宋爱国诗人陆游创作的一首词,那时陆游正处在人生的低谷,他的主战派士气低落,因而十分悲观,整首词十分悲凉,尤其开头渲染了一种冷漠的气氛。

这是陆游一首咏梅的词,其实也是陆游自己的咏怀之作。

上片写梅花的遭遇:它植根的地方,是荒凉的驿亭外面,断桥旁边。

驿亭是古代传递公文的人和行旅中途歇息的处所。

加上黄昏时候的风风雨雨,这环境被渲染得多么冷落凄凉!写梅花的遭遇,也是作者自写被排挤的政治遭遇。

下片写梅花的品格:一任百花嫉妒,我却无意与它们争春斗艳。

即使凋零飘落,成泥成尘,我依旧保持着清香。

末两句即是《离骚》“不吾知其亦已兮,苟余情其信芳”,“虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩”的精神。

比王安石咏杏:“纵被东风吹作雪,绝胜南陌碾成尘”之句用意更深沉。

陆游一生的政治生涯:早年参加考试被荐送第一,为秦桧所嫉;孝宗时又为龙大渊、曾觌一群小人所排挤;在四川王炎幕府时要经略中原,又见扼于统治集团,不得遂其志;晚年赞成韩腚斜狈ィ韩腚惺О芎蟊晃芟荨N颐嵌了这首词,联系他的`政治遭遇,可以看出它是他的身世的缩影。

词中所写的梅花是他高洁的品格的化身。

唐宋文人尊重梅花的品格,与六朝文人不同。

但是象林和靖所写的“暗香、疏影”等名句,都只是高人、隐士的情怀;虽然也有一些作家借梅花自写品格的,但也只能说:“原没春风情性,如何共,海棠说。

”(南宋肃泰来《霜天晓角·咏梅》)这只是陆游词“无意苦争春,一任群芳妒”的一面。

陆游卜算子咏梅原文及翻译

陆游卜算子咏梅原文及翻译

陆游卜算子咏梅原文及翻译陆游一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的。

而这一首咏梅的词,也是陆游自己的咏怀之作。

全诗如下:卜算子·咏梅驿外断桥边,孤独开无主。

已就是黄昏独自恨,更着风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

【注解】①卜(bǔ)算子·咏梅:选自吴氏双照楼影宋本《渭南词》卷二。

“卜算子”是词牌名。

又名《百尺楼》《眉峰碧》《楚天遥》《缺月挂疏桐》等。

万树《词律》卷三《卜算子》:“毛氏云:‘骆义鸟(骆宾王)诗用数名,人谓为“卜算子”,故牌名取之。

’按山谷词,‘似扶著卖卜算’,盖取义以今卖卜算命之人也。

”②驿(yì)外:指荒凉、冷清之地。

驿:驿站,可供驿马或官吏中途歇息的专用建筑。

③断桥:残破的桥。

一说“断”通“簖”,簖桥乃是古时在为拦河捕鱼蟹而设簖之处所建之桥。

④孤独:孤独冷清。

【译文】驿站之外的断桥边,梅花孤独孤独地淡淡的了花,无人过问。

暮色来临,梅花无依无靠,已经够忧愁了,却又遭了风雨的蹂躏。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

【赏析】这首《卜算子》以“咏梅”为题,这正和独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的濂溪先生(周敦颐)以莲花自喻一样,作者亦是以梅花自喻。

陆游曾经称赞梅花“雪虐风饕愈凛然,花中气节最高坚”(《落梅》)。

梅花如此清幽绝俗,出于众花之上,可是如今竟开在郊野的驿站外面,破败不堪的“ 断桥”,自然是人迹罕至、寂寥荒寒、梅花也就倍受冷落了。

从这一句可知它既不是官府中的梅,也不是名园中的梅,而是一株生长在荒僻郊外的“野梅”。

它既不能获得理应的护理,更谈不上可以有人去观赏。

随着四季的新陈代谢,它默默地上开了,又默默地凋零了。

它孑然一身,四顾茫然——存有屈节一刘呢,它可是私有地的梅呵。

“孤独开无主”这一句,词人将自己的感情蕴含在客观景物之中,首句就是景语,这句已就是情语了。

《卜算子·咏梅》原文及译文

《卜算子·咏梅》原文及译文

《卜算子·咏梅》原文及译文《卜算子·咏梅》原文及译文陆游一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗,歌颂梅花傲霜雪,凌寒风,不羡富贵的高贵品格。

下面是小编整理的《卜算子·咏梅》原文及译文,希望对大家有帮助!《卜算子·咏梅》原文及译文篇1卜算子·咏梅宋代:陆游驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

译文驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

注释①卜(bǔ)算子·咏梅:选自吴氏双照楼影宋本《渭南词》卷二。

“卜算子”是词牌名。

又名《百尺楼》《眉峰碧》《楚天遥》《缺月挂疏桐》等。

万树《词律》卷三《卜算子》:“毛氏云:‘骆义鸟(骆宾王)诗用数名,人谓为“卜算子”,故牌名取之。

’按山谷词,‘似扶著卖卜算’,盖取义以今卖卜算命之人也。

”②驿(yì)外:指荒僻、冷清之地。

驿:驿站,供驿马或官吏中途休息的专用建筑。

③断桥:残破的桥。

一说“断”通“簖”,簖桥乃是古时在为拦河捕鱼蟹而设簖之处所建之桥。

④寂寞:孤单冷清。

⑤无主:自生自灭,无人照管和玩赏。

⑥更:副词,又,再。

著(zhuó):同“着”,遭受,承受。

更著:又遭到。

⑦无意:不想,没有心思。

自己不想费尽心思去争芳斗艳。

⑧苦:尽力,竭力。

⑨争春:与百花争奇斗艳。

此指争权。

⑩一任:全任,完全听凭;一:副词,全,完全,没有例外。

任:动词,任凭。

群芳:群花、百花。

百花,这里借指诗人政敌──苟且偷安的主和派。

妒(dù):嫉妒。

零落:凋谢,陨落。

碾(niǎn):轧烂,压碎。

作尘:化作灰土。

香如故:香气依旧存在。

《卜算子·咏梅》原文及译文篇2原文阅读:驿外断桥边,寂寞开无主。

卜算子·咏梅原文、翻译注释及赏析

卜算子·咏梅原文、翻译注释及赏析

卜算子·咏梅原文、翻译注释及赏析卜算子·咏梅原文、翻译注释及赏析原文:卜算子·咏梅宋代:陆游驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更着风和雨。

(着同:著)无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

译文:驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更着风和雨。

(著同:着)驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

注释:驿(yì)外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更着(zhuó)风和雨。

(著同:着)驿外:指荒僻、冷清之地。

驿:驿站,供驿马或官吏中途休息的专用建筑。

断桥:残破的桥。

一说“断”通“簖”,簖桥乃是古时在为拦河捕鱼蟹而设簖之处所建之桥。

寂寞:孤单冷清。

无主:自生自灭,无人照管和玩赏。

更:副词,又,再。

着:同“著”,遭受,承受。

更著:又遭到。

无意苦争春,一任群芳妒(dù)。

零落成泥碾(niǎn)作尘,只有香如故。

无意:不想,没有心思。

自己不想费尽心思去争芳斗艳。

苦:尽力,竭力。

争春:与百花争奇斗艳。

此指争权。

一任:全任,完全听凭;一:副词,全,完全,没有例外。

任:动词,任凭。

群芳:群花、百花。

百花,这里借指诗人政敌──苟且偷安的主和派。

妒:嫉妒。

零落:凋谢,陨落。

碾:轧烂,压碎。

作尘:化作灰土。

香如故:香气依旧存在。

赏析:此词以梅花自况,咏梅的凄苦以泄胸中抑郁,感叹人生的失意坎坷;赞梅的精神又表达了青春无悔的信念以及对自己爱国情操及高洁人格的自许。

词的上半阕着力渲染梅的落寞凄清、饱受风雨之苦的情形。

陆游曾经称赞梅花“雪虐风饕愈凛然,花中气节最高坚”(《落梅》)。

梅花如此清幽绝俗,出于众花之上,可是“如今”竟开在郊野的驿站外面,紧临着破败不堪的“断桥”,自然是人迹罕至、寂寥荒寒、倍受冷落、令人怜惜了。

毛泽东《卜算子·咏梅》原诗、翻译、赏析、阅读训练附答案

毛泽东《卜算子·咏梅》原诗、翻译、赏析、阅读训练附答案

毛泽东?卜算子·咏梅?原诗、翻译、赏析、阅读训练附答案【原文】:卜算子·咏梅毛泽东读陆游咏梅词,反其意而用之。

风雨送春归,飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。

待到山花烂漫时,她在丛中笑。

【翻译】:风风雨雨把冬天送走了,漫天飞雪又把春天迎来。

悬崖已结百丈尖冰,但梅花依然傲雪俏丽竞放。

梅花她虽然美丽但不与桃李争艳比美,只是把春天消息来报。

等到满山遍野开满鲜花之时,她却在花丛中笑。

【赏析】:?卜算子·咏梅?是毛泽东读陆游同题词,反其意而作。

写梅花的美丽、积极、坚贞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新时代革命者的操守与傲骨。

结合毛泽东这首词的写字背景看,词人如此地刻画梅花的形象,是有深刻的政治寓意的。

当时正值我国遭受三年自然灾害,原苏联领导人有挑起中苏论战,对中国施加政治上的、经济上的、军事上的压力,内忧外困,共和国受到了严峻的考验。

“已是悬崖百丈冰〞正是当时政治环境的象征。

作为中国共产党的领袖毛泽东,写这首词本是托梅寄志,说明中国共产党人的决心,在险恶的环境下决不屈服,勇敢地迎接挑战,直到取得最后胜利。

虽然“已是悬崖百丈冰〞,但“犹有花枝俏〞--中国共产党就是傲霜斗雪的梅花。

就是那俏丽的“花枝〞。

下片,作者把梅花喻为报春的使者,进一步热情礼赞。

英国诗人雪莱在?西风颂?中唱到:“严冬已经来临,春天还会遥远吗?〞严冬中怒放的梅花,正是报春的最早使者,“俏也不争春,只把春来报〞,这种无私五欲的品性,使梅花的形象更为饱满。

最后,词人以“待到山花烂漫时,她在丛中笑〞作结,将词的境界推向更高一层。

春天来临了,人间充满了柔和温暖的气息,悬崖上终于山花烂漫,一片绚丽。

梅花以自己的热诚迎来了灿烂的春天。

此时,原来一枝独秀,傲然挺拔的梅花,没有丝毫的妒意,却很欣慰安祥地隐于烂漫的春色之中。

“丛中笑〞三字,以传神之笔写出了梅花与山花共享春光的喜悦,特别是“笑〞字,写出了梅花的神韵--既谦逊脱俗、又豁达大度的精神风采,极大升华了词的艺术境界。

卜算子咏梅原文加翻译

卜算子咏梅原文加翻译

卜算子咏梅原文加翻译原文:
驿外断桥边,
寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,
更著风和雨。

无意苦争春,
一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,
只有香如故。

翻译:
桥边的驿站旁,
门户虚掩寂寞空无人主。

天色已晚,我孤身忧愁,
独自感受风雨的烘托。

并无意于与春天争竞,
不愿与众花光彩相妒忌。

凋落下来化作泥土,被碾成尘土,
只有花香依旧如故。

解读:
这首诗是唐代诗人陆游所作的《卜算子·咏梅》。

诗人触景生情,写的是一个黄昏时分,寂寞而凄凉的场景。

驿外的断桥旁边,荒凉寂寞,没有人烟。

长日已落,天色渐暗,诗人孤身一人忧愁不已,风雨的陪伴进一步衬托了他的孤寂之感。

然而,诗人却表示并不在意与春天的竞争。

他不愿与那些美丽的花朵争奇斗艳,也不愿产生妒忌之心。

他用“零落成泥碾作尘”形容自己的状态,似乎是将自己与凋谢的花朵相托比,认为自己已经变得如同尘土一般平凡。

然而,诗人认为自己的香气依然如故,表示自己情感不变,内心依然保持着柔美与芬芳。

整首诗表达了诗人在寂寞和凄凉的环境中,依然坚持内心的美好和宁静。

无论外界如何荒凉,自己的内心依旧能够保持着芬芳与独特。

这种坚守自我、不愿易于妥协的精神,让人思绪万千。

诗中的断桥、黄昏、雨声,以及诗人孤身一人的形象都给人以深深的印象,表达了对于现实世界中的寂寞、荒凉的感慨和自己内心寻求安定的追求。

这首诗深邃而富有哲理,反映了唐代诗歌的悲凉情怀和独特的艺术风格。

《卜算子·咏梅》原文及翻译

《卜算子·咏梅》原文及翻译

《卜算子·咏梅》原文及翻译导读:一、《卜算子·咏梅》原文驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

二、《卜算子·咏梅》原文翻译驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

三、《卜算子·咏梅》作者介绍陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。

陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。

宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。

宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。

乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。

次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。

宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。

嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。

书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。

陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。

陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

《卜算子咏梅》原文及翻译赏析

《卜算子咏梅》原文及翻译赏析

陆游《卜算子·咏梅》原文及翻译赏析原文:驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

解释:①卜(bǔ)算子·咏梅:“卜算子”是词牌名。

卜算子·咏梅陆游。

②驿(yì)外:指荒僻、冷清之地。

驿:驿站,供驿马或官吏中途休息的专用建筑。

③断桥:残破的桥。

一说“断”通“簖”。

④寂寞:孤单冷清。

⑤无主:自生自灭,无人照管和玩赏。

⑥更:副词,又,再。

著(zhuó):同“着”,遭受,承受。

更著:又遭到。

⑦无意:不想,没有心思。

自己不想费尽心思去争芳斗艳。

⑧苦:尽力,竭力。

⑨争春:与百花争奇斗艳。

此指争权。

⑩一任:全任,完全听凭;一:副词,全,完全,没有例外。

任:动词,任凭。

群芳:群花、百花。

百花,这里借指诗人政敌──苟且偷安的主和派。

妒(dù):嫉妒。

零落:凋谢,陨落。

碾(niǎn):轧烂,压碎。

作尘:化作灰土。

香如故:香气依旧存在。

译文:寂寞无主的幽梅,在驿馆外断桥边开放。

已是日落黄昏,她正独自忧愁感伤,一阵阵凄风苦雨,又不停地敲打在她身上。

她完全不想占领春芳,听任百花群艳心怀妒忌将她中伤。

纵然她片片凋落在地,粉身碎骨碾作尘泥,清芬却永留世上。

简介:《卜算子·咏梅》是南宋爱国诗人陆游创作的一首词,这首词以清新的情调写出了傲然不屈的梅花,暗喻了自己的坚贞不屈,笔致细腻,意味深隽,是咏梅词中的绝唱。

那时陆游正处在人生的低谷,他的主战派士气低落,因而十分悲观,整首词十分悲凉,尤其开头渲染了一种冷漠的气氛和他那不畏强权的精神。

赏析:驿站之外的断桥边,梅花自开自落,无人理睬。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争芳斗艳,对百花的妒忌与排斥已经毫不在乎。

就算它凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花仍旧和往常一样散发出缕缕清香。

这是陆游一首咏梅的词,其实也是陆游自己的咏怀之作。

卜算子咏梅的古文和译文

卜算子咏梅的古文和译文

卜算子咏梅的古文和译文
原文:
卜算子·咏梅
南宋﹒陆游
驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

注释:
①《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。

《词谱》以苏轼词为正体。

又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《缺月挂疏桐》等。

双调,四十四字,仄韵。

②驿外:指荒僻之地驿:驿站,古代传递政府文书的人中途换马匹休息、住宿的地方。

③断桥:残破的桥。

④无主:无人过问《卜算子·咏梅》“更著风和雨”中的“著”的读音
⑤著(zhuo):值,遇。

⑥一任:完全听凭
⑦零落:凋零
⑧碾:轧碎。

⑨选自《剑南诗稿》(上古籍出版社1985年版)
译文:
驿亭之外的断桥边,梅花自开自落,无人理睬。

暮色降临,
梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌(有关美德和忌妒的外国名人名言)与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

赏析:
这是陆游一首咏梅的词,其实也是陆游自己的咏怀之作。

上片写梅花的遭遇,下片写梅花的品格
这首《卜算子》以“咏梅”为题,咏物寓志,表达了自己孤高雅洁的志趣。

该词十分成功地运用比兴手法作者以梅花自喻,以梅花的自然代谢来形容自己,已将梅花人格化。

“咏梅”,实为表白自己的思想感情,给人们留下了十分深刻的印象,成为一首咏梅的杰作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《卜算子·咏梅》原文及翻译
本文是关于《卜算子·咏梅》原文及翻译,感谢您的阅读!
一、《卜算子·咏梅》原文
驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

二、《卜算子·咏梅》原文翻译
驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。

暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。

即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

三、《卜算子·咏梅》作者介绍
陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。

陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。

宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。

宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。

乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。

次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。

宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。

嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至
宝章阁待制。

书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。

陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。

陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

相关文档
最新文档