旅游宣传资料汉译英
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游宣传资料翻译
Translation of TPM
旅游翻译的重要性和紧迫性
旅游业--- 21世纪的朝阳产业
世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。
2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。
旅游翻译的范围
“旅游涉及多种学科,面广且…杂‟。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)
“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)
旅游宣传资料翻译的界定
TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
旅游宣传资料的特点
体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之
功能多重:具有信息功能、美感功能
和祁使功能
内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显
的文化特征
文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜
古迹的诗词曲赋、佳句楹联、
传说掌故、散文游记等数不胜
数)
翻译中应注意语言差异
意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)
文字重复和简练(Repetition and Succinctness)
主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)
语态被动和主动(Passive and Active V oices)
句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)
结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)
翻译中应注意文化差异
价值观念的差异
思维方式的差异
审美情趣的差异
TPM翻译的指导性理论
功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类
文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented) 目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂
翻译原则
“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)
合作原则(cooperative principle)
信息冗余(redundancy)
翻译策略1
信息不足的情况下:解释、增加、类比
信息量过大的情况下:删减、释义、编译
翻译策略2
直译
音译
音译加意译
意译
解释
增添
删减
名胜古迹名称的翻译
音译
1太和殿--- Taihedian
2中和殿--- Zhonghedian
3保和殿--- Baohedian
4乾清宫--- Qianqinggong
5交泰殿--- Jiaotaidian
6坤宁宫--- Kunninggong
7三潭印月--- Santanyinyue
8鹰嘴岩--- Yingzuiyan
音意双译:专名音译,通名意译
1太和殿--- Taihedian Hall
2中和殿--- Zhonghedian Hall
3保和殿--- Baohedian Hall
4乾清宫--- Qianqinggong Palace
5交泰殿--- Jiaotaidian Hall
6坤宁宫--- Kunninggong Palace
7鹰嘴岩--- Yingzuiyan Cliff
意译:
1太和殿:The Throne Hall of Supreme
Harmony; The Hall of Grand Harmony 2保和殿: The Hall of Guaranteed Harmony
3文华殿:Hall of Literary Glory
4三潭印月:(保留原文形象及内涵)
Three Pools Mirroring the Moon 5紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)
Purple Source Cave
6寒山寺:Cold Mountain Temple
7鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff
8拙政园:Garden of Humble Administrator
9狮子林:Lions Grove
音译和意译结合:
大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)
2. Daguanyuan or Grand View Garden
潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)
蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)
稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)
大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)
缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)
含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)
蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)
藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)
紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)
旅游景点名称翻译的统一