旅游宣传资料汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游宣传资料翻译

Translation of TPM

旅游翻译的重要性和紧迫性

旅游业--- 21世纪的朝阳产业

世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。

旅游翻译的范围

“旅游涉及多种学科,面广且…杂‟。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)

“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)

旅游宣传资料翻译的界定

TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。

旅游宣传资料的特点

体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之

功能多重:具有信息功能、美感功能

和祁使功能

内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显

的文化特征

文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜

古迹的诗词曲赋、佳句楹联、

传说掌故、散文游记等数不胜

数)

翻译中应注意语言差异

意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)

文字重复和简练(Repetition and Succinctness)

主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)

语态被动和主动(Passive and Active V oices)

句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)

结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)

翻译中应注意文化差异

价值观念的差异

思维方式的差异

审美情趣的差异

TPM翻译的指导性理论

功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类

文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented) 目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂

翻译原则

“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)

合作原则(cooperative principle)

信息冗余(redundancy)

翻译策略1

信息不足的情况下:解释、增加、类比

信息量过大的情况下:删减、释义、编译

翻译策略2

直译

音译

音译加意译

意译

解释

增添

删减

名胜古迹名称的翻译

音译

1太和殿--- Taihedian

2中和殿--- Zhonghedian

3保和殿--- Baohedian

4乾清宫--- Qianqinggong

5交泰殿--- Jiaotaidian

6坤宁宫--- Kunninggong

7三潭印月--- Santanyinyue

8鹰嘴岩--- Yingzuiyan

音意双译:专名音译,通名意译

1太和殿--- Taihedian Hall

2中和殿--- Zhonghedian Hall

3保和殿--- Baohedian Hall

4乾清宫--- Qianqinggong Palace

5交泰殿--- Jiaotaidian Hall

6坤宁宫--- Kunninggong Palace

7鹰嘴岩--- Yingzuiyan Cliff

意译:

1太和殿:The Throne Hall of Supreme

Harmony; The Hall of Grand Harmony 2保和殿: The Hall of Guaranteed Harmony

3文华殿:Hall of Literary Glory

4三潭印月:(保留原文形象及内涵)

Three Pools Mirroring the Moon 5紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)

Purple Source Cave

6寒山寺:Cold Mountain Temple

7鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff

8拙政园:Garden of Humble Administrator

9狮子林:Lions Grove

音译和意译结合:

大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)

2. Daguanyuan or Grand View Garden

潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)

怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)

蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)

稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)

大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)

缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)

含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)

蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)

藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)

紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)

旅游景点名称翻译的统一

相关文档
最新文档