旅游宣传资料汉译英

合集下载

90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译

90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译

• 注意:中国人与外国人的思维方式不同的 翻译。中国人思维方式惯用归纳法,也就 是先进行描述或叙述理由,后作出结论。 而英美人的思想方式刚好和中国人相反, 他们喜欢开门见山的摆出结论。这样便一 开始就吸引了读者的注意力。
Translation comparison and appreciation
第五,要注意专有名词的翻译
• • • • • • • • • • 1,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:太湖—Taihu Lake而不是Tai Lake 淮河—the Huaihe River而不是the Huai River Q:How to translate "渤海"? 2,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:河北省—Hebei Province 嘉陵江—Jialing River 3:通名专名化的英译汉 eg:绥芬河市—Suifenhe City 武夷山自然保护区—Wuyishan Nature Reserve
• 注意:中英文在语法上的不同。“不仅· · · 而 且· · · ”是汉语中常用的连词,他们后面所接 的成分在词性或者结构上要一致,与“not only. .but also..”相似。
• 在四川,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪 宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺 潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minsshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical as well as natural beauty.

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。

根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。

关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析作者:王雪来源:《新西部下半月》2013年第12期本文为陕西省西安市未央区科技局研究项目《打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质的凸显策略研究》(201303)【摘要】本文以未央区旅游宣传材料汉英翻译文本为例,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究如何规范旅宣翻译,同时更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,以期为古都西安语言文化环境建设提供参考信息。

【关键词】旅宣翻译;英文译文;文化特质一、引言2013年对于西安市未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期。

是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,要提升未央区旅游形象,就必须重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题。

西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。

西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话。

在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义。

精当得体的考古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑。

“旅宣翻译”在本文中特指旅游宣传材料的翻译,旅宣材料基本包括景区公示语、景点宣传材料以及相关旅游职能部门的对外宣传材料。

“旅宣翻译”涉及面广,影响范围广泛,是旅游文化建设必不可少的一部分,随着旅游业的全球化、国际化进一步深化,针对旅宣翻译的探讨不能仅仅局限于语言及翻译层面,而有必要将其放在一个更大的背景下来考虑。

因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略。

二、我国旅游景点公示语翻译研究现状首先,从总体上看,我国旅游景点公示语翻译研究的论文成果主要集中在2009-2012年这四年。

课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

课堂用 chapter 16  旅游宣传材料的汉英翻译
将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 Islamic holy
比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.

旅游宣传材料的汉英翻译

旅游宣传材料的汉英翻译

• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山, 先总括,再分说; • 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。 • 翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西 方读者或游客的习惯相吻合。如:
• 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就 是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. • 译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙” 放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西 方游客的思维习惯。

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性❖旅游业 --- 21世纪的产业❖世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

❖2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。

旅游翻译的围❖“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。

因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。

” (王治奎)❖“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。

其中多数可划为其他文体。

” (宏薇)旅游宣传资料翻译的界定❖TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

❖旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。

旅游宣传资料的特点❖体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之❖功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能❖涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征❖文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异❖意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)❖文字重复和简练(Repetition and Succinctness)❖主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)❖语态被动和主动(Passive and Active Voices)❖句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)❖结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异❖价值观念的差异❖思维方式的差异❖审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论❖功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类❖文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented)❖目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则❖“以中国文化为取向;以译文为重点。

从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译

从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译
作 为一种宣 传材料 , 旅游 资料 具有 呼唤潜 在游客 的作
二、 系统功能语言学文化语境理论研究的
文 献 综 述
文化 语境 是系统 功能语 境的三 大语境 之一 , 内 国 外学 者在这 方面 已有不少 研 究 。文化 语境从 历史 、 文 化、 风俗 、 会规 约、 社 认知结 构 、 思维方 式 、 价值 观 念等 方 面对 专 门用途英语 的研 究和实践 有 巨大 的影响 。
三、 相关 定 义
( ) 化语 境 的定 义及 其对 语言 的影 响 一 文 1 文化 语境 的定 义 . 所 谓 文 化语 境 , “ 是 指某 种语 言 赖 以根 植 的 民族
笔 者 于 21 0 0年 3月 在 美 国 著 名 期 刊 代 理 商
指某一 话语 出现 的下文… …文化 语境是 一个 抽象 的、 概括性 的概念 , 由人们在 日常生 活 中的所做 、 是 所为 、
译 中起着 不容忽视 的作用 。 无语 法错误 、 措辞恰 当 、 语
句优 美 、 与外 国友 人 无文 化 冲 突 的 英 语 旅游 宣 传 资
料, 不仅 能给 外国 游客 留 下 良好 的印 象 , 且 在 一定 而
第 3卷 第 4期 21 0 0年 8月
旅 游 论 坛
Tou im rs For m u
V_ . . 0 3 No 4 1
Au . 2 1 g ,0 0
[ 游文研究 ] 旅
从 文 化语 境 视 角论 桂林 汉 语 旅 游 宣传 资 料 的英 译
叶 歆
( 西 大学 外 国 语学 院 , 西 南 宁 5 0 0 ) 广 广 3 0 4


前 言
结 合具 体 的翻译 策略 , 分析 了数 则桂林 旅游 宣传材 料 实例, 并给 出了英 译版 本 , 出 了具 体 翻 译 的策 略建 提 议。 希望 本文 能为今后 桂林旅 游宣 传材 料的翻译 工作

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

节 所 构成 的一 个 双 向信 息 交 换 的 动 态 过 程 。旅 游本 身 就是

种 大规 模 的文 化 交 流 。这 种, 化 沟 通 是 旅游 活 动 的基点 的 英 语 翻 译 在 传 达 游览 信 息 的基 础 上 必 须 与文 化 联 系 起 来 。从 文 化 差 异 的视 角来 看 待 旅 游 英

旅 游 文 化 的 重要 性
旅 游 的核 心 之 处 在 于 文 化感 受 , 丽 山 河 、 美 风 景 不 壮 秀 仅 让外 国游 客 陶醉 其 中 . 足 了感 官 上 的愉 悦 享 受 . 重 要 满 更 的 是 亲 临 体 验 了 异 国 他 乡 的 历 史 文 化 和 地 方 风 情 . 了 解 了 其 中 独 特 的 文 化 气 息 。 旅 游 宣 传 资 料 成 为 推 介 这 些 自然 景 观 和 人 文 景 观 的重 要 媒 介 , 郁 的 民族 气 息 自然 而 然 地 渗 浓 透 其 中 , 现 着 深 厚 的文 化 底 蕴 。旅 游 不 仅 是 生 态 旅 游 . 体 也 是 文化 旅 游 , 游览 中 陶冶 情 操 , 富 知 识 , 验 文 化 。 在 丰 体
为外 国读 者 和 游 客 提 供 实 用 的 游 览信 息 ,包括 历 史 文
化 信 息 , 是 旅 游 资料 翻译 的根 本 目的 。 旅游 服务 中有 举 这 在 足 轻 重 的作 用 。宣 传 资 料 翻 译 实 际 上 是代 表源 语 文 化 的译 者 与代 表 译 语 文 化 的外 国读 者 之 间 的 跨 文 化交 际 。 由 于不 同文化在诸多方面存在差 异 . 如文化取 向、 活方式 、 例 生 价
不 可 缺 少 的一 个 环 节 就 是 旅 游 文 化 的 宣传 和旅 游景 点 的推 介 。因此 , 游 海外 宣 传 资 料 的 汉英 翻译 越 来 越 受 到 学者 的 旅

宣传旅游英文作文

宣传旅游英文作文

宣传旅游英文作文英文:As a travel enthusiast, I have always been passionate about exploring new places and experiencing different cultures. In my opinion, traveling is not just aboutvisiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local culture and lifestyle.One of my favorite destinations is Bali, Indonesia. The island is known for its stunning beaches, beautiful temples, and vibrant nightlife. However, what makes Bali trulyspecial is its unique culture and traditions. From the colorful Hindu ceremonies to the traditional dances and music, Bali offers a rich cultural experience that is hardto find elsewhere.Another destination that I would highly recommend is Japan. The country is a perfect blend of ancient traditions and modern technology. From the historic temples andshrines to the bustling cities and high-tech gadgets, Japan has something for everyone. One of my favorite experiences in Japan was staying in a traditional ryokan and soaking in a hot spring bath while enjoying the beautiful scenery.中文:作为一个旅游爱好者,我一直热衷于探索新的地方,体验不同的文化。

外宣翻译---旅游资料翻译

外宣翻译---旅游资料翻译

地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。

旅游翻译 英译汉技巧简介

旅游翻译 英译汉技巧简介

Example


Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法


原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾



体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。

旅游宣传英文作文

旅游宣传英文作文

旅游宣传英文作文英文:When it comes to tourism promotion, I believe it is crucial to highlight the unique attractions and experiences that a destination has to offer. For example, if I were promoting a tropical island, I would focus on its pristine beaches, crystal-clear waters, and vibrant marine life. I would also emphasize the opportunity for visitors to engage in water sports such as snorkeling, diving, and surfing. Additionally, I would showcase the local culture and cuisine, as well as any special events or festivals that take place on the island. By painting a vivid picture of the destination and all it has to offer, potentialtravelers will be enticed to visit.中文:当涉及旅游宣传时,我相信突出一个目的地所提供的独特景点和体验是至关重要的。

例如,如果我要推广一个热带岛屿,我会着重强调它原始的海滩、晶莹剔透的海水和丰富多彩的海洋生物。

我还会强调游客可以参与浮潜、潜水和冲浪等水上运动的机会。

此外,我会展示当地的文化和美食,以及岛上举办的任何特别活动或节日。

旅游宣传资料的汉英翻译

旅游宣传资料的汉英翻译

旅游宣传资料的汉英翻译章春风【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2014(33)31【摘要】With the development of the tourism, tourism resources and culture in China need to be spread around the world. Language is the bridge of communication, and tourists need to obtain information by referring to literature and materials, so translation is very important. The author will briefly discuss Chinese-English translation of tourism materials, and provide some constructive comments on how to improve the translation quality.%随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。

语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。

笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

【总页数】2页(P290-291)【作者】章春风【作者单位】湖北科技学院外国语学院,咸宁437100【正文语种】中文【中图分类】H030【相关文献】1.文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 [J], 程亚丽2.功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 林宁3.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋4.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋5.试论功能翻译理论在旅游宣传资料汉英翻译中的运用 [J], 王伊格因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

商务英语翻译心得

商务英语翻译心得

商务英语翻译心得从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。

现将所学内容详细进行总结。

I.产品说明类汉译英1. 商业广告的汉英翻译1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;展示商情,为公众咨询提供方便。

要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。

例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。

例如“美酒酿出世界的爱------Good liquor helps you to get love everywhere” 该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。

1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。

例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界A world of comfort.(Japan Airlines)例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋We know Eggsactly how to sell Eggs例三: 你会像阳光一样明媚。

(阳光衬衫广告)You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象)2.产品说明书的汉英翻译2.1 产品说明书简介产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”. 内容包括1)产品的一般特性:安装,使用,维修。

旅游宣传资料的汉英翻译

旅游宣传资料的汉英翻译

i mp o r t a n t . T h e a u t h o r wi l l b i r e l f y d i s c u s s C h i n e s e — E “ g l i s h t r a n s l a t i o n o f t o u r i s m ma t e i r a l s , a n d p r o v i d e s o me c o n s t r u c t i v e c o mme n t s o n h o w
摘要 :随着旅游业的发展 , 中国的旅游资源和 文化 需要得到世界范 围内的传播 。 语言是沟通的桥 梁, 旅游者需要通过 查阅文献和 资料获得信息, 翻译就显得十分重要 。 笔者将在 下文 中针 对旅 游资料 的汉译英翻译进行 简要的探讨 , 并对如何提 高翻译质量提供一些
建设性的意见。
Ab s t r a c t :W i t h t h e d e v e l o p me n t o f t h e t o u is r m, t o u r i s m r e s o u r c e s a n d c u l t u r e i n Ch i n a n e e d t o b e s p r e a d a r o u n d t h e wo d d . L a n g u a g e
t o i mpr ov e t h e t r a n s l a t i o n q ua l i t y .
关键词 :目的论; 汉译英; 旅 游宣传
Ke y wo r d s : t e l e o l o y; g C h i n e s e — E n g l i s h t r a n s l a t i o n ; t o u is r m p u b l i c i t y

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译

旅游翻译涉及多种学科。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。

中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。

目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。

为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。

1.Toury的翻译规范理论介绍Toury(图瑞)是以色列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。

Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。

翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。

翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。

翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。

Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。

在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。

如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。

如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。

Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。

元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者群等。

旅游外宣资料翻译的英汉对比研究

旅游外宣资料翻译的英汉对比研究

t g r o s n t e o t n ie it he o ge u a ur f he e tr s hmu nd t s a he mysi ue f s v r l if r nt c lur s w il i pie tq o e e a d fe e u t e l ns r
a e ur o ndi g f rie a l y r s r u n e tl v le w he e r m o t f t s o he p p l to i e . o u a i n l s The u qu s i l y o t e p e. v ni e ho p t i f is p o l a t

旅 游 外 宣 资 料 及 目前 英 译 本 存 在 的
问 题
旅 游外 宣资 料 覆盖 面 较广 ,主要 包括 旅游 景 点 中的英 文解说 词 ,旅游产 品中的英文说明书 ,中英文 广 告 和企 事业 单 位介 绍 以及历 史 文化 、 民俗 风情 等 的英文介绍 ( 纪录片 、画报 、杂 志和 报纸 ) 2 ,r 这些 英 译 资料 都值 得研 究 ,但 其 中旅 游指 南 和景 点 介绍 的翻译 尤为 重要 ,以下将 以此为 重点进 行探 讨 。 作 为一 种特 殊 的 文体 ,外宣 资料 不 同于 文学 作 品 ,它具有强大的信息功能 ,其翻译 的意 图就 是要让 国外 旅游者 读懂看懂 ,从 中获取相关的 自然地理 、文 化 风俗方面的信息 。相 比中国的旅游资料 ,英语旅游 宣 传材料 大多行 文简 明实用 、语言直 观 、词语朴 实 , 因此翻 译 中文 材料 时 应注 意 内外有 别 ,注重译 文的 实 用性 和特殊 性 。 其次旅游 资料 还具有感召功能 ,即通 过对旅游景 点 的细致描 写 ,增强文章 的感染力 ,使读者产生 “ 为 之神 往”的感觉 。但较之 国外的旅游手册 ,我国的宣 传资料 喜欢借 景抒情 、表达对 仗工整 、行 文整齐 、节 奏铿锵 、充满 了诗情画意 ,翻译 时如一味讲究英汉 的 “ 等值 ” ,将会 给外来游 客 “ 云雾之 中” ,不知所 云的 感觉 ,正如 P n h m (0 0 ik a 2 0 )所发现的 ,中式英语在 中国的各 类问题 中极为普通 ,主要是冗余 的词语 ( 冗 余 的修饰词 、 同意复指 )和 异常的句子结构 ( 词泛 名 滥型 、逻辑 混乱型等 ) ,使 宣传的预期功能难 以实 现。 由于英 美读 者对 旅 游 英译本 的期待 与本 国读者 不 同,汉英 篇章上也存在极大差异 , 目前旅游外 宣资 料 的英 译 本还 存在 诸 多 问题 ,有 的译 文 甚至错 误 百 出 ,损 害 了中国 的对 外 形象 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性旅游业--- 21世纪的朝阳产业世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。

旅游翻译的范围“旅游涉及多种学科,面广且…杂‟。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。

因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。

” (王治奎)“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。

其中多数可划为其他文体。

” (陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。

旅游宣传资料的特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)文字重复和简练(Repetition and Succinctness)主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)语态被动和主动(Passive and Active V oices)句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异价值观念的差异思维方式的差异审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented) 目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则“以中国文化为取向;以译文为重点。

” (张宁)合作原则(cooperative principle)信息冗余(redundancy)翻译策略1信息不足的情况下:解释、增加、类比信息量过大的情况下:删减、释义、编译翻译策略2直译音译音译加意译意译解释增添删减名胜古迹名称的翻译音译1太和殿--- Taihedian2中和殿--- Zhonghedian3保和殿--- Baohedian4乾清宫--- Qianqinggong5交泰殿--- Jiaotaidian6坤宁宫--- Kunninggong7三潭印月--- Santanyinyue8鹰嘴岩--- Yingzuiyan音意双译:专名音译,通名意译1太和殿--- Taihedian Hall2中和殿--- Zhonghedian Hall3保和殿--- Baohedian Hall4乾清宫--- Qianqinggong Palace5交泰殿--- Jiaotaidian Hall6坤宁宫--- Kunninggong Palace7鹰嘴岩--- Yingzuiyan Cliff意译:1太和殿:The Throne Hall of SupremeHarmony; The Hall of Grand Harmony 2保和殿: The Hall of Guaranteed Harmony3文华殿:Hall of Literary Glory4三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon 5紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)Purple Source Cave6寒山寺:Cold Mountain Temple7鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff8拙政园:Garden of Humble Administrator9狮子林:Lions Grove音译和意译结合:大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)2. Daguanyuan or Grand View Garden潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Taihu Lake黄山:Huangshan Mountain;Huang Mountain豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden统一的办法:1旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

2如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词。

增添增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外留春”四个大字。

To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127).林边有一个洞,叫白龙洞。

传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。

…It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet.绍兴是越瓷的产地。

Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.解释解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。

花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (ViewingFish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill)湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。

因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108‟ and 114‟ E longitude and 24‟ and 30‟ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。

登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。

There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum) Ridge. From the Wangxiang (looking down at Huan) Pavilion high on the Yuelu Peak, one ca n have a bird‟s-eye view of the beautiful Changsha.语言功能1信息功能(informative function)2表情功能(expressive function)3祁使功能(vocative function)4美感功能(aesthetic function)5酬应功能(phatic function)6元语言功能(metalingual function)中国旅游文化1984年出版的《中国大百科全书人文地理》对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。

相关文档
最新文档