2019大学英语六级翻译新题型预测:经济发展

合集下载

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。

中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。

这些也是使中国梦扩大它的世界影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。

中国梦是民族复兴的梦。

它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。

中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.。

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

【参考答案】China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way towardalleviating poverty.【难点分析】1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

四级翻译押题 2019

四级翻译押题 2019

四六级翻译押题2019-06 (20 篇)1. 创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。

本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。

将教学与研究融合在一起的教育可以培养出一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

大学应该发挥创造新知识的作用,应该发挥促进新发现的作用。

我们应该让新发现的成果走出研究所,为社会进步做出贡献。

我们一次又一次地看到,尤其在过去的十年里,大学通过创造出具有市场应用价值的技术不仅可以造福于社会,而且也可以推动经济的增长。

译文:Innovation is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies. Undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. The education combining teaching with research will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.The role of university must be that of the creator of new knowledge and of the promoter of discovery. We must ensure that the benefits of new discoveries can be transplanted beyond the walls of the academy, thus contributing to the process of the society. It’s observed many times, especially over the last decade, that universities can be both contributors to the society as well as facilitators for economic growth through the creation of technologies that are exploited in the marketplace.2. 儒学(Confucianism)是集伦理学与哲学于⼀体的学说,演变源自中国哲学家孔⼦(Confucius)的教义。

精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。

民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。

在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。

例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。

翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。

作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。

但是现在,形势已经发生了根本变化。

2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。

地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。

翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。

一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。

另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。

这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。

翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。

从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。

2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。

中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。

大学英语六级翻译模拟题:中国经济.doc

大学英语六级翻译模拟题:中国经济.doc

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济第一篇2012年,中国在全球经济发展速度最快的国家中,名列第18位,GDP实际增速为7.8%。

这是自1999年以来最慢的增速。

但中国依然是成熟型经济的代表,因为中国正逐渐从发展中国家向发达国家过渡。

自1949年以来,中国政府一直在规划和管理国民经济。

1978年,邓小平引入资本主义市场原则(capitalist market principles)。

从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力。

在过去30年间,中国的GDP以平均每年10%的速度在增长。

这段时期,中国经济的规模增长了约48倍。

1.成熟型经济的代表:成熟型经济可译为a maturing economy; 代表可译为:representative。

2.过渡:可翻译为transform。

3.规划和管理国民经济:可译为plan and manage the national economy。

4.从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力:从那时起可译为from then on。

巨大的增长力可译为massive growth。

In 2012,China ranked the 18th fastest growing country in economy in the world, with a real GDP growth rate of 7.8percent.The figure is the slowest one since 1999.However, China is also representative of a maturing economy as it is gradually transforming from a developing country to a developed one.Since 1949,the Chinese government has been planning and managing the national economy.In the year of 1978,Deng Xiaoping introduced capitalist market principles.From then on, the Chinese economy began to show massive growth.The GDP grew at the average rate of 10 percent annually over the last 30 years.During that period the scale of the Chinese economy grew by roughly 48 times.第二篇中国是世界上工业产品种类最多的国家之一。

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题(第一套)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage f rom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第二套)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第三套)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1、火车票实名制长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要实行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

2、灯谜灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。

灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。

猜灯谜是元宵节的一项娱乐活动。

灯笼的主人把谜面写在纸条上,然后把纸条贴在灯笼上。

如果有人猜到了谜底,就能够将纸条取下来,到灯笼主人那里去对谜底,如果猜对了谜底,就能够得到小礼物。

设置灯谜和猜谜底能够遵循很多不同的方法。

猜灯谜出现于宋朝(the Song Dynasty),到了明清时代(the Ming andQing Dynasties),该活动在民间变得非常流行。

2019年12月英语六级真题及答案

2019年12月英语六级真题及答案

2019年12月英语六级真题及答案(卷一) 作文第一篇作文第一篇: sense of social responsibility:: sense of social responsibility:Living in an age when the economy is rapidly developing and the commercial environment becomes increasingly complicated, we have to realize that a sense of ss social responsibility plays such an important role that it defines what we are and determines how many accomplishments humans can achieve in the future.The reasons why sense of social responsibility is so important can be listed as follows. On the one hand, a sense of social responsibility can inherently restrain SSproducers' behavior, which can tremendously reduce the possibility of producing fake or even harmful commodities. Without a sense of social responsibility, some producers might do great harm to the whole society. Take Sanlu milk powder as an example. example. It It was such such an an irresponsible irresponsible enterprise enterprise enterprise that that it added tripolycyanamide tripolycyanamide to to its milk powder, which tragically led to many babies'developmental disorders and ruined many families' happiness. On the other hand, as a member of the society, we Iposhould should also also also be be be responsible responsible responsible for for what what we we we do do do to to to others others others as as as well well as the the whole whole whole social social environmentAs far as I'm concerned, a sense of social responsibility is to our society what sunshine is to humans. Although we can survive for a while without sunshine, but our our phealthy phealthy phealthy and and and long-lasting long-lasting long-lasting development development development can can can never never never shine shine shine without without without sun, sun, sun, just just just as as as our our society can never thrive without a sense of social responsibility.选词填空选词填空((第一套第一套):):卷一卷一::选词填空空气污染和交通26: K...died prematurely from...27: C ..will determine the everyday...28: N become synonymous with air...29: M ...simply switching to electric...30: D ..run them is generated,31: I tiny airborn particles as...?32:H are opting for33: J ...reached its peak and...34: O..with this trend 34: O..with this trend,,35: L can simply double...信息匹配信息匹配((第一套第一套):):卷一卷一::信息匹配信息匹配 How much protein do you really need? How much protein do you really need?36:c 段落首句段落首句:. :. . government's' recommended daily allowanceRDA37:E 段落首句段落首句: : If you are considering supplement you are considering supplement,, read the list of38:A 段落首句段落首句: The marketing is tempting: Get stronger muscles and healthier : The marketing is tempting: Get stronger muscles and healthier bodies39:F 段落首句段落首句: : But there are certain situations that do warrant extra protein5540:M 段落首句段落首句: :There have been some indications that extra protein makes the41:G 段落首句段落首句: Vegans can benefit from protein supplements since they do not eat42:B : Vegans can benefit from protein supplements since they do not eat42:B 段落首句段落首句: For starters : For starters : For starters,, protein is critical for every cell in our body43:H 段落首句段落首句: In fact : In fact : In fact,, along with her colleague Connie Bales along with her colleague Connie Bales,,44:D 段落首句段落首句: So if it's' so easy to get your protein in food : So if it's' so easy to get your protein in food45:L 段落首句段落首句: But can people overdo protein?: But can people overdo protein?仔细阅读仔细阅读((第一套第一套):):46-50:46-50:态度的重要性一笑而过态度的重要性一笑而过pass 一笑而过46:)It determines how we respond to our immediate environment 47: A)Their idols'behaviors48: A)They may not suggest how a person is going to behave49: D)They lack willpowers550:B)Starting to act in way that embodies one's' aspirations51-55:51-55:保护南极保护南极51: C)It was carried out too close to the habitats of penguins and whales 52:B)To establish conservation areas in the Antarctic regior53: A)Opting to operate away from the suggested conservation arcas 54: D)Sustain fishing without damaging the Antarctic ecosystem pas 55: C)A provider of the needed expertis翻译翻译梅花位居中国十大名花之首梅花位居中国十大名花之首,,源于中国南方源于中国南方,,已有三千多年的栽培和种植历史。

2019英语六级翻译新题型预测:经济发展

2019英语六级翻译新题型预测:经济发展

2019英语六级翻译新题型预测:经济发展当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益的平衡。

但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会长盛不衰,永远保持高速度,中国也不可能例外。

改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。

比如。

国企(state-ownedenterprises)改革问题、工人大量失业问题、金融风险问题及生态环境破坏问题等。

这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

参考译文Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. Chinawon't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises,substantial unemployment rate, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.。

英语六级翻译新题型模拟题

英语六级翻译新题型模拟题

英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

2019下半年英语六级翻译话题分类词:经济类

2019下半年英语六级翻译话题分类词:经济类

2019下半年英语六级翻译话题分类词:经济类
四、六级改革后,大纲中对汉译英的段落翻译明确规定:主要考查中国的文化、历史、经济、社会发展等方面的汉语段落翻译。

现在是寒假期间,建议不妨根据不同话题背诵相关词汇。

【经济类】
改革开放:opening-up reform
合资企业:joint venture
私营企业:private enterprise
购买力:purchasing power
通货膨胀:inflation
附加值的:value-added
稳健的货币政策:a prudent monetary policy
预算:budget
资金:capital
社会福利:social welfare
财政的:fiscal
经济调节:economic regulation
公平竞争:fair competition
收支平衡:make ends meet
技术密集型产业:technology-intensive industry
劳动密集型产业:labor-intensive industry
出口:export
进口:import
专利:patent
退休金:pension
生产力:productivity
大萧条:recession
零售:retail
销售额:sales volume
长期国债:long-term government bonds 供给:supply
增长两倍:triple
城镇化:urbanization
房地产:real estate。

2019年6月英语六级真题作文

2019年6月英语六级真题作文

2019年6月英语六级真题作文英文回答:The rapid development of technology has brought about profound changes in various aspects of human life. One notable area where the impact of technology has been particularly significant is the workplace. In this essay, I will delve into the ways in which technology has transformed the nature of work and explore both the advantages and disadvantages it presents.Advantages of Technology in the Workplace.Increased Productivity: Technology has significantly enhanced productivity in the workplace. Automation and advanced software tools have streamlined tasks, reduced errors, and increased the efficiency of workers.Improved Communication and Collaboration: Modern communication technologies, such as video conferencing,instant messaging, and social media, have facilitated seamless communication and collaboration among team members, regardless of their physical location.Enhanced Access to Information: Employees now have instant access to a vast repository of information through the internet and online databases. This allows them to quickly find the resources they need to complete their tasks.Remote Work Opportunities: Technology has enabled remote work arrangements, providing employees withincreased flexibility and work-life balance.Access to New Skills and Knowledge: Online learning platforms and interactive training modules have made it easier for employees to acquire new skills and expand their knowledge base.Disadvantages of Technology in the Workplace.Job Displacement: Automation and artificialintelligence can lead to job displacement as machines perform tasks previously done by humans. This can create unemployment and economic insecurity.Increased Stress and Workload: Technology has blurred the lines between work and personal life, leading to increased pressure and expectations. Employees may feel compelled to be constantly available and responsive.Reduced Social Interaction: While technology enhances communication, it can also limit face-to-face interaction, which can impact team dynamics and social support.Cybersecurity Risks: The increased use of technologyin the workplace has increased the risk of cybersecurity breaches, which can result in data loss, disruption of operations, and financial losses.Ethical Concerns: The use of technology in the workplace raises ethical concerns, such as the potentialfor employee surveillance, bias in hiring algorithms, andthe implications of artificial intelligence on human agency.Conclusion.The impact of technology on the workplace ismultifaceted and presents both advantages and disadvantages. While technology has undoubtedly enhanced productivity, improved communication, and facilitated new opportunities,it also brings challenges related to job displacement, increased stress, reduced social interaction, cybersecurity risks, and ethical concerns. As technology continues to evolve, it is imperative that organizations, policymakers, and individuals navigate these challenges and harness the benefits of technology while mitigating its potential drawbacks.中文回答:技术对工作场所的影响。

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)导读:本文2019英语四六级作文范文及翻译(4篇),来源互联网,仅供读者阅读参考.1、网络课在大学越来越普遍,师生们对此意见不一,谈谈你的看法。

Withthedevelopmentoftheeducation,Onlinecourse,anewteachingmetho dbasedoncomputerandInternet,allowsteacherstoteachfromadistanceawa y.Itisbecomingmoreandmorepopularincollegesanduniversities,makingan effectivecomplementontraditionalteaching.Therearedifferentviewsconcerningthistopic.Generallyspeaking,teacherss upportitfortworeasons.Firstly,onlinecoursecanbeconductedathomeoroffi ceandthisoffersgreatconveniencetoteachers.Secondly,onlinecoursesrelea sesteachersfromrepeatingthesamecontentssincethevideooraudiomateria lcanbeplayedtimeagain.However,manystudentsprefertotraditionalcourse s.Firstofall,withonlinecourse,theycouldnotcommunicatewithteachersface tofaceandtheirconfusioncannotbesolvedinstantly.Ontheotherhand,theco mputersystemcannotbeguaranteedtoworkstablyallthetime.Besides,theyd onothave100percentconfidenceintheirself-disciplinewithoutteachersbeingaroundtosupervise.Inaword,withthecollegestudentsgrowingup,ifthetraditionalteachingmethodandthemodernonlinecoursescanbecombinedtogether,morefruitfuledu cationissuretoberealized.随着教育的不断发展,一种基于电脑和网络的新的教学方法——网络课程,允许老师们远程授课,它在大学里越来越流行,跟传统教学一起形成了一个有效的互补。

2019年12月英语六级考试翻译练习题:汉语热

2019年12月英语六级考试翻译练习题:汉语热

2019年12月英语六级考试翻译练习题:汉语热请将下面这段话翻译成英文:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。

在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。

据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。

一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。

汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。

全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

参考翻译:Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and the influence ofChina.This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.1.“…热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chinese language craze;由于“现象”前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。

2019年考研英语翻译每日一句:中国经济的发展

2019年考研英语翻译每日一句:中国经济的发展

2019年考研英语翻译每日一句:中国经济的发展本期主题【中国经济的发展】Since China implemented the reform and opening-up policyin the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has beengrowing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western DevelopmentStrategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.参考翻译:中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。

2019年6月大学英语六级作文话题:旅游业与GDP的关系

2019年6月大学英语六级作文话题:旅游业与GDP的关系

2019年6月大学英语六级作文话题:旅游业与GDP的关系2019年6月大学英语六级作文话题汇总每年都有各种节假日,想必许多童鞋都蠢蠢欲动,想出去好好玩耍一番。

这下,最快乐的应该是旅游局吧,因为为旅游业增加了许多RMB呢!旅游业作为一大产业而存有,一般来说,其对国民经济的发展有积极效应和消极效应两方面的影响,但还是积极效应的比重更多呢!作文题目:Effects of Tourism 旅游业的效果参考范文:Effects of TourismTourism is becoming an increasingly important industry in China. Our government has taken ef fective measures to improve this new industry over the past few years. For example, it has explored many appealing scenic and historic spots. Tourists from all over the world come in flock to China every year.But people differ as to the advantages and disadvantages of the tourist industry. Those who are in favour of tourism argue that our country can benefit a lot from it. For one thing, it is a large source of foreign exchange and an important part of national planning as well. For another, we may well say that tourism can help to promote theunderstanding and friendship among the peoples of different countries.The main reason why some people oppose tourism is thatthe masses cannot benefit from it because the pressure of too many tourists means the higher prices of goods.In spite of this, I think its gains outweigh its losses. It also means more employment and more income for the country. For this reason the tourist industry should be developed vigorously so as to meet the needs of our socialist economy.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语六级翻译新题型预测:经济发展
当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益的平衡。

但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会长盛不衰,永远保持高速度,中国也不可能例外。

改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。

比如。

国企(state-ownedenterprises)改革问题、工人大量失业问题、金融风险问题及生态环境破坏问题等。

这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

参考译文
Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China
won't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises,
substantial unemployment rate, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.
1.第一句中的“势头良好”能够译为“maintain a good momentum”,“保持……的平衡”能够用短语“keep the balance between…”来表示。

2.第二句由几个小短句组成,第二个短句中的“长盛不衰”和“保持高速度”都是对“经济发展”的修饰限定,所以该句能够用定
语从句来翻译,可译为“there are no countries in the world
that can perpetuate an economic boom and high-speed growth.”
3.第四句缺少主语和谓语,所以在翻译过程中,应根据上下文,补充出主语和谓语。

文中第三句指出,中国经济的发展也出现了一些新的矛盾和问题,第四句是对这些问题的具体列举,所以,完整的句子应该是“这些问题包括国企改革问题、大量失业问题……”,所以该句应该译为“These include the reform of the state.owned enterprises,substantial unemployment,risks in the financial sector and ecological and environmental damage.”。

相关文档
最新文档